Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Compte-rendu de la 84e réunion de l’équipe de traduction du 4 novembre 2024
La 84e réunion de l’équipe de la traduction de WordPress en français s’est tenue le lundi 4 novembre 2024 à 12h heure française. Elle a eu lieu sur Slack, canal #traductions.
Ordre du jour
Statistiques et informations générales.
Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer.
4339 contributeurs et contributrices (+14 depuis le 7 octobre 2024).
Points abordés
PR GlotPress
Pas de nouvelles pour la PR « french typo » sur GlotPress malgré les relances de FX.
Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer
Actuellement le terme « span » est traduit par « Regroupement », ce qui ne convient pas pour la fonctionnalité de css grid qui propose un étalement vertical (sur plusieurs rangées) ou horizontal (sur plusieurs colonnes). Le nombre de caractères est d’autre part très restreint à l’emplacement disponible dans l’administration. Les locales allemand ou suédois ont le même problème. FX Bénard propose « portée » ou bien « span » de façon temporaire. Il est convenu que « span rangées » et « span colonnes » soient utilisés, le temps de retrouver, créer et/ou suivre un éventuel ticket commun à plusieurs locales.
Traduction de « Checklist » à remplacer
Paul Bonaldi a proposé sur le Slack « Liste à cocher » pour rester en cohérence avec la traduction « Case à cocher » de « Checkbox ». Jenny propose « Liste de contrôle » ou « Liste de vérification ».