GlotDict : boîte à idées / appel à contribution

Avec l’arrivée de Garrett Hyder et moi-même dans la team de développement de GlotDict, en plus de l’auteur de l’application Daniele Scasciafratte (Mte90), nous allons essayer de tenir un rythme de mises à jour un peu plus soutenu.

Dans ce cadre, les équipes de traduction sont invitées à nous remonter leurs idées d’améliorations… et bien entendu de corrections de bugs 🙂 Daniele a déjà sollicité la team italienne à cet effet.

Vous pouvez utiliser les commentaires de cet article pour remonter des éléments, toutes vos idées sont les bienvenues !

Pour celles et ceux qui disposent d’un compte GitHub, vous pouvez aussi directement ouvrir des «issues» sur le dépôt du projet : https://github.com/mte90/glotdict

La prochaine mise à jour sera la version 1.4, prévue sous 15 jours, avec au menu :

  • Add fix feature to warnings : l’idée est d’ajouter un bouton « corriger » à certaines alertes Glotdict pour corriger automatiquement les soucis remontés.
  • Bulk copy from original : ajouter une option permettant de faire des « Copier la chaîne d’origine » par lot
  • Add a way to translate Glotdict strings : rendre GlotDict internationalisable \o/
    Une précision sur ce ticket puisque j’en suis l’auteur : cela devrait se matérialiser par un fichier .txt sur le dépôt Github, on ne peut pas passer par Translate ou même utiliser de bons vieux fichiers po/mo car GlotDict est une applications JS qui est déployée en tant qu’application Chrome/Firefox, c’est vraiment spécifique.
  • Add optional warning for non-typographic quotes use (except in HTML attributes): ajoute une alerte sur les guillemets droits, sauf s’ils sont dans une balise HTML.

N’hésitez pas à remonter vos idées !

#traduction

Outils utiles à la traduction de WordPress

Pour contribuer à la traduction de WordPress, ses extensions et thèmes, il est recommandé d’avoir dans son environnement de travail deux outils incontournables : GlotDict et un clavier étendu.

GlotDict

GlotDict est une extension pour Firefox ou Chrome dont la fonctionnalité principale est d’ajouter un dictionnaire spécifique à chaque langue. Ainsi, les contributeurs ont accès rapidement à la traduction recommandée des termes situés dans les chaînes. Tous les termes contenus dans le glossaire sont d’ailleurs soulignés par des pointillés, positionnez la souris sur le terme et la traduction recommandée s’affichera, avec d’éventuelles variantes selon le contexte.

Où trouver GlotDict ?

logo Firefoxlogo Chrome

Comment cela fonctionne ?

Une fois GlotDict installé, lorsque l’on est connecté·e sur translate.wordpress.org, un lien nommé GlotDict permet d’accéder aux réglages :

En cliquant sur ce lien, vous aurez accès :

  • Aux différents raccourcis clavier (HotKeys) qui permettent de gagner du temps lorsque l’on contribue que ce soit pour la traduction elle-même ou la validation des traductions.
  • A différents réglages (Settings) qui concernent la validation des chaînes, non affichage de messages d’alerte (majuscule de début de chaîne, ou traduction différente d’un terme présent dans le glossaire), le surlignement des espaces insécables, affichage des messages d’alerte en cas d’oubli de l’apostrophe courbe (voir l’article de Jean-Baptiste Audras à ce sujet).

En bref, l’extension GlotDict rend bien des services et facilite grandement la tâche pour les contributeurs et ceux qui valident les traductions (nommés dans notre jargon les PTE).

Le clavier étendu

Pour utiliser les bons caractères typographiques, vous aurez besoin d’un clavier qui vous permette de les générer.

Sous Windows

Il est conseillé d’installer un clavier étendu. Vous en trouverez un sur le site de Denis Liégois.

Une fois ce clavier installé, on utilise les touches suivantes :

  • Apostrophe courbe : AltGr+K
  • Espace insécable : AltGr+<>
  • Guillemets : AltGr+Q et AltGr+S

Sous Linux

Il faut paramétrer le clavier en « Français (variante) » et on dispose alors de ce clavier.

Une fois ce clavier activé, on utilise les touches suivantes :

  • Apostrophe courbe : AltGr+g
  • Espace insécable : AltGr+Espace
  • Guillemets  : AltGr+w et AltGr+x

Sous Mac

Rien à faire de spécial, vous disposez déjà d’un clavier étendu !

Quelques exemples de raccourcis :

  • Espace insécable : ALT+Espace
  • Apostrophe courbe : ALT+SHIFT+4
  • Guillemets : ALT+7 et ALT+SHIFT+7

En utilisant ces deux outils, vous gagnerez du temps lors de la création des traductions, vous créerez des chaînes de bonne qualité, et vous faciliterez du même coup la tâche des PTE ! Et si vous êtes PTE, pas besoin de vous convaincre d’utiliser ces outils, vous les avez déjà bien en main, c’est sûr !

Bonnes traductions, et bonnes validations.

#traduction

Activer la vérification des apostrophes typographiques sur GlotDict

Bonjour à tous et meilleurs vœux pour 2018 !

Suite à des échanges sur le Slack WP Francophone, nous avons initié une nouvelle fonctionnalité sur l’utilitaire GlotDict. Les règles typographiques de notre communauté de traduction de l’écosystème WordPress en français recommandent l’utilisation de l’apostrophe courbe au lieu de l’apostrophe droite '. Pour rappel, cette apostrophe courbe peut être créée en utilisant ALT+0146 (avec le pavé numérique) sur Windows ou ALT+SHIFT+4 sur Mac OS.

Cette règle peut rendre la validation des traductions laborieuse pour nos chers Project Translation Editors, et il arrive parfois que des apostrophes droites soient validées par inattention. Une alerte peut donc maintenant être activée sur GlotDict. Pour se faire, rien de plus simple :

1/ Ouvrir le panneau GlotDict (il faut bien sûr l’avoir installé au préalable) :

Menu Glotdict sur Translate.WordPress.org

2/ Dans le panneau de réglages, cocher l’option Add curly apostrophe warning in preview :

Activer l'option Curly Apostrophes Warning sur Glotdict

3/ Si vous tentez de valider une traduction contenant une apostrophe droite, l’alerte suivante s’affichera :

Visualisation de l'alerte GlotDict obtenue

Bien entendu, il est possible d’ignorer cette alerte et de valider tout de même la traduction en cliquant sur le lien Discard présent dans l’alerte.

Si vous avez des idées d’améliorations ou de fonctionnalités supplémentaires, n’hésitez pas à nous en faire part !

#traduction