Modification de traduction : « Bibliothèque de médias » devient « Médiathèque »

Lors de la réunion du lundi 6 juillet (lire le compte-rendu), nous avons échangé sur le fait de modifier la traduction du terme « Media library » qui est historiquement traduit par « Bibliothèque de médias ». Cette traduction même si elle est juste n’était pas assez précise (une bibliothèque contient des livres et non des médias) et pouvait donc être améliorée, une proposition a été faite consistant à la remplacer par le terme « Médiathèque » qui a en plus l’avantage d’être plus courte.

Concrètement, voici des captures d’écran de ce que cela donnera :

Le menu dans l’administration
La page de gestion des médias

N’hésitez pas donner votre avis (constructif) sur cette future traduction du noyau de WordPress dans les commentaires.

Modification de traduction dans WP-Admin : « Discussion » devient « Commentaires »

Lors de la dernière réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français, une incohérence a été remontée concernant la traduction de l’interface d’administration.

La correction de cette incohérence va entraîner un changement de traduction sur l’interface d’administration de WordPress sur la version courante (5.4.x) et sur les 4 versions précédentes. Les contributrices et contributeurs à la traduction de WordPress sont invité·e·s à en prendre connaissance, ainsi que les personnes éditant des extensions et des thèmes WP.

En effet, de partout sur l’interface d’administration de WordPress en français, le terme « Commentaires » est utilisé pour qualifier la fonctionnalité native associée. Sauf à trois endroits de l’interface :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé.
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion ».
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion ».

Ces trois incohérences sont visibles dans les deux captures d’écrans ci-dessous :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Les points qui ont amené l’équipe à proposer un changement de traduction sont les suivants :

  • Incohérence au sein de l’interface d’administration qui détériore la capacité de l’utilisateur ou de l’utilisatrice à visualiser le but de chaque élément : si je cherche à modifier les réglages des commentaires, pourquoi m’amener à aller dans les réglages de discussion ?
  • Conflit de traduction : le terme « Discussion » est attribué à la messagerie instantanée/chat.
  • Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier, mais au pluriel.

Par conséquent, l’équipe de traduction de WordPress en français a acté la modification de cette traduction pour utiliser le terme unique « Commentaire » partout sur l’interface d’administration.

Voici deux captures d’écrans des changements :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Nous invitons donc l’ensemble des personnes développant des extensions ou des thèmes et des formateurs et formatrices à prendre connaissance de ces changements qui auront lieu jeudi 7 mai. Un paquet de traduction sera alors disponible en téléchargement sur l’administration de tous les sites WordPress en français.

Ces modifications concerneront la version courante de WordPress (WP 5.4 et supérieures) et seront également appliquées rétroactivement sur les quatre branches précédentes. Les branches 5.0.x, 5.1.x, 5.2.x et 5.3.x auront donc également une mise à jour de leur paquet de traduction. Les versions antérieures ne seront pas impactées.

L’équipe de traduction de WordPress en français

Bonnes pratiques : indiquer la langue de destination d’une page web mise en lien dans une traduction

Lors de la traduction du cœur WordPress ou de ses thèmes et extensions, il arrive très fréquemment de se retrouver devant des liens hypertexte qui mènent vers des pages externes dont la langue diffère de la page en cours. Ces pages externes (souvent en anglais) peuvent mener vers des pages de documentation, d’information sur l’éditeur·ice d’une extension, etc. Le fait que ce passage d’une langue à l’autre pose des problèmes d’accessibilité. Ces problèmes ainsi que les solutions fournies sont très bien résumées par Opquast – organisme de certification reconnue officiellement en matière de Qualité Web – et du côté des Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), le critères d’accessibilité internationaux qui sont suivis par l’équipe de développement de WordPress.

Critère Opquast numéro 133 : La langue principale de la page cible d’un hyperlien est identifiable lorsqu’elle diffère de celle de la page d’origine.
Objectif :
– Permettre aux utilisateur·ices et outils de navigation d’anticiper le changement de langue en cours de navigation.
– Éviter aux utilisateur·ices de se rendre sur une page dont ils ne comprennent pas la langue.
Solution technique :
– La langue cible d’un lien peut être indiquée simplement via le libellé du lien qui sera rédigé dans la langue cible ;
– Éventuellement à l’aide d’une icône appropriée (drapeau) ;
– Éventuellement de manière explicite dans le libellé du lien ou dans son contexte immédiat, en mentionnant la langue directement.
< p style= »text-align:center »>Lien vers le critère Opquast correspondant

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses.

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses. Ainsi la langue de la page web cible sera indiquée entre parenthèses par les traducteurs et traductrices de WordPress, de ses thèmes et de ses extensions, de la manière suivante. Chaîne d’origine :
Learn more about CSS
Traduction actuelle (avant cet article) :
En savoir plus sur le CSS
Traduction recommandée aujourd’hui :
En savoir plus sur le CSS (en anglais)
Traduction si l’interface utilisateur ne le permet pas :
En savoir plus sur le CSS (en)
Nous sommes conscient·es que cela demande des changements sur beaucoup de traductions. Libre à la personne réalisant la traduction de suivre cette règle mais nous la recommandons fortement pour l’instant, en tant que transition pour obtenir à terme une meilleure accessibilité de l’écosystème dans son ensemble. À terme, il est possible que cela devienne un pré-requis pour obtenir la validation de la traduction des thèmes/extensions sur WordPress en français. Ce nouveau standard a pour objectif d’améliorer l’accessibilité de notre CMS favori.