Compte rendu de la réunion dédiée à la traduction des concepts du FSE du 22 novembre 2021

Comme annoncé précédemment, une réunion s’est tenue le 22 novembre à 12h (en visioconférence) pour débattre de la traduction des nouveaux termes introduits dans l’interface de WordPress par le Full Site Editing.

Personnes présentes

Une liste de termes avait été préparée et annoncée :

  • site editor ;
  • full site editing ;
  • template ;
  • template part ;
  • blank (template) ;
  • index (template) ;
  • space between (alignement flex du bloc row) ;
  • theme block (expression très importante car elle sera utilisée dans de nombreux endroits de la documentation à plus ou moins long terme) ;
  • noms de certains nouveaux blocs (navigation area, row, template part, post comment, post comments)…

Termes traduits avant la réunion

Certains termes ont été traduits avant la réunion :

  • « site editor » est traduit par « éditeur de site » ;
  • « full site editing » est traduit par « édition de site » ;
  • « template » est traduit par « modèle » ;
  • « template part » est traduit par « élément de modèle ».

Termes traduits pendant la réunion

  • « blank » est traduit par « vierge », par exemple « modèle vierge » ;
  • « index » est traduit par « index », qui désigne le fichier index.html (plus connu, le fichier index.php) ;
  • « theme block » est traduit par « thème composé de blocs ». À noter que « thème basé sur les blocs » a également été proposé ;
  • « navigation area » est traduit par « zone de navigation ». À ne pas confondre avec les emplacements de menus, qui sont une autre fonctionnalité.

Commentaires

Plusieurs termes liés aux commentaires sont introduits par le FSE, tous liés à des blocs, dont nous décidons des traductions suivantes :

  • « Post comments » est traduit par « Commentaires de la publication » ;
  • « Comments Query Loop » est traduit par « Boucle de requête des commentaires » ;
  • « Post Comments Count » est traduit par « Nombre de commentaires de la publication » ;
  • « Post Comments Form » est traduit par « Formulaire de commentaire de la publication » ;
  • « Post Comments Link » est traduit par « Lien vers les commentaires de la publication ».

Bloc Row

Un long échange a eu lieu au sujet du bloc Row et de ses options d’alignements.

Concernant le nom du bloc, deux propositions ont été faites : Ligne et Rangée.
Le terme « Rangée » nous semble le plus approprié, notamment lorsqu’on lit sa définition : « Suite (de choses, de personnes) disposées côte à côte sur la même ligne. », qui décrit bien le fonctionnement de ce bloc.

Nous avons ensuite étudié les différents libellés des options de justification de ce bloc.

Capture d'écran des options de justification du bloc Rangée, décrites ci-après.

Deux aspects ont été relevés.

D’abord, le terme « élément » devrait être remplacé par « bloc » étant donné que ce sont bien des blocs qui sont justifiés. Les libellés sont donc modifiés comme suit :

  • « Modifier la justification des éléments » devient « Modifier la justification des blocs » ;
  • « Justifier les éléments à gauche » devient « Justifier les blocs à gauche » ;
  • « Justifier les éléments au centre » devient « Justifier les blocs au centre » ;
  • « Justifier les éléments à droite » devient « Justifier les blocs à droite » ;

Ensuite, la dernière option de justification, « space between » en anglais, est traduite par « espace entre les éléments » qui ne semble pas bien refléter ce que fait cette option (CSS) : répartir équitablement les blocs (horizontalement).
Plusieurs propositions sont faites, et nous concluons sur l’utilisation de « répartir les blocs ». Le terme équitable ne semble pas indispensable pour la compréhension de l’option.

Ces traductions seront mises en place dès que possible sur translate et seront disponibles dans la prochaine version de WordPress.

#compte-rendu, #traduction

Réunion dédiée à la traduction des concepts du FSE le 22 novembre 2021

La sortie de la version 5.9 de WordPress est prévue pour le 14 décembre 2021 et comme vous le savez probablement cette version proposera le FSE ou « Full Site Editing » aux utilisateurs et utilisatrices de WordPress.

L’implémentation de nouvelles fonctionnalités dans un outil implique forcément l’arrivée de nouveaux concepts et donc de nouveaux termes dans l’interface, et il en va de même pour le FSE, qui – en tant que nouvelle fonctionnalité – apporte son lot de termes nouveaux qu’il nous faudra traduire avec cohérence pour faciliter à la fois la compréhension de ses concepts et son utilisation.

Nous avons donc réalisé un premier travail d’identification des termes qui ne sont pas encore traduits et qui nécessite une réflexion pour leur traduction, en voici la liste (qui n’est certainement pas exhaustive) :

  • site editor ;
  • full site editing ;
  • template ;
  • template part ;
  • blank (template) ;
  • index (template) ;
  • space between (alignement flex du bloc row) ;
  • theme block (expression très importante car elle sera utilisée dans de nombreux endroits de la documentation à plus ou moins long terme) ;
  • noms de certains nouveaux blocs (navigation area, row, template part, post comment, post comments)…

Nous vous proposons donc de nous retrouver pour une réunion spéciale sur les termes liés au FSE le lundi 22 novembre 2021 à 12H en visioconférence. Le lien de la réunion sera communiqué sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

#debat, #traduction

Sondage pour la traduction de « Newsletter »

Pendant la 22ème réunion du 1er avril 2019, nous avions à l’ordre du jour la traduction de « Newsletter » et nous avons donc discuté et donné notre avis sur les différentes propositions sans parvenir à une décision.

Afin d’aider l’équipe de traduction à prendre une décision, nous vous invitons à donner votre avis via ce sondage dans lequel vous aurez l’opportunité de commenter ou argumenter votre choix, ce que nous vous encourageons vivement à faire.
Noter qu’il s’agit bien d’un sondage dont l’objectif est de dégager une tendance afin d’éclairer l’équipe de traduction dans sa décision qui se prendra lors d’une réunion de l’équipe.

La consultation est ouverte jusqu’au 3 mai 2019, de manière à disposer de temps pour analyser les résultats avant la prochaine réunion (lundi 6 mai 2019) et de les publier sur ce site.

Les participants à la réunion se sont partagés entre trois choix :

  • Newsletter = Newsletter
  • Newsletter = Lettre d’information
  • Newsletter = au choix Newsletter ou Lettre d’information selon la place disponible dans l’interface

Merci de votre participation à ce sondage.

#debat, #traduction

WordPress 5.0 : traduction du terme générique « Post » en « Publication »

En résumé : il ne s’agit pas de remplacer le terme Article par Publication dans WordPress.
Il s’agit de trouver une traduction valable et utilisable lorsque le terme « Post » est utilisé de façon générique pour définir n’importe quel type de contenu publié sur ce CMS.

Poursuivre la lecture

#debat, #traduction

Mise au débat de la traduction de « shipping »

Lors de la réunion #traductions du 16 avril 2018, nous avons introduit un débat sur la traduction de « Shipping ».

Remis sur le tapis lors de la réunion #traductions du 07 mai 2018, le manque de participants n’a pas permis de décider.

Nous sollicitons l’avis ici des gestionnaires de boutiques e-commerce. Elles sont les premières concernées par un tel changement.

Le contexte est le suivant. Les traductions actuelles de WooCommerce utilisent « Expédition » et « Livraison », et ses dérivés (entre parenthèses leur nombre d’occurrences) :

  • « shipping » traduit par :
    • expédition
  • « shipping rates » traduit par :
    • frais de livraison (3)
    • frais d’expédition (1)
  • « shipping address » traduit par :
    • adresse de livraison
  • « shipping method » traduit par :
    • méthode de livraison (7)
    • méthode d’expédition (10)
  • « shipping zones » traduit par :
    • zone de livraison (12)
    • zone d’expédition (9)
  • « free shipping » traduit par :
    • livraison gratuite (9)

Comme on peut le voir, c’est peu homogène. Il faudra sans doute homogénéiser ces termes.

La question qu’il se pose réellement est : devons-nous homogénéiser la traduction de « Shipping » d’une manière globale : par Expédition ou par Livraison.

Bons nombres d’arguments ont été exposés sur le Slack et sur Trello.

Je propose une synthèse de ce qui a été dit.

Les partisans de « Expédition » ont pour arguments :

  • C’est la traduction littérale. Sinon comment distinguer la traduction de Delivery.
  • Il faut contextualiser selon les expressions car effectivement « shipping address » ne pourrait pas être traduit par « adresse d’expédition ». Alternativement, on peut traduire « free shipping » par « frais de port gratuits ».
  • C’est de la responsabilité des créateurs d’extension de choisir le bon terme « Delivery » s’ils veulent parler de « Livraison ».

Les partisans de « Livraison » ont pour arguments :

  • Nous avons la possibilité d’homogénéiser avec un terme unique, qui fonctionne dans tous les contextes.
  • Il faut penser user-centric : d’un point de vue d’un client, il se fait livrer. L’expédition est du point de vue du commerçant.
  • Historiquement les commerçants anglais parlent de « Shipping » et les commerçants français parlent de « Livraison » à leur clients (cf La majorité des boutiques en ligne Amazon, Cdiscount, Fnac, Leroy Merlin, Darty). La traduction de Shipping par Expédition n’a donc pas de sens.

Voilà, vous pouvez laisser vos commentaires ci-dessous pour faire avancer le débat !

#debat, #traduction

Se mettre d’accord sur la traduction de « coupon code »…

Le souhait exprimé serait d’utiliser des termes différents en français pour les expressions « coupon code » et « on sale ».

L’expression « on sale » est traduite par « en promo » ou « en promotion ». Cette traduction semble faire l’unanimité. En tout cas au cours de la dernière réunion quinzomadaire, aucune objection n’a été formulée.

Les traductions que l’on trouve actuellement dans les différents projets WordPress pour « coupon code » sont :

  1. Code promo (pratiquement 9 fois sur 10)
  2. Code de réduction (1 seule fois)
  3. Code de coupon ou code du coupon.

Il semble y avoir accord sur le fait de garder le terme « code » mais pour l’instant aucune des propositions de remplacement pour la traduction de « coupon code » n’a fait consensus, pour rappel, ont été proposé : « code de réduction », « bon d’achat », « bon de réduction ».

Pour élargir l’horizon, je suis sortie de la sphère WordPress, et ma première démarche a été de faire une recherche avec « code de réduction » dans plusieurs moteurs de recherche (Google, DuckDuckGo, Bing, Yahoo), les résultats affichent du « code promo » à foison, ou les termes « code promo » et « code de réduction » ensemble, ou encore « code promo » associé à « bons plans », mais très peu « code de réduction » seul.

Il en ressort que si l’expression « bon de réduction » est placée dans la liste des mots-clés des sites, elle est peu usitée dans les titres.

Ma deuxième démarche a été d’aller voir sur les sites de vente en ligne quels sont les termes employés, j’ai regardé les sites du top 15 en 2017 (Journal du Net) et quelques autres enseignes comme Décathlon et Darty. Lorsque l’utilisation de codes est proposée par l’enseigne, le terme « code promo » est prépondérant, puis on trouve les termes « code avantage », « bon de réduction » et « code », ou « promos » ou « prix promos ».

Au final, dans la sphère WordPress, le terme employé pour traduire « coupon code » est celui le plus utilisé sur le web, se pose alors la question du bien-fondé de changer cette traduction ?

Si l’on souhaite tout de même poursuivre la démarche de changer cette traduction, comme « code de réduction » est trop réducteur (ça réduit aussi le sens ;))) par rapport à ce que recouvre les codes utilisés sur les sites d’e-commerce, une des rares alternatives qui permette de garder le terme « code » et de remplacer le terme « promo » serait « code avantage », qui a en plus le mérite d’englober en un seul terme les notions de réduction de prix, de frais de port offerts, de réduction sur une prochaine commande, ou de cadeau…

Qu’en pensez-vous ?

 

#debat, #e-commerce, #traduction

Mise au débat de la traduction de « highlight »

Une inconstance a été notée sur le terme highlight.

A l’heure actuelle, les traductions En vedette, Mettre en évidence et Surlignage sont employées.

Malgré un riche débat lors de la deuxième réunion quizomadaire, aucun consensus n’a pu être déterminé.

Ce billet a pour objectif de faire avancer la réflexion sur temps plus posé.

Expressions

Comme retranscrit dans le compte-rendu par @audrasjb, un mot simple est préférable car un verbe composé de plusieurs mots/d’une expression est complexe à manipuler dans le cadre de la traduction de logiciels, pour des raisons de tournures comme de risques de casser l’interface.

  • Mettre en évidence
  • Mettre en valeur
  • Mettre en surbrillance
  • Faire ressortir
  • Rendre ostensible
  • Mettre en exergue

En un mot, les propositions

Surligner

Proposée en amont de la réunion sur le trello, La traduction Surligner est débattue mais ne fait pas l’unanimité car trop attachée à la forme (comme stabiloter), au détriment du sens figuré, le fond.

En vedette

Cette traduction est jugée inadaptée car il lui manque la notion d’action.

Accentuer

N’a pas fait non plus consensus car elle évoque trop les accents typographiques.

Autres proposition n’ayant pas encore été débattues

Exposer

On trouve pas mal de synonymes pour exposer (qui donne le sens de mettre en évidence) par exemple :

  • Exhiber (qui peut être mal interprété)
  • Révéler

valoriser / valorisation

par @flobogo :

c’est un verbe, avec nom équivalent , et c’est un terme unique (pas une expression de 3 …items -private joke- )

D’autres idées ?

#debat

#traduction