Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Archives de la catégorie : Réunions de l’équipe de traduction
Articles concernant les réunions de l’équipe de traduction
La 92e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er septembre 2025 à midi, heure française. Elle s’est déroulée en visio-conférence avec K-meet d’Infomaniak.
Ordre du jour
Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
FX signale que les chaînes relatives à wordcamp.org sont aussi à jour.
La version 6.8.1 n’a pas modifié de chaînes. Par contre les prochaines versions mineures comporteront des améliorations et donc pourront éventuellement comporter de nouvelles chaînes ou des chaînes modifiées. JB ou FX se chargera donc publier les paquets de la version FR sur SVN.
Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.
Question concernant le rôle de GPTE
Renaud demande quelles sont les critères pour devenir GPTE et fait acte de candidature pour ce rôle.
JB résume les critères qui sont :
être PTE de plein de trucs ;
avoir une participation fréquente ;
connaitre les guidelines ;
vouloir le devenir !
On propose à Renaud de discuter de sa candidature entre GTE et GPTE, et de lui donner une réponse rapidement.
Choix d’un outil pour préparer les réunions
Laurent rappelle qu’aucun outil n’a été prévu pour remplacer Trello et le formulaire FramaForms mis en place pour collecter les sujets proposés pour être discutés en réunion.
Il propose d’installer une instance de kanboard qu’on pourra ensuite déplacer dans un emplacement plus pérenne tel qu’un hébergement géré par WPFR. Il revient vers l’équipe après avoir testé.
Le terme « Host » est déjà dans le glossaire. Le propos ici est d‘ajouter la traduction « Hôte » avec un commentaire, car actuellement « Host » est traduit par « Hébergeur ». Cependant, lorsque que c’est associé à « Port, Username et Password », « Hôte » serait plus approprié.
📌 Le commentaire suivant est donc ajouté pour l’entrée « Hôte » du glossaire : « Lorsqu’il s’agit du serveur lui-même ou que le terme est associé aux informations de connexion à un serveur (port, username ou password) ».
Coment traduit-on « Text Domain » ?
JB pose la question du besoin de traduire cette expression et propose « Domaine de traduction (text-domain) » ou « text-domain ».
FX est partisan de ne pas traduire cette expression.
JB explique que si il devait écrire un article en français pour expliquer ce que c’est, il parlerait de « domaine de traduction » pour expliquer ce que ça veut dire en français puis il employerait « text-domain » tout le reste de l’article.
Il ne semble utile à personne de traduire cette expression. Elle est néanmoins ajoutée au glossaire.
📌 Ajout au glossaire de « text domain » traduit par « text domain » avec le commentaire « ou « domaine de traduction » éventuellement.
La réunion se termine à 12h52.
On se retrouve le 2 juin 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr ou en visio-conférence (le lien sera alors diffusé sur le canal #traductions du slack WordPress-Fr).
Après Patrick Olivaud (@patol) en juin 2023, et Michael Rapp (@mikejpr) en février 2025, c’est Renaud Pacouil (@laboiteare) qui rejoint l’équipe des GPTE en ce mois de mai 2025.
Présent aux réunions mensuelles de l’équipe de traduction, Renaud répond aussi présent sur le canal #Traductions du Slack WordPress FR pour épauler les autres contributeurs et contributrices lorsqu’ils/elles s’interrogent sur une traduction ou sur les outils à utiliser. C’est donc tout naturellement qu’il a exprimé le souhait de s’investir de manière plus pérenne en devenant GPTE.
Pour rappel, le rôle d’un GPTE :
n’est plus seulement de traduire mais surtout de valider les traductions proposées, soit sur l’ensemble des extensions ou sur l’ensemble des thèmes, ou encore des deux à la fois ;
d’accompagner les PTE et les contributeurs/contributrices ;
de participer à la vie de l’équipe de traduction, être présent aux réunions, rédiger les ordres du jour et les comptes-rendus de réunions ;
et enfin d’épauler les GTE.
Renaud, nous tenions à te remercier de t’être porté volontaire pour ce nouveau rôle dans l’équipe de traduction et nous sommes unanimement ravi·e·s de t’accueillir dans l’équipe des GPTE !
Nous te souhaitons donc de bonnes séances de validation pour que notre CMS préféré et son écosystème soit au maximum disponible en français ! Tu as les droits pour valider l’ensemble des extensions et thèmes, fais-en bon usage…