Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
12 GPTE (inchangé).
190 PTE (inchangé).
4419 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 3 février 2025).
Questions abordées
Accès refusé à Framaforms
Il a été constaté que les formulaires de Framaforms n’étaient pas accessibles publiquement. Ceux-ci sont automatiquement désactivés après six mois. Jenny envisage de mettre en place une routine afin que la date de fin soit régulièrement prolongée avant son expiration. À cette occasion, Laurent a suggéré de regarder Kanboard comme alternative à Trello/Framaforms.
Traduction de « Issuer »
La discussion porte sur la traduction de « Issuer ». Sans grande discussion, tout le monde est d’accord pour mettre émetteur/émettrice dans le glossaire.
📌 « issuer : émetteur/émettrice » est ajouté au glossaire.
Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?
Lorsque vous proposez des traductions pour WordPress, elles sont initialement placées en attente de validation. Pour qu’elles soient approuvées, elles doivent respecter les règles établies pour la traduction de WordPress en français, c’est-à-dire utiliser les termes du glossaire et éviter les erreurs de typographie. Le délai de validation des traductions peut varier en fonction de la disponibilité de l’équipe de traduction. Pour accélérer le processus, il est recommandé de contacter l’équipe de traduction via le Slack WordPress francophone, canal #traductions, afin de signaler vos contributions et éventuellement demander des validations.
Une fois la traduction validée, certaines conditions doivent être remplies pour qu’elle soit intégrée dans WordPress. Le projet doit atteindre au moins 90 % de traduction pour la branche « Stable ». De plus, les chaînes marquées comme Priority High dans la branche « Stable Readme » doivent être entièrement traduites. En savoir plus sur la création des paquets de langue pour les extensions et les thèmes.
Lorsque ces critères sont remplis, le système Translate génère automatiquement un paquet de langue. Les utilisateurs de WordPress sont alors notifiés via leur interface d’administration et peuvent mettre à jour la traduction du projet.
Ces critères garantissent que les utilisateurs bénéficient d’une expérience cohérente avec une traduction suffisamment complète avant qu’elle ne soit officiellement incluse et distribuée.
La réunion se termine à 12h48
On se retrouve le 7 avril 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.