Compte-rendu de la 28ème réunion de l’équipe Documentation du 12 octobre 2023

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Mise à jour de la documentation.
  • Bilan de la journée de contribution du 5 octobre 2023, à Biarritz.
  • Questions diverses.

Participants

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 7 septembre 2023 :

  • +4 articles traduits (247 sur 297 soit 83.2%).
  • 1 article en attente de relecture.
  • Pas de nouvel article rédigé directement en français.

Le pourcentage global d’avancement est de 80.6%.

Bilan de la journée de contribution du 5 octobre 2023 à Biarritz

  • 4 articles traduits
  • 1 article en cours de traduction, presque finalisé

Bilan plutôt positif pour nous trois, la journée a été productive.

Nous avons apprécié d’avoir un écran pour présenter des slides et/ou faire des démos.

Jenny aurait voulu parler de Learn, mais n’en a pas eu le temps, peut être proposer une table Learn à un prochain CD ?

Il a manqué une conclusion en fin de journée (sorte de bilan).

Questions diverses

Marie demande s’il est envisageable de changer l’heure de la réunion qui tombe en pleine pause déjeuner.

📌Après échange, on va plutôt essayer de faire les réunions sur slack, toujours de 13h à 14h.

Si besoin, on peut faire ponctuellement une réunion visio.


La réunion se termine à 13h50.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 2 novembre 2023 à 13 heures sur le slack.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 62ème réunion de l’équipe de traduction du 07 novembre 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 62ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 07 novembre 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Et le passage éclair de :

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 171 PTE (inchangé).
  • 3904 contributeurs et contributrices (+24 depuis le 03 octobre 2022).

Questions abordées

Sujet en dehors de l’ODJ

@audrasjb aborde en préambule le sujet des 2 erreurs rencontrées lors du déploiement du package de la version 6.1 en français. Il explique que celles-ci ont été comprises et corrigées, et que la documentation pour en empêcher le renouvellement est en cours de rédaction.

Ajout au glossaire du terme « skin »

Ajout au glossaire du terme « skin » || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop)

Actuellement dans l’outil « consistency », 7 possibilités :

  • Habillage (11 fois)
  • Apparence (7 fois)
  • Thème (4 fois)
  • Peau (3 fois)
  • Enveloppe (2 fois)
  • Skin (2 fois)
  • Interface (1 fois)

Tout le monde semble d’accord pour utiliser « habillage », celui ci n’étant pas utilisé dans le core à la différence de « thème » ou « apparence ».

📌 Décision finale :
@jdy68 ajoute donc skinhabillage dans le glossaire.

Traduction de « lite »

Traduction de «lite » || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop)

Trois différentes traductions dans le consistency, mais dans le cas qui me (nous) intéresse, c’est sa traduction qui oppose le sens LITE à PRO, pour une extension gratuite vs payante.

Il y a deux propositions :

  • Traduire par « standard » en considérant que la version « Lite » est une version de base et la « Pro » une version de base avec les possibilités étendues.
  • Ne pas traduire.

Actuellement dans consistency, 4 possibilités:

  • Clair (6 fois)
  • Lite (4 fois)
  • Allégée (3 fois)
  • lite (2 fois)

Clair ne correspond évidemment pas, ce qui laisse un choix entre Allégée et lite/Lite

Lors de la réunion, le sujet de la comparaison des teneurs des versions est abordée. « Allégée » est évoqué mais finalement, il est convenu que ces noms sont plutôt de l’ordre de la communication et que le « Lite » ou « Pro » sont en fait une partie intégrante du nom de l’extension. Argument supplémentaire donné, si on contacte le support, leur donner comme nom de version standard, allégée ou autre peut être contre productif.

Tout ces éléments amènent a la décision de ne pas traduire « Lite » dans l’extension.

dans le readme, il est suggéré d’utiliser des guillemets « »
Exemple :
Si vous téléchargez notre version « Lite » vous aurez accès à plein de fonctionnalités cool. Mais avec la version « Pro » ce sera vraiment super cool.
Ceci n’est qu’une suggestion.

📌 Décision finale : ne pas traduire « Lite ». 
@jdy68 Ajoute dans le glossaire : Lite → Lite/lite

Traduction de « Single / Singular »

Traduction de « Single / Singular » || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb)

Ce sujet semble avoir été traité il y a un certain temps. La re-discussion sur ce sujet vient du fait de la nouvelle structure des publications. Du coup Le terme « unique » ne fonctionne pas. Si on dit qu’on affiche un « article unique » ça veut dire que celui-ci est unique, qu’il se distingue des autres par son unicité. Ça marche pas, c’est pas le sens.

Le terme « seul » est proposé car plus dans le bon sens.

Le but : arriver à distinguer les modèles « single » (pour tous les types de publication sauf les pages) et « singular » (pour réellement tous les types de publication).
Autre proposition « (générique) » pour « singular ».

Dans WP 6.1, pour l’éditeur de site (FSE), la traduction choisie actuellement est :

  • « Single » : Publication
  • « Singular » : Publication (générique)

Ce qui a le mérite d’enlever la problématique du choix « unique/seul ». Ça convient aux les modèles « Page » ou « Archive ».

La notion de quantité doit faire partie du sens.
Lors de la réunion il a été insisté sur la structure des fichiers :

@audrasjb en profite pour expliquer le fonctionnement et donc le sens que cela doit avoir.

Dans les proposition on voit Uniqueuniquement ou seul →seulement

En argument contre : unique ou seul sous-entendent que la publication n’existe qu’en une seule occurrence, or c’est faux.

Autre proposition :

  • « Single » : Publication unique
  • « Singular » : Publication unique hors pages

Argument contre : décrire par une négation.

Propositions supplémentaires :

  • « Single » = Article et « Singular » = Publication – Argument contre : structurellement ça ne marche pas (attachment, CPT,etc sont dans « single »).
  • « Singular » = Publications (y compris Pages) – « Single » = Publications
  • « Single » : Individuel – Argument contre : une page aussi est individuelle

La fin de la réunion approchant, il est convenu de remettre le sujet à l’ODJ de la réunion du mois prochain.

📌 Pas de décision prise lors de cette réunion sur ce sujet. Une synthèse doit aussi être faite entre @audrasjb et @jdy68 en préparation de la prochaine réunion.


La réunion se termine à 12h59. Un sujet (Traduction de « Single / Singular ») a partiellement été traité, il est reporté à la prochaine réunion

On se retrouve le 05 décembre 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visioconférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Hello dear french translation team….

Hello dear french translation team. I have a few translations ready and waiting to be approved: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/simpletoc/dev/fr/default/?filters%5Bstatus%5D=waiting How do I proceed from here?

Un nouveau GPTE dans l’équipe de traduction

En ces temps de rentrée pour les uns et les autres, nous vous annonçons l’arrivée d’un nouveau GPTE, ou « Global Project Translation Editor », dans l’équipe de traduction de WordPress en français : il s’agit de ✨Laurent Millet✨.

Présent aux réunions mensuelles de l’équipe depuis le printemps 2020, ainsi que sur le slack pour venir en aide aux autres contributeurs, et toujours intéressé à progresser et à faire progresser l’équipe, Laurent est déjà PTE de 7 projets. Il nous a donc paru naturel, au vu de son niveau d’investissement, de lui proposer de devenir GPTE.

Pour rappel, le rôle d’un GPTE est de :

  • traduire et surtout valider les traductions proposées sur l’ensemble des projets de la locale ;
  • d’accompagner les PTE et les contributeurs/contributrices ;
  • de participer à la vie de l’équipe de traduction (et en particulier aux réunions, rédaction des ordres du jour et des comptes-rendus de réunions) ;
  • et enfin, de guider la communauté avec les GTE.

Après avoir démarré avec 5 GPTE, l’équipe française compte donc de nouveau 10 GPTE. Voici un petit historique des « nominations GPTE » :

En août 2020, Jenny quitte ce groupe pour un rôle de GTE et en mars 2022, Laurent Naudier le quitte parce qu’il ne peut plus s’y investir comme il le souhaiterait, au passage un grand merci à toi pour toutes tes contributions passées et futures !

Selon les GPTE, les projets concernés ne sont pas les mêmes : certains peuvent valider tous les thèmes et toutes les extensions (c’est le cas de la majorité), d’autres les projets Meta, ou les Apps, ou uniquement les extensions.

Voilà, vous savez tout (ou presque) sur ce rôle de GPTE dans notre équipe de traduction de WordPress en français !

Pour conclure, nous souhaitons donc la bienvenue à Laurent dans son nouveau rôle ! ✨🎉🎇

JB Audras, Didier Demory, FX Benard et Jenny Dupuy

WordPress 5.0 : traduction du terme générique « Post » en « Publication »

En résumé : il ne s’agit pas de remplacer le terme Article par Publication dans WordPress.
Il s’agit de trouver une traduction valable et utilisable lorsque le terme « Post » est utilisé de façon générique pour définir n’importe quel type de contenu publié sur ce CMS.

Poursuivre la lecture

#debat, #traduction

Compte-rendu de la 50ème réunion de l’équipe de traduction du 5 octobre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 50ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 5 octobre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 167 PTE (inchangé – pendant la période il y a eu un PTE de moins et Benjamin Danon (@bndn) a été promu PTE, d’où le status quo).
  • 2687 contributrices et contributeurs, soit +279 depuis la dernière réunion. Il est à noter qu’au WPTD, il y avait 2810 contributrices et contributeurs, il y a donc eu une progression de +123 entre le 6 et le 24 septembre 2021, et +156 depuis le WPTD). Difficile de dire s’il y a un « effet WPTD ».

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction abordées

Problème d’hétérogénité singulier/pluriel dans la liste déroulante « Tous les médias »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

La liste déroulante « Tous les médias » de l’écran Médiathèque propose une liste de types de médias mais mixe des options au singulier et d’autres au pluriel. Ainsi « Audio » et « Video » sont au singulier ainsi que « Non attaché », alors que toutes les autres options sont au pluriel.

Une partie de cette liste provient de wp-includes/post.php – function get_post_mime_types().
Dans Translate, les chaînes « Audio » et « Video » proposent une forme au singulier et une forme plurielle, néanmoins comme dans la source c’est la forme au singulier qui est utilisée, la forme plurielle est ignorée lors de la traduction. Il suffirait donc que dans la source les formes plurielles soient utilisées, comme pour les autres options, pour que les traductions les utilisent aussi. Les formes plurielles de « Audio « et « Video » existent aussi bien en anglais qu’en français, il n’y a donc pas d’obstacle à les utiliser dans la source.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que la forme plurielle pour « Audio » et « Video » soit utilisée.

En ce qui concerne l’option « Non attaché », celle-ci appararaît à deux emplacements : dans la liste « Tous les médias » d’une part, et d’autre part dans le tableau des médias, tous deux situés dans l’écran « Médiathèque ». Il faudrait que dans la liste, la forme utilisée soit une forme plurielle, sans modifier la forme au singulier utilisée dans le tableau.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que l’on puisse disposer d’une forme au singulier et d’une forme plurielle pour cette chaîne.

Demande de modification du glossaire pour « View »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit ici de prendre en compte « View » en tant que nom dans le glossaire, cela est possible via un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire.

L’équipe de traduction prend la décision d’ajouter un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire pour indiquer qu’il faut traduire par « Vue » lorsqu’il s’agit d’un nom.

Note  : au passage, FX Bénard (@fxbenard) corrige les occurences de « View » traduites par « Afficher » dans WP 5.8.

Traduction du pluriel de « the category(ies) »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit de savoir comment traduire ce type de configuration où dans la chaîne d’origine un pluriel est indiqué entre parenthèses ce qui signifie que l’élément en question peut être indifféremment au nombre de 1 ou plus. Faut-il traduire avec la forme « la/les catégorie(s) » ou « la ou les catégorie(s) », ou encore « les catégories » en ignorant la forme au singulier.

L’équipe de traduction choisit l’option « la ou les catégorie(s) » dans une phrase, « Catégories » s’il s’agit d’un menu ou d’un titre.

Traduction de « order » dans l’expression « in order to »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Cécile Angays (@ciloo).

Lors du WPTD, il est apparu que lorsque « order » est présent dans la chaîne, le glossaire dans Translate propose les traductions « commander/trier » ou « commande » ou encore « trier » pour « order by », mais ne propose rien pour « in order to ». Il s’agit d’ajouter cette possibilité au glossaire.

Pour éviter d’avoir des messages d’erreur supplémentaires dans le cas où cette expression apparaît et n’est pas traduite par « commander/trier », l’équipe de traduction décide d’ajouter une nouvelle entrée « in order to » – « afin de ».

Mauvaise prise en compte d’espaces insécables dans un message

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Lorsqu’on annule les modifications effectuées sur un média image, un message est affiché. Dans ce message les espaces insécables sont mal interprétées et remplacées par «   ». La chaîne est pourtant correctement traduite et formatée. Il existe d’autres messages de la même forme pour lesquels les espaces insécables sont correctement interprétées. Comme nous ne pouvons rien faire de plus pour résoudre ce problème, il faut voir côté développement pourquoi dans ce cas précis les espaces insécables sont mal interprétées.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander à ce que le problème soit corrigé.

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Ce point n’a pas été traité faute de temps, il est reporté à une date ultérieure, néanmoins une demande d’avis a été formulée sur make.wordpress.org. Si vous avez des idées sur ce point, n’hésitez pas à commenter cet article d’Erica Varlese pour les faire connaître.

Point sur les outils

FX Bénard (@fxbenard) propose de faire un point rapide sur le développement des outils lors des réunions afin que chacun puisse suivre leurs évolutions :

  • En ce qui concerne GlotDict, il n’y a pas de nouveautés depuis la version sortie pour le WPTD.
  • Pour SPTE, Loïc Antignac (@webaxones) travaille actuellement sur les faux-positifs ainsi que sur les problèmes qui lui sont signalés.

Fin de la réunion à 13h06.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 8 novembre 2021 sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Compte rendu de la 5ème réunion Documentation du 14 juin 2021

La cinquième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 14 juin 2021 à midi heure française, en visioconférence.

La réunion du mois de mai a été annulée en l’absence de sujets à traiter.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Bilan du WPTD-FR 2021.
  • Catégorisation des articles de la documentation.
  • Présentation de l’espace de travail Notion.

Personnes présentes

Sujets abordés

Point sur l’avancement

Depuis la dernière réunion (12 avril 2021) :

  • +14 articles traduits (144 sur 232 soit 62.1%)
  • +4 articles rédigés (16 sur 27 soit 59.3%)
  • Le pourcentage global d’avancement est de 61.8%

Bilan WPTD du 30 avril 2021

Lors du WPTD du 30 avril, nous avons présenté le fonctionnement de l’équipe de documentation de WordPress en français, ainsi que l’avancement du travail. Nous avons accueilli Romain Vincent, qui a traduit son premier article pendant l’évènement. La documentation a été au final peu abordée ce jour, car les personnes présentes ont posé plutôt des questions concernant la traduction de l’interface de WordPress et de ses extensions et thèmes.

Nous nous posons la question des raisons pour lesquelles l’effectif de l’équipe s’est réduit au fil du temps.

Marie propose la tenue d’un évènement du même type dédié à la documentation. Ce qui pourrait être un moyen d’agrandir l’équipe. Nous sommes tous d’accord sur le fait que cet évènement doit être programmé après l’été.

Présentation de l’espace de travail Notion

Depuis le début du chantier de la traduction de la documentation en français, nous utilisons seulement deux outils pour organiser notre travail : le tableau de suivi et un canal Slack.

Il y a quelques mois a été évoquée l’idée d’utiliser un outil plus adapté qui nous permettrait de mieux gérer les différents aspects liés à nos contributions :

  • la prise de notes ;
  • les dates et sujets des réunions ;
  • la gestion éditoriale (suivi des publications, points sur les avancements, etc.) ;
  • les documents utiles ;
  • la liste des membres de l’équipe ;
  • la liste des tâches à effectuer.

Jenny a testé l’outil Notion, qui se rapproche un peu de Trello, mais qui offre plus de fonctionnalités et qui est plus personnalisable. Elle s’est occupée de créer un espace pour l’équipe de Documentation, qui est déjà assez complet, et qu’elle nous a présenté lors de cette réunion.

C’est l’association WPFR qui sponsorise ce compte Notion, qui est payant, à hauteur de 4$ par utilisateur et par mois, sur lequel seuls les comptes administrateurs sont payants.
Nous avons la possibilité de fonctionner avec des comptes « invités », qui sont gratuits, et qui vous permettront si vous le souhaitez, d’accéder à plusieurs parties de cet espace.

Certains endroits sont accessibles en lecture comme les pages concernant les réunions. Pour ajouter des sujets, il vous faudra un compte Notion. Voici un tutoriel expliquant la création d’un compte Notion.

Pour plus d’informations, rejoignez-nous sur le Slack, canal #documentation-fr.

Catégorisation des articles de la documentation

Ce point concerne une réorganisation des catégories sur le support, qui est aujourd’hui pas optimale (présence de doublons, catégories vides).

Nous n’avons pas eu le temps de traiter ce sujet, qui est reporté, mais sur lequel nous continuons de travailler.

La réunion s’est terminée à 13h rendez-vous le lundi 12 juillet pour la prochaine réunion.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 45ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mai 2021

La 45ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mai 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
    • Bilan du WordPress Translation Day FR 2021
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « timeout »
    • Traduction de « wrapper »
    • Traduction de « drop-in »
    • Traduction de « review »
    • Traduction de « collapse/expand »
    • Traduction de « heading »
    • Traduction de « API key »
    • Traduction de « sidebar »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE soit +1 depuis la dernière réunion avec l’arrivée de @clementpolito ! Bravo et bienvenue 🌟
  • 165 PTE (inchangé)
  • 2582 contributrices et contributeurs, soit +63 depuis la dernière réunion ! 💥

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Bilan du WordPress Translation Day FR du 30 avril 2021

Vendredi dernier c’était le WordPress Translation Day FR ! Un bilan très positif pour cette nouvelle édition. Pour en savoir plus, consultez le compte-rendu de l’évènement.

Questions de traduction débattues

Traduction de « timeout »

Consulter la carte Trello

La traduction de timeout est confuse. L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :

  • Temps dépassé (6 fois)
  • Temps expiré (4 fois)
  • Timeout (4 fois)
  • Expiration (3 fois)
  • Expiré (2 fois)
  • Temporisation (2 fois)

Il peut y avoir plusieurs contextes, ce qui ne facilite pas la chose :

  • un réglage sur le temps alloué à une requête API par exemple
  • un délai dépassé, causant un plantage

L’équipe prend la décision de traduire « timeout » par « délai » dans le glossaire, et d’indiquer en commentaire du glossaire qu’il est possible de préciser la traduction en fonction du contexte pour écrire « délai dépassé ».

Traduction de « wrapper »

Consulter la carte Trello

Le terme wrapper et son pendant wrap sont souvent utilisés, mais conteneur répond déjà à container qui peut être vu comme étant subtilement différent de wrapper.

Au niveau de consistency on a :

  • conteneur (15 fois)
  • enveloppe (2 fois)

L’équipe prend la décision de traduire « wrapper » par « conteneur ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « drop-in »

Consulter la carte Trello

Une extension « drop-in » est une extension créée pour surcharger complètement une fonctionnalité du cœur WordPress. Un cas d’usage relativement fréquent est l’utilisation de l’extension drop-in advanced-cache.php permettant de configurer une gestion du cache CMS sur-mesure.

Depuis des années, le terme « drop-in » est traduit par « extension avancée » sur l’interface d’administration de WordPress.

L’équipe de traduction décide de conserver le terme « extension avancée » qu’on peut même choisir de compléter en « extension avancée (drop-in) » si on le souhaite, mais décide de ne pas inscrire cette traduction au glossaire à ce stade. Elle reste donc de l’ordre de la recommandation et non de l’obligation.

Traduction de « review »

Consulter la carte Trello

Le terme review dispose d’une grande variété de traductions différentes sur Translate.w.org :

  • Avis (23 fois)
  • Examiner (14 fois)
  • Ce qu’on en dit (10 fois)
  • Évaluer (7 fois)
  • critique (5 fois)
  • Vérifiez (4 fois)
  • Critique (4 fois)
  • avis (4 fois)
  • évaluation (3 fois)
  • Évaluation (2 fois)
  • Analyse (2 fois)
  • Vérifier (2 fois)
  • Vérification (2 fois)
  • Résumé (2 fois)
  • Revue (2 fois)
  • Revoir (2 fois)
  • EXAMEN (2 fois)
  • Révision (2 fois)

Ce terme peut d’ailleurs être rencontré sous la forme d’un nom (« a review ») ou d’un verbe (« to review »).

L’équipe décide de traduire « review » (nom) par « avis » et « to review » (verbe) par « donner son avis ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « expand/collapse »

Consulter la carte Trello

Il est proposé d’ajouter une traduction officielle pour ces termes dans le glossaire. Les propositions sont les suivantes :

  • Déplier/replier
  • Ouvrir/fermer

La plupart du temps, on rencontre ces termes sur des composants d’interface de type accordéon, sur des pages de FAQ, etc. À noter que les menus de navigation utilisent généralement plutôt « open/close » qui est actuellement traduit par « ouvrir/fermer ».

L’équipe décide de traduire « expand/collapse » par « déplier/replier ».

Traduction de « API key »

Consulter la carte Trello

Traductions actuelles sur l’outil de consistency :

  • Clé d’API (133 fois)
  • Clé API (68 fois)
  • API Key (4 fois)
  • Api Key (2 fois)
  • Licence (2 fois)

Après un précédent débat entre notamment @audrasjb (partisan de la traduction « Clé API ») et @btpub (partisan de la traduction « Clé d’API »), un compromis est cette fois-ci rapidement trouvé entre les deux « bords » avec la traduction « Clé de l’API ».

L’équipe décide de traduire « API key » en « clé de l’API ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « heading »

Consulter la carte Trello

Bien qu’il ne s’agit pas d’une traduction tout à fait exacte en fonction du contexte, il apparaît que la traduction la plus utilisable avec le grand nombre de contextes d’utilisation de ce terme reste « titre ».

L’équipe décide de traduire « heading » par « titre ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « sidebar »

Consulter la carte Trello

Même si avec l’avènement du design responsive (et donc qu’il est délicat de parler de latéralité quand la position dépend de la taille de l’écran) et le fait que les mises en page pleine largeur soient aujourd’hui plus tendance que les mises en page avec colonne latérale, il n’apparaît pas utile de modifier la traduction, d’autant qu’elle est bien ancrée dans l’écosystème.

Pas de changement, « sidebar » continue d’être traduit par « colonne latérale ».


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 1er juin 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 10 mai 2021.

#compte-rendu, #traduction

Compte rendu de la 4ème réunion Documentation du 12 avril 2021

La quatrième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 12 avril 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Annonce du WPTD-FR 2021.
  • Présentation du « Season of docs » par Justin Ahinon.
  • Fonctionnement de la mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs.
  • Styles à utiliser dans la documentation.

Personnes présentes

Point sur l’avancement

Par rapport au point précédent du 8 mars 2021 :

  • 1 article traduit (130 articles publiés sur 230 soit 56.5%).
  • 2 articles créés (12 articles publiés sur 26 soit 46.2%).

Au vu de ces chiffres, l’avancement semble faible, mais ce bilan est à relativiser car nous avons réussi à mettre en place la mutualisation des contenus concernant les blocs (voir ci-dessous) et 9 articles sont en attente de relecture (dont plusieurs devront être remaniés suite à cette mutualisation des contenus car ils concernent des blocs).

Annonce du WPTD-FR 2021

Marie nous annonce que le WordPress Translation Day – FR 2021 aura lieu le 30 avril de 14h à 18h. Valérie indique qu’elle communiquera cette information sur le site de l’association WPFR.
JB rappelle que les WPTD sont l’occasion de bien avancer sur des projets et de former des personnes qui débutent dans la contribution à la traduction.
Pour la traduction de la documentation, JB propose que nous préparions une petite liste d’articles courts qui se prêteraient bien à former de nouvelles personnes.

Présentation du « Season of docs »

Justin Ahinon qui fait partie de l’équipe de Documentation de WordPress nous présente le Google Season of docs 2021 : il s’agit d’un programme de Google afin de soutenir la rédaction et l’amélioration de documentations techniques concernant des projets open source. En attendant l’annonce des projets retenus, qui est prévue le 16 avril 2021, les commentaires sont toujours ouverts sur la liste d’idées de projets. Si vous êtes intéressés par ce projet, il est encore temps pour vous faire connaître auprès de Justin, ou de nous en parler.

L’an dernier le « Season of docs » avait débouché sur la rédaction d’un excellent guide concernant la mise en forme de la documentation de WordPress mené par Atharva Dhekne.

Fonctionnement de la mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs

La mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs a été mise en place par Marie et Jenny. Le principe est simple, tous les contenus qui sont répétés dans chaque article de bloc ont été déplacés dans des articles dédiés qui sont ciblés dans les articles concernant les blocs.

Jenny explique comment cette mutualisation a été organisée.

Nous avons plusieurs articles mutualisés qui concernent :

Et des renvois vers ces articles mutualisés dans les articles concernant les blocs s’effectuent via des blocs réutilisables.

Pour guider les traducteurs/traductrices et rédacteurs/rédactrices, une page du handbook dédiée à l’implémentation de ces renvois vers les articles mutualisés a été rédigée.

JB suggère de présenter cette organisation des contenus avec un exemple lors du WPTD-FR du 30 avril.

Justin est très intéressé par ce concept de mutualisation. Nous lui faisons part que nous avons déjà informé l’équipe Documentation de WordPress et proposé ces contenus, mais cette proposition n’a débouché sur aucune réponse. Justin décide qu’il en parlera à la réunion de l’équipe qui a lieu quelques heures après, et Jean-Baptiste lui fournira une capture d’écran pour expliquer ce que nous avons mis en place.

Styles à utiliser dans la documentation

Dans un souci d’homogénéisation des styles utilisés dans les articles de la documentation dont l’objectif est de faciliter la compréhension de la documentation, un mémento des styles à utiliser dans la documentation a été ajouté au Guide de traduction de WordPress en français.

Pour rédiger cette page, Jenny s’est appuyée sur le très complet guide des styles de la documentation de WordPress (issu du Season of Docs de 2020).

Les contributeurs et contributrices à la documentation de WordPress sont invités à prendre connaissance des styles à utiliser et à les implémenter au maximum dans les articles qu’ils traduisent ou rédigent, en gardant en tête lors des traductions, que ces styles sont prioritaires sur la mise en forme des articles sources en anglais.

Fin de la réunion à 13h.

La prochaine réunion aura lieu le lundi 10 mai 2021.


Note : la présentation de la mutualisation des contenus concernant les blocs, faite par Justin lors de la réunion de l’équipe Documentation de WordPress, a retenu l’attention de l’équipe. Voir le compte-rendu de cette réunion – paragraphe Open Floor. Merci Justin pour cette transmission à l’équipe Documentation de WordPress.

#compte-rendu, #documentation-fr

Ordre du jour de la 4ème réunion Documentation du 12 avril 2021

This image has an empty alt attribute; its file name is documentation-wordpress-team-fr_FR-1024x427.png

La quatrième réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 12 avril 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point sur l’avancement.
  • Annonce du WPTD-FR 2021.
  • Présentation du « Season of docs » par Justin Ahinon.
  • Fonctionnement de la mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs.
  • Styles à utiliser dans la documentation.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#ordre-du-jour