Compte-rendu de la 88ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mars 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 88ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mars 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Ajout de « issuer » dans le glossaire ?
  • Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 12 GPTE (inchangé).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4419 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 3 février 2025).

Questions abordées

Accès refusé à Framaforms

Il a été constaté que les formulaires de Framaforms n’étaient pas accessibles publiquement. Ceux-ci sont automatiquement désactivés après six mois. Jenny envisage de mettre en place une routine afin que la date de fin soit régulièrement prolongée avant son expiration. À cette occasion, Laurent a suggéré de regarder Kanboard comme alternative à Trello/Framaforms.

Traduction de « Issuer »

La discussion porte sur la traduction de « Issuer ». Sans grande discussion, tout le monde est d’accord pour mettre émetteur/émettrice dans le glossaire.

📌 « issuer : émetteur/émettrice » est ajouté au glossaire.

Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?

Lorsque vous proposez des traductions pour WordPress, elles sont initialement placées en attente de validation. Pour qu’elles soient approuvées, elles doivent respecter les règles établies pour la traduction de WordPress en français, c’est-à-dire utiliser les termes du glossaire et éviter les erreurs de typographie. Le délai de validation des traductions peut varier en fonction de la disponibilité de l’équipe de traduction. Pour accélérer le processus, il est recommandé de contacter l’équipe de traduction via le Slack WordPress francophone, canal #traductions, afin de signaler vos contributions et éventuellement demander des validations.

Une fois la traduction validée, certaines conditions doivent être remplies pour qu’elle soit intégrée dans WordPress. Le projet doit atteindre au moins 90 % de traduction pour la branche « Stable ». De plus, les chaînes marquées comme Priority High dans la branche « Stable Readme » doivent être entièrement traduites. En savoir plus sur la création des paquets de langue pour les extensions et les thèmes.

Lorsque ces critères sont remplis, le système Translate génère automatiquement un paquet de langue. Les utilisateurs de WordPress sont alors notifiés via leur interface d’administration et peuvent mettre à jour la traduction du projet.

Ces critères garantissent que les utilisateurs bénéficient d’une expérience cohérente avec une traduction suffisamment complète avant qu’elle ne soit officiellement incluse et distribuée.


La réunion se termine à 12h48

On se retrouve le 7 avril 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction