Ordre du jour de la 94e réunion de l’équipe de traduction du 3 novembre 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Questions ouvertes…

 12h, le 3 novembre 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 93e réunion de l’équipe de traduction du 6 octobre 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Discussion ouverte

 12h, le 6 octobre 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 92e réunion de l’équipe de traduction du 1er septembre 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 92e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er septembre 2025 à midi, heure française. Elle s’est déroulée en visio-conférence avec K-meet d’Infomaniak.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Dataviews ».
  • Discussion ouverte…

Participantes et participants

Béryl se propose pour faire le compte-rendu de la réunion.

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à l’avant-dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 13 (+ Renaud le 16 mai)
  • PTE : 192 (inchangé)
  • Contributeurs et contributrices : 4511 (+50 depuis le 22 mai 2025)

Questions abordées

Comment traduire « Data views » ?

Il y a deux propositions :

  • Vue de données ;
  • Visualisation de données.

À noter que pour le moment ce terme n’est pas présent dans l’interface.
Détail de la description du post type : Post which stores the different data views configurations
Source : https://plugins.trac.wordpress.org/browser/gutenberg/tags/21.5.0/lib/experimental/data-views.php#L19

📌 Le terme Vue de données est choisi et sera ajouté au glossaire.

Proposition de candidate pour PTE

Béryl demande à être PTE pour les extensions Safe SVG et AQL.

Choix d’un outil pour préparer les réunions

Sujet abordé lors de la réunion du mois de mai par Laurent avec une liste d’outils proposés par Renaud, pas d’avancée depuis.


La réunion se termine à 13h13.

Prochaine réunion

On se retrouve le 6 octobre 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction, #traductions

Ordre du jour de la 92e réunion de l’équipe de traduction du 1er septembre 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Dataview ».
  • Discussion ouverte…

 12h, le 1er septembre 2025

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 91e réunion de l’équipe de traduction du 2 juin 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Modification de « validating » et « activating/deactivating » dans le glossaire
  • Questions libres

 12h, le 2 juin 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 90e réunion de l’équipe de traduction du 5 mai 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 90e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 mai 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Compléter la traduction de « Host ».

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 12 (inchangé)
  • PTE : 192 (inchangé)
  • Contributeurs et contributrices : 4454 (+15 depuis le 7 avril 2025)

Questions abordées

Traduction des sites *.org et du cœur

JB s’est occupé de la traduction des dernières chaînes de wordpress.org en rapport à la publication de l’article Rendez-vous à Bâle pour le WordCamp Europe 2025 !.

FX signale que les chaînes relatives à wordcamp.org sont aussi à jour.

La version 6.8.1 n’a pas modifié de chaînes. Par contre les prochaines versions mineures comporteront des améliorations et donc pourront éventuellement comporter de nouvelles chaînes ou des chaînes modifiées. JB ou FX se chargera donc publier les paquets de la version FR sur SVN.

Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.

Question concernant le rôle de GPTE

Renaud demande quelles sont les critères pour devenir GPTE et fait acte de candidature pour ce rôle.

JB résume les critères qui sont :

  • être PTE de plein de trucs ;
  • avoir une participation fréquente ;
  • connaitre les guidelines ;
  • vouloir le devenir !

On propose à Renaud de discuter de sa candidature entre GTE et GPTE, et de lui donner une réponse rapidement.

Choix d’un outil pour préparer les réunions

Laurent rappelle qu’aucun outil n’a été prévu pour remplacer Trello et le formulaire FramaForms mis en place pour collecter les sujets proposés pour être discutés en réunion.

Il propose d’installer une instance de kanboard qu’on pourra ensuite déplacer dans un emplacement plus pérenne tel qu’un hébergement géré par WPFR. Il revient vers l’équipe après avoir testé.

D’autres outils sont proposés par Renaud :

  1. https://github.com/RestyaPlatform/board
  2. https://github.com/wekan/wekan
  3. https://github.com/taigaio/taiga-docker
  4. https://github.com/kanboard/kanboard
  5. https://github.com/mattermost/focalboard
  6. https://github.com/seanomlor/kanban
  7. https://github.com/diegok/libreboard

Compléter la traduction de « Host »

Le terme « Host » est déjà dans le glossaire. Le propos ici est d‘ajouter la traduction « Hôte » avec un commentaire, car actuellement « Host » est traduit par « Hébergeur ». Cependant, lorsque que c’est associé à « Port, Username et Password », « Hôte » serait plus approprié.

📌 Le commentaire suivant est donc ajouté pour l’entrée « Hôte » du glossaire : « Lorsqu’il s’agit du serveur lui-même ou que le terme est associé aux informations de connexion à un serveur (port, username ou password) ».

Coment traduit-on « Text Domain » ?

JB pose la question du besoin de traduire cette expression et propose « Domaine de traduction (text-domain) » ou « text-domain ».

FX est partisan de ne pas traduire cette expression.

JB explique que si il devait écrire un article en français pour expliquer ce que c’est, il parlerait de « domaine de traduction » pour expliquer ce que ça veut dire en français puis il employerait « text-domain » tout le reste de l’article.

Il ne semble utile à personne de traduire cette expression. Elle est néanmoins ajoutée au glossaire.

 📌 Ajout au glossaire de « text domain » traduit par « text domain » avec le commentaire « ou « domaine de traduction » éventuellement.


La réunion se termine à 12h52.

On se retrouve le 2 juin 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr ou en visio-conférence (le lien sera alors diffusé sur le canal #traductions du slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

L’équipe des GPTE s’agrandit

Après Patrick Olivaud (@patol) en juin 2023, et Michael Rapp (@mikejpr) en février 2025, c’est Renaud Pacouil (@laboiteare) qui rejoint l’équipe des GPTE en ce mois de mai 2025.

Renaud qui contribue à la traduction de WordPress depuis 2021, est PTE de 7 extensions et 2 thèmes (Kadence et Blocksy). Et il a récemment développé une extension disponible sur le répertoire des extensions.

Présent aux réunions mensuelles de l’équipe de traduction, Renaud répond aussi présent sur le canal #Traductions du Slack WordPress FR pour épauler les autres contributeurs et contributrices lorsqu’ils/elles s’interrogent sur une traduction ou sur les outils à utiliser. C’est donc tout naturellement qu’il a exprimé le souhait de s’investir de manière plus pérenne en devenant GPTE.

Pour rappel, le rôle d’un GPTE :

  • n’est plus seulement de traduire mais surtout de valider les traductions proposées, soit sur l’ensemble des extensions ou sur l’ensemble des thèmes, ou encore des deux à la fois ;
  • d’accompagner les PTE et les contributeurs/contributrices ;
  • de participer à la vie de l’équipe de traduction, être présent aux réunions, rédiger les ordres du jour et les comptes-rendus de réunions ;
  • et enfin d’épauler les GTE.

Renaud, nous tenions à te remercier de t’être porté volontaire pour ce nouveau rôle dans l’équipe de traduction et nous sommes unanimement ravi·e·s de t’accueillir dans l’équipe des GPTE !

Nous te souhaitons donc de bonnes séances de validation pour que notre CMS préféré et son écosystème soit au maximum disponible en français ! Tu as les droits pour valider l’ensemble des extensions et thèmes, fais-en bon usage…

Les GTE, Didier, FX, JB et Jenny

#contribution, #traduction

Ordre du jour de la 90e réunion de l’équipe de traduction du 5 mai 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Compléter la traduction de « Host ».

 12h, le 5 mai 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour

Compte-rendu de la 89e réunion de l’équipe de traduction du 7 avril 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 89e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 avril 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Faire figurer au glossaire les tailles d’image « Full size, large, medium ».
  • Ajout de « Feedback form » au glossaire.
  • Modification des chaînes « Regroupement de colonnes » et « Regroupement de lignes » qui posent un problème d’affichage.
  • Traduction de « An error occurred ».
  • Revoir la traduction de « Coupon ».
  • Compléter la traduction de « Host ».

Participantes et participants

Statistiques et informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 12 (inchangé)
  • PTE : 192 (+2 depuis le 3 mars 2025)
  • Contributeurs et contributrices : 4439 (+20 depuis le 3 mars 2025)

Informations générales

  • WordPress 6.8 : La version est presque prête. La sortie est prévue pour le 15 avril 2025. Il reste quelques chaînes à traduire.
  • Le fichier readme.html sera géré cette semaine par Jb.
  • Deux chaînes fuzzy sont encore à revoir.

Questions abordées

Ajout des tailles d’image au glossaire

Ce sujet a été proposé par Renaud Pacouil (@laboiteare).

  • « Full size » : déjà présent dans le glossaire en tant que « taille originale ».
  • « Medium size » : proposition validée → « Taille moyenne ».
  • « Large size » : pas d’ajout immédiat, à surveiller selon les besoins futurs.

📌 Ajout de « Medium size » = « Taille moyenne » au glossaire, avec le commentaire « Lorsqu’il s’agit d’une taille d’image ».

Ajout de « Feedback form » au glossaire

Ce sujet a été proposé par Mike (@mikejpr).

  • Proposition « Formulaire de retours » (aligné sur l’entrée existante pour « feedback »).
  • Rejet de « formulaire de commentaires », jugé trop contextuel. 

📌 Pas d’ajout au glossaire pour l’instant, en attente de cas concrets.

Chaînes problématiques : « Regroupement de colonnes/lignes »

Ce sujet a été proposé par Jenny (@jdy68).

  • Propositions validées pour l’interface : « Fusion colonnes » et « Fusion lignes ».
  • Pas d’ajout au glossaire (formulations non totalement correctes mais pertinentes pour l’UI).

Traduction de « An error occurred »

Deux formulations courantes discutées :

  • « Une erreur est survenue » : plus naturel, courant.
  • « Une erreur s’est produite » : plus neutre, institutionnel.

📌 Décision : adopter « Une erreur s’est produite » (ajouté au glossaire).

Revoir la traduction de « Coupon »

  • « Discount » → « Remise » : validé.
  • « Coupon » → discussion ouverte entre « Code promo » et « Bon de réduction ».

📌 Pas de décision : sujet reporté à une prochaine réunion.


La réunion se termine à 13h02. Le sujet Compléter la traduction de « Host » sera traité à la prochaine réunion.

On se retrouve le 5 mai 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu

Ordre du jour de la 89e réunion de l’équipe de traduction du 7 avril 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Faire figurer au glossaire les tailles d’image « Full size, large, medium ».
  • Ajout de « Feedback form » au glossaire.
  • Modification des chaînes « Regroupement de colonnes » et « Regroupement de lignes » qui posent un problème d’affichage.
  • Traduction de « An error occurred ».
  • Revoir la traduction de « Coupon ».
  • Compléter la traduction de « Host ».

 12h, le 7 avril 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction