Compte-rendu de la 85e réunion de l’équipe de traduction du 2 décembre 2024

La 85e et dernière réunion de l’année de l’équipe de la traduction de WordPress en français s’est tenue le lundi 2 décembre 2024 à 12h heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence sur Jitsi Meet.

Ordre du jour

  • Ajouter « requête » pour « request » dans les commentaires de l’entrée de glossaire.
  • Traduction de « blueprint » (dans le contexte de WordPress Playground).
  • Traduction de « staging ».
  • Traduction de « loopback ».

Personnes présentes

Jenny Dupuy – @jdy68
JB Audras – @audrasjb
Béryl de La Grandière – @beryldlg
Valérie Galassi – @valer1e
Laurent Millet – @wplmillet

Statistiques et informations générales

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 190 PTE (+1 depuis le 4 novembre 2024).
  • 4355 contributeurs et contributrices (+16 depuis le 4 novembre 2024).

Points abordés

Traduction complémentaire de « request »

Le terme « request » est traduit par « demande », mais a aussi souvent le sens de « requête » pour les extensions techniques. Jenny précise que ce sujet est proposé par Eroan qui propose la traduction « requête ».
Exemple : concernant une requête serveur.

📌 Le terme « Requête » a été ajouté au glossaire.

Traduction de « blueprint » (dans le contexte de WordPress Playground)

Plusieurs termes sont évoqués, dont le terme « patron », correct parce qu’en accord avec l’usage d’un Blueprint dans Playground ou Local par exemple. En revanche pas de consensus pour le moment et trop peu d’avis en réunion sur le choix éventuel d’une traduction. Il est préférable de mettre en attente cette traduction le temps de voir comment évolue Playground.

Traduction de « staging »

La question est de savoir s’il est ou non nécessaire de traduire « staging ». La demande vient d’Eroan qui propose « Site de test ».
JB estime que dans beaucoup de contextes, une traduction entrerai en conflit. Il est difficile de choisir une traduction. « Site de test » peut avoir un sens différent pour chacun : il existe des workflows dans lesquels l’environnement de test ou de pre-production est distinct du staging.
Il est préférable de rester sur le terme non traduit pour limiter les risques d’interprétations éronnées.

Traduction de « loopback »

Question d’Eroan qui propose « retour de boucle » ou encore Paul qui propose « rebouclage ».
Contexte de ce terme : dans Santé du site par exemple, il s’agit d’un contexte de requête http, donc assez spécifique.

📌 Le terme « Boucle de requête » a été ajouté au glossaire.


La réunion prend fin à 13h05

Prochaine réunion de l’équipe de traduction le 3 février 2024 à 12h (heure de Paris, Lyon, Marseille, Ajaccio UTC+2) en visio, le lien sera disponible sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

Vous pouvez d’ici là proposer des traductions ou poser des questions de traductions pour les prochaines réunions sur ce document.

#compte-rendu, #traduction