Compte-rendu de la 44ème réunion de l’équipe de traduction du 6 avril 2021

La 44ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 6 avril 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « Wishlist »
    • Traduction de « Sandbox »
    • Traduction de « Handler »
    • Traduction de « Timeline »
    • Traduction de « Sorry »
    • Traduction de « Navigation drawer »
  • Organisation d’un premier WordPress Translation Day FR pour l’année 2021

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE
  • 2519 contributrices et contributeurs, soit +44 depuis la dernière réunion 💫

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « Wishlist »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Liste de souhaits
  • Liste d’envies
  • Wishlist (non traduit)

L’équipe retient sans grand débat la traduction « liste de souhaits ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « Sandbox »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Bac à sable
  • Sandbox (non traduit)
  • Développement

L’équipe retient sans grand débat la traduction « bac à sable ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « Handler »

Après discussion et vérification, il semble nécessaire de distinguer les termes « handler » et « handles ». Le premier fait référence à la gestion d’un réglage tandis que le second fait référence à l’outil permettant d’effectuer le réglage (par exemple une poignée permettant d’effectuer un recadrage d’image dans la médiathèque).

Après discussion, l’équipe retient la traduction « gestionnaire » pour le terme « handler » et « poignée(s) » pour le terme « handle(s) ». Le glossaire est mis à jour.

Traduction de « Timeline »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Chronologie
  • Fil d’actualité
  • Timeline (non traduit)
  • Historique

Après une rapide discussion sur les cas pratiques d’utilisation de ce terme, l’équipe retient le terme « chronologie », qui semble plus passe-partout qu’historique. Le glossaire est mis à jour.

Traduction de « Sorry »

Cette question de traduction a été soulevée récemment dans le canal #traductions du Slack WP – FR par @juliobox. Le terme actuellement utilisé est « désolé ». Après une discussion autour de propositions telles que « malheureusement » ou « hélas » (trop négatives) ; « oups », « zut » (sous-entendant qu’il s’agit d’une erreur) ; ou encore « c’est balot » (bon ok ça c’est pour la blague), l’équipe choisit de remettre la discussion à l’ordre du jour d’une prochaine réunion. La traduction officielle reste donc « désolé ».

L’équipe décide de remettre la discussion concernant cette traduction à plus tard. Pas de décision.

Traduction de « Navigation drawer »

Il s’agit d’une chaîne principalement utilisée par les extensions et thèmes implémentant la bibliothèque Material Design.

Compte-tenu de l’aspect de ce composant au sein de cette bibliothèque, il est convenu d’utiliser la traduction « menu coulissant ».

Organisation du prochain WordPress Translation Day FR

Compte-tenu du confinement actuellement décrété, plusieurs personnes de l’équipe de traduction ont manifesté leur envie d’organiser un nouveau WordPress Translation Day FR, tout comme l’année dernière pendant le premier confinement.

Cette fois-ci, il est convenu de partir sur un vendredi après-midi. Les deux dates pré-sélectionnées sont les vendredis 23 et le 30 avril. Un sondage est disponible sur le canal #traductions du Slack WordPress FR afin de permettre à chacun de voter pour l’une de ces deux dates. La date définitive et le programme seront annoncés cette semaine sur fr.wordpress.org.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le lundi 3 mai 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 12 avril 2021.

Ordre du jour de la 44ème réunion du 6 avril 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la 43ème réunion de traduction du 1er mars 2021

La 43ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er mars 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « user role »
    • Traduction de « multisite »
    • Traduction de « on » et de « off »
    • Traduction de « subject »
    • Traduction de « repeater »
    • Harmonisation des traductions de « range »
    • Harmonisation des traductions de « assign »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE
  • 2475 contributrices et contributeurs (+62 depuis la dernière réunion 🌟)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « user role »

Suite à une demande de confirmation de la part de @wplmillet, l’équipe confirme que la traduction de « user role » est bien « rôle du compte » et non « rôle de l’utilisateur/utilisatrice ».

Le terme est de plus ajouté au glossaire.

Traduction de « multisite »

Suite à la question déjà soulevé lors de la dernière réunion par @wolforg, ce sujet est à nouveau remonté lors de cette réunion car plus de détails ont été trouvés sur les règles d’écriture en français des termes précédés par le préfixe « multi ».

En effet, la règle est claire et semble logique :

  • Les mots formés avec le préfixe « multi » ne prennent pas de trait d’union sauf si le second élément commence par la lettre « i ».
  • Bien que multi- possède le sens de « plusieurs », les mots construits avec ce préfixe suivent en principe la règle générale d’accord en nombre : ils s’écrivent sans s au singulier et avec un s au pluriel.

Pour prendre un exemple du quotidien : une multiprise, des multiprises. Dans multiprise, ce sont les prises qui sont plusieurs, pas les multiprises, donc multiprise suit la règle singulier/pluriel. C’est la même chose pour multisite. Il y a plusieurs sites, mais un seul multisite, au singulier.

La traduction actuelle est donc conservée.

Traduction de « on » et de « off »

Il existe une multitude de traductions différentes pour les termes « on » et « off » :

  • oui/non
  • actif/inactif
  • activé/inactivé
  • marche/arrêt
  • activer/désactiver
  • en marche…
  • démarrer/arrêter
  • ouvert
  • on/off (pas traduit)
  • aucun (?)
  • stopper
  • sur arrêt
  • de réduction (?)
  • éteint

L’équipe décide d’harmoniser en retenant les traductions « actif » / « inactif ». En revanche, une indication de contexte est donnée sur le glossaire et le terme « on » seul n’est pas ajouté au glossaire pour éviter un trop grand nombre d’alertes GlotDict.

Traduction de « subject »

Il s’agit la plupart du temps de l’objet des notifications e-mail. Plusieurs traductions cohabitent :

  • objet
  • sujet
  • thème

Comme il s’agit généralement de notifications e-mail, décision est prise d’ajouter « objet » au glossaire, car « sujet » est un faux ami dans ce cadre.

Traduction de « repeater »

Cela concerne généralement la traduction d’un type de champ personnalisé de l’extension Advanced Custom Fields.

@audrasjb précise qu’il aurait préféré la traduction « champ répétable » mais la traduction « répéteur » est plus courte et surtout utilisée depuis longtemps dans l’extension, dont la traduction est gérée par @maximebj et qui n’est d’ailleurs pas disponible sur translate.wordpress.org (version pro comme version free).

La traduction « répéteur » est donc ajoutée au glossaire, afin de permettre plus de cohérence pour les modules additionnels de l’extension ACF qui se trouvent sur le répertoire WordPress.org.

Harmonisation des traductions de « range »

Plusieurs traductions coexistent :

  • Plage de valeurs
  • Intervalle
  • Curseur numérique
  • Plage
  • Glissière numérique
  • Fourchette
  • Gamme
  • Rang
  • intervalle
  • étendue

La traduction retenue est « plage » : le terme est plus court et plus universel que les autres termes qui peuvent ne pas être valable dans tous les contextes. Le terme est ajouté au glossaire.

Harmonisation des traductions de « assign »

Là encore, plusieurs traductions coexistent :

  • ajouter
  • assigner
  • attribuer
  • affecter

Un débat a lieu autour du terme « assigner » qui a une connotation juridique (« assigner en justice ») mais cette traduction est tout de même retenue car il est davantage utilisé, en plus d’être proche du terme d’origine.

Traduction de « Material design »

S’agissant d’un nom propre, le terme ne doit pas être traduit et gardé tel quel en français.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 6 avril 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 8 mars 2021.

Ordre du jour de la 43ème réunion du 1er mars 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Merci à Bruno (@brunotritsch) pour avoir fourni 80 % des sujets de cette réunion, n’hésitez pas à faire de même !

Comme vous le voyez le programme est chargé, mais tous les points de la liste ne seront pas forcément traités… on vous propose de les prendre dans l’ordre puis de garder ceux qui restent pour la prochaine réunion !

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la 42ème réunion de traduction du 2 février 2021

La 42ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 2 février 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Description de l’attribut de titre dans le bloc Image
  • Traduction de « Local Pickup »
  • Traduction de « Color Scheme »
  • Traduction de « Credentials »
  • Traduction de « Membership »
  • Doit-on traduire « Release Candidate »
  • Écriture de « Multisite »
  • Corriger les incohérences pour les écrans « Réglages > Écriture » et « Réglages > Lecture »
  • Traduction de « -enabled »
  • « Linked vs attached »
  • Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu À propos
  • Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles
  • Orthographe de « Plateforme »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE (-1 depuis la dernière réunion, suite à la suppression des droits de PTE de plusieurs comptes en janvier)
  • 2413 contributrices et contributeurs (+37 depuis la dernière réunion 🌟)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Description de l’attribut de titre dans le bloc Image

Voir la carte Trello : Description de l’attribut de titre dans le bloc Image

  1. @chaton666 explique que le texte « Décrivez le rôle de cette image sur la page » est incorrect car l’attribut title ne correspond pas au rôle de l’image. Cela entraine d’ailleurs une confusion avec l’attribut role.
  2. Elle remonte également des améliorations possibles sur le texte « (note : certains appareils et navigateurs n’afficheront pas ce texte) » car ce texte n’est pas très abordable et pourrait être amélioré pour faciliter sa compréhension.
  3. Elle propose enfin de remplacer le lien vers la documentation du W3C en anglais par un lien vers la documentation de WordPress en français qui explique comment bien utiliser les attributs des images. Ainsi, les utilisatrices et utilisateurs francophones de WP disposeront d’une ressource dans leur langue.

Décisions de l’équipe :
– Les points 1 et 2 sont laissés en suspend : il ne faut pas régler cela via une traduction mais via un correctif sur le cœur WP. Il est encore temps d’ouvrir un ticket pour obtenir cette correction sur WP 5.7.
– Le point 3 est validé : ce lien doit être remplacé par une ressource en français.

Ajout fait après vérification lors de la rédaction du compte rendu : le point 3 n’est pas gérable via les traductions. C’est d’ailleurs un problème car normalement nous sommes censé·e·s avoir la main sur les liens externes afin de proposer des versions localisées. Il faut donc ouvrir un ticket sur le GitHub de Gutenberg pour corriger ce point.

Traduction de « Local pickup »

Voir la carte Trello : Traduction de « Local Pickup »

Plusieurs traductions sont actuellement utilisées sur ce terme, il est nécessaire d’uniformiser cela. Voici les traductions actuelles :

  • Point de vente (actuel WooCommerce)
  • Retrait sur place
  • Retrait en boutique
  • Ramassage

Décisions de l’équipe : le terme « Local Pickup » sera dorénavant traduit par « Retrait sur place ».

Traduction de « Color Scheme »

Voir la carte Trello : Traduction de « Color Scheme »

Ce terme dispose lui aussi de nombreuses traductions différentes :

  • Jeu de couleurs
  • Schéma de couleurs
  • Modèle de couleurs
  • Schéma de couleur
  • Couleur du thème
  • Schéma de Couleur
  • Thème de couleur
  • Couleurs disponibles
  • Ensemble de couleurs
  • Palette de couleurs

Décisions de l’équipe : le terme « Color Scheme » sera dorénavant traduit par « Jeu de couleurs ».

Traduction de « Credentials »

Voir la carte Trello : Traduction de « Credentials »

Propositions :

  • Identifiants
  • Informations de connexion
  • Données d’identification
  • Accréditation

Décisions de l’équipe : le terme « Credentials » sera dorénavant traduit par « Informations de connexion » ou « Infos de connexion » si besoin d’un terme plus court.

Traduction de « Membership »

Voir la carte Trello : Traduction de « Membership »

Propositions et traductions existantes :

  • Abonnement
  • Appartenance
  • Adhésion
  • Affiliation
  • Inscription
  • Plan

Décisions de l’équipe : le terme « Membership » sera dorénavant traduit par « Adhésion ».

Traduction de « Release Candidate »

Voir la carte Trello : Doit-on traduire « Release Candidate »

Propositions :

  • Release Candidate (on ne traduit pas)
  • Version admissible
  • Version provisoire
  • Version préparatoire
  • Version candidate

Décisions de l’équipe : le terme « Release Candidate » sera dorénavant traduit par « Version candidate ».

Traduction de « Multisite »

Voir la carte Trello : Écriture de « Multisite »

@wolforg a proposé de remplacer le terme « Multisite » actuel par « Multi-sites » (trait d’union + pluriel). La décision prise est de laisser maturer un peu cette proposition et de la réexaminer lors d’une prochaine réunion, car la proposition n’a pas convaincu l’ensemble de l’équipe.

Incohérences sur le menu « réglages » du tableau de bord

Voir la carte Trello : Corriger les incohérences pour les écrans « Réglages > Écriture » et « Réglages > Lecture »

Tous les écrans accessibles via le menu Réglages sont nommés « Réglages de… » sauf Écriture et Lecture, qui sont nommés « Options d’écriture » et « Options de lecture ». Cela semble dater de très anciennes traductions.

Décisions de l’équipe : correction faite sur WP 5.6.

Le fait que le premier sous-menu se nomme « Réglages > Général » au lieu de « Réglages > Généraux » est également relevé mais décision est prise de conserver la traduction telle qu’elle car cela semble plus compréhensible.

Traduction de « XXX-enabled »

Voir la carte Trello : Traduction de « -enabled »

Ce terme est utilisé conjointement avec une fonctionnalité, comme par exemple « Gutenberg-enabled ». En prenant cet exemple, plusieurs propositions ont été faites sur le Trello :

  • Prêt pour Gutenberg
  • Compatible Gutenberg
  • avec Gutenberg activé
  • réalisé avec Gutenberg

Décisions de l’équipe : dans le cas de figure d’un terme suivi d’un trait d’union et du terme « enabled », la traduction retenue est « compatible XXX » ou « compatible avec XXX ».

Question de traduction : « linked » VS « attached »

Voir la carte Trello : « Linked vs attached »

@bonaldi pose la question de savoir pourquoi un media est attaché et une publication liée et de savoir quelle est la différence entre les notions « attaché » et « lié ».

Réponse : les fichiers présents dans la médiathèque sont des fichiers attachés (un peu comme des pièces jointes) à la publication courante, à la différence des publications liées qui sont de simples liens internes au site.

Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu « À propos »

Voir la carte Trello : Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu À propos

Dans le menu « Logo WordPress » (icône WP tout en haut à gauche), un sous-menu « Remarque » est présent. Ce sous-menu mène vers une section particulière du forum anglophone servant à proposer des retours d’expérience sur l’utilisation de WP. Cela n’est pas clair pour les utilisatrices et utilisateurs. Voici les propositions évoquées :

  • Vos retours
  • Requêtes et critiques
  • Requêtes et retours
  • Demandes et retours
  • Avis
  • Avis et retours

Décisions de l’équipe : .remplacement de « Remarque » par « Vos retours »

Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles

Voir la carte Trello : Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles

Problème relevé par @jdy68 : le texte du bouton prête à confusion, car il est incomplet. Il s’agit d’envoyer un e-mail de demande de confirmation répondant à une demande préalable faite par l’utilisateur/utilisatrice afin que ses données personnelles soient exportées. La confusion est dans le fait qu’on a l’impression de faire une demande d’export, alors qu’on fait une demande de confirmation auprès de la personne pour vérifier qu’elle souhaite bien récupérer ses données personnelles. La chaîne source est « send request », donc la traduction est juste, mais ne semble pas optimale pour la compréhension par les utilisateurs et utilisatrices. Les propositions suivantes ont été faites pour remplacer ce bouton :

  • Envoyer une demande de confirmation
  • Envoyer la demande de confirmation
  • Envoyer un e-mail de confirmation
  • Demander une confirmation
  • Vérifier la demande
  • Confirmer la demande

Décisions de l’équipe : .remplacement de « Envoyer une demande » par « Envoyer la demande de confirmation »

Orthographe de « Plateforme »

Voir la carte Trello : Orthographe de « Plateforme »

Il arrive parfois de rencontrer une orthographe alternative : « Plate-forme ». Doit-on changer la traduction actuelle ?

Pour des raisons de simplicité, l’équipe décide de conserver la traduction actuelle.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le lundi 1er mars 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 8 février 2021.

Ordre du jour de la 42ème réunion du 2 février 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Comme vous le voyez le programme est chargé, mais tous les points de la liste ne seront pas forcément traités… on vous propose de les prendre dans l’ordre puis de garder ceux qui restent pour la prochaine réunion !

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la 41ème réunion du 4 janvier 2021

Bonne année 2021 à toutes et à tous ! 🌟♥️🍾

La 41ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 janvier 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Informations générales
    • Changements ayant eu lieu sur WordPress 5.6
    • Documentation de WordPress en français
      • Avancée des travaux
      • Responsables de la documentation FR et réunion dédiée
      • Nouvelle rubrique : accessibilité
  • Questions de traductions débattues :
    • Traduction de « Email address »
    • Traduction de « Border radius »
    • Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »
    • Traduction de « Sticky header / sticky menu »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 166 PTE
  • 2376 contributrices et contributeurs soit 50 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 🥂🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Informations générales

Changements ayant eu lieu sur WordPress 5.6

Les suites des changements effectués sur WordPress 5.6 afin d’améliorer l’inclusivité du logiciel on été brièvement discutées.

  • Nous avons reçu une vingtaine/trentaine de messages de remerciement et nous les accueillons chaleureusement.
  • 5 commentaires hostiles à ces changements ont également été publiés en commentaire de l’article d’annonce. Nous avons essayé d’y répondre le plus clairement possible et de façon transparente. Nous notons que les commentateurs n’ont pour l’instant pas donné suite aux réponses apportées.
  • Un « fork » ainsi qu’une extension ont été créé sur GitHub afin de maintenir une version alternative de la traduction officielle de WordPress en français. À ce jour, ce projet sur GitHub a été mis en favori par trois personnes et « forké » 2 fois. Il est sur la liste de suivi de 4 personnes.
  • L’équipe de modération du forum WPFR (représentée par @flobogo et @btpub) n’a pas vu passer de sujets concernant d’éventuelles difficultés à passer de l’usage du menu « Utilisateurs » à « Comptes » ou à s’approprier la combinaison des termes masculins et féminins pour les rôles. Le seul fil de discussion du forum WPFR abordant ces changements à été ouvert par l’auteur ou l’autrice du « fork » de la traduction.
  • Les agences et freelances de la communauté FR n’ont pas remonté de difficultés particulières avec leurs clients à notre connaissance.

Nous prenons acte de ces éléments et nous suivrons attentivement d’éventuels nouveaux retours. À l’heure actuelle et presque un mois après la sortie de WP 5.6, ces changements apparaissent donc comme étant objectivement viables. Vu le peu de retours (en regard du nombre de téléchargement de cette version de WP), il semble que la transition se soit pour l’essentiel faite sans difficulté. Nous referons un nouveau point si nécessaire lors de la prochaine réunion de l’équipe.

Documentation de WordPress en français

Avancée des travaux

@jdy68 a fait un compte-rendu de l’avancée de la traduction de la documentation de WordPress en français :

  • 99 articles ont déjà été traduits, soit 44,4 % des articles disponibles sur la version anglaise (la documentation française est à ce jour la plus avancée, après la version anglaise).
  • Plusieurs articles sont assignés à des personnes depuis plusieurs mois sans que ces articles soient encore publiés. Nous les mentionnons ici afin qu’elles puissent idéalement laisser un commentaire pour mettre à jour leur assignation sur les articles concernés : @audrasjb, @chaton666, @manooweb, @jaz_on, @valer1e, @picux, @wplmillet. N’hésitez pas à retirer votre nom des lignes associées sur le document ou à mettre un commentaire dans la ligne de chaque article si vous êtes toujours actif/active 😊

Nouvelles responsables de la documentation FR et réunion dédiée

Félicitations à Jenny Dupuy (@jdy68) et Marie Comet (@chaton666) qui sont maintenant officiellement co-responsables de la documentation de WordPress en français.

Compte-tenu du temps que prend la partie consacrée à la documentation dans la réunion de traduction, il est convenu de prévoir une réunion régulière dédiée à la documentation de WP en français. Les co-responsables reviendront vers nous à ce sujet 😇

Nouvelle rubrique dans la documentation : Accessibilité

Sur proposition de Marie, une nouvelle rubrique « Accessibilité » a été ajoutée à la documentation. Elle est d’ores et déjà accessible sur la page d’accueil de la documentation FR.

Cette catégorie n’existe pas dans la documentation anglophone, nous l’avons donc créée de toute pièce pour la documentation francophone en nous inspirant du handbook de l’équipe d’accessibilité de WordPress.

Questions de traductions débattues

Traduction de « Email address »

Un incohérence est présente dans le glossaire depuis des temps immémoriaux :

  • l’anglais email est traduit en français par « e-mail »
  • l’anglais email address est traduit en français par adresse de messagerie

En plus de manquer de cohérence, cela se traduit par des alertes GlotDict répétitives. Proposition est faite d’uniformiser les deux traductions

Décision de l’équipe de traduction :

  • L’anglais email reste traduit en français par « e-mail »
  • L’anglais email address sera désormais traduit en français par « adresse e-mail »

@jdy68 s’est occupée de modifier le glossaire en fonction

Traduction de « Border radius »

Il y a un problème important de cohérence sur l’ensemble du projet, ce terme étant à ce jour traduit de 15 façons différentes suivant l’outil de vérification de la cohérence des traductions sur l’ensemble du projet.

Il est par ailleurs nécessaire de distinguer le terme Border radius de la propriété CSS border-radius associée, afin d’éviter d’introduire des traductions dans du code CSS, ou de suggérer indirectement aux utilisatrices et utilisateurs de le faire.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Le terme border radius (mots séparés par un espace) sera traduit par « rayon de bordure » lorsqu’il s’agit d’un libellé seul, ou par « rayon de la bordure » lorsque le terme est présent dans une phrase.
  • Le terme border-radius (mots séparés par un tiret) en anglais implique clairement qu’il s’agit d’une propriété CSS. Dans ce cas, le terme n’est pas traduit en français.

@jdy68 s’est occupée de mettre à jour le glossaire.

Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »

@nicomollet a mis au débat sur le Trello de l’équipe de traduction l’utilisation de la barre oblique, posant la question de la possibilité d’apposer un espace avant et après la barre oblique lorsque le terme est utilisé seul, voire au sein d’une phrase.

La règle typographique actuellement utilisée est la suivante :

  • Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après.
    Exemple : « voici une astuce/aide que vous pouvez prendre en exemple »
  • Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité.
    Exemple : « voici une astuce / aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple »

En effet, dans le cas d’un mot composé ou d’un groupe de mots formant une expression, l’absence d’espace introduit une ambiguïté sur le terme concerné par la barre oblique. Pour reprendre l’exemple ci-dessus, si l’on écrit « voici une astuce/aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple », visuellement, on interprète la barre oblique comme séparant les termes « astuce » et « aide » et pas « aide à l’utilisation ». La présence d’espaces avant et après la barre oblique permet de diminuer un peu cette petite confusion.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.
  • Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.

@jdy68 s’est occupée de mettre à jour la page d’aide concernant les règles typographiques.

Traduction de « Sticky header / sticky menu »

@audrasjb a demandé à l’équipe de considérer le remplacement de la traduction « épinglé » par « fixe » dans le cas d’un élément d’interface restant fixe (en terme de perception pour l’internaute) au sein de la fenêtre par rapport au défilement dans la page.

Par ailleurs, il propose de distinguer les « articles épinglés » (mis en avant au sein de la liste des articles) des éléments d’interface adoptant un comportement fixe à l’écran sous certaines conditions (défilement vers le bas par exemple).

Un autre argument concerne le fait que le terme « fixe » est à ses yeux bien plus communément utilisé et compris. Jb précise en revanche que cela repose sur des observations personnelles et ne relève pas d’une appréciation universelle et indiscutablement objective.

Enfin il y a selon lui un risque de confusion car les auteur·es d’extensions peuvent tantôt utiliser le terme Sticky menu, tantôt le terme Fixed menu. Dans un cas nous traduirons par « Menu épinglé » et dans l’autre par « Menu fixe ». En laissant la règle de traduction telle qu’elle, nous risquons donc d’avoir différentes traductions pour une même idée, ou une idée très similaire.

Plusieurs personnes présentes à la réunion se sont rangées derrière cette proposition et d’autres s’y sont opposées. Un consensus a donc été recherché.

@btpub et d’autres contributeurs ou contributrices répondent à cette proposition que l’élément n’est techniquement pas fixe, puisqu’il se déplace tout au long du défilement afin de rester épinglé sur une zone de l’écran. La terme « menu fixe » ne leur paraît pas spécialement plus simple à comprendre pour les internautes que le terme « épinglé ».

Enfin, il ne paraît pas pertinent et peu viable d’avoir deux traductions différentes pour le terme « sticky », suivant que le terme concerne les articles mis en avant ou un élément épinglé au sein d’une zone de l’écran. Un consensus est trouvé autour de cette remarque.

D’autres contributeurs et contributrices proposent d’utiliser le terme « collé » ou « aimanté » mais ces propositions ne sont pas retenue pour la même raison.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Il est décidé de ne pas changer la traduction actuelle : « sticky » reste donc universellement traduit par « épinglé » quel que soit le contexte.

Fin de la réunion à 13h05. Merci à tous et toutes pour votre participation.

Ordre du jour de la 41ème réunion du 4 janvier 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la 40ème réunion du 1er décembre 2020

La 40ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er décembre 2020 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traductions débattues :
    • Suite du passage de « utilisateurs » à « comptes»
    • Traduction de « Single Post »
    • Traduction de « Shipping »
    • Traduction de « Register »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 166 PTE soit 1 responsable de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
  • 2326 contributrices et contributeurs soit 46 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Suite du passage des « utilisateurs » en « comptes »

En discussion depuis la fin de l’été, les réunions précédentes et diverses études de faisabilité ont permis d’arriver à une décision de modification de traduction afin de favoriser l’inclusivité.

Le passages des « utilisateurs » en « comptes » se fera à l’occasion de la sortie de WordPress 5.6 et ne concernera pas les versions inférieures (5.5.x ou en-dessous).

Un article a été publié le 26 novembre pour présenter à la communauté les changements à venir et il fait maintenant partie des publications les plus lues. On peut également noter l’absence de retours négatifs pour le moment dans les commentaires de l’article et sur les réseaux. Des retours ont néanmoins été faits sur Slack et nous anticipons des retours négatifs lors de la sortie de WP 5.6 malgré la communication faite en amont.

Par ailleurs, ce changement a même reçu divers soutiens sur Twitter dont celui de Naoko Takano, GTE japonaise et mentor Polyglot.

@audrasjb a soulevé un problème par anticipation : faut-il proposer une alternative aux personnes réticentes à ces changements de traduction ? Une extension qui conserverait les termes « masculins » auxquels nous avons été habitués pendant des années ?

Après débat, il a été convenu que ce serait contraire aux valeurs de l’équipe de traduction et qu’il serait plus intéressant de continuer à contribuer aux traductions que de maintenir des solutions de rétro-compatibilité à contre-courant des valeurs d’inclusivité que l’équipe porte.

La discussion est ensuite passée sur le déploiement de ces nouvelles règles de traduction dans l’intégralité de l’écosystème. Des outils collaboratifs et des méthodologies seront mises en place et partagées afin que chacun puisse mettre à jour ses traductions.

@btpub s’occupe de mettre en place un outil Kanban pour le déploiement de ces modifications dans l’écosystème de thèmes et d’extensions (sans oublier les sites WordPress.org).

Le glossaire a été mis à jour par @audrasjb et guide déjà la communauté de traductions vers ces nouvelles bonnes pratiques.

Revoir la traduction de « single post »

La traduction est depuis longtemps « publication unique » mais c’est surtout le terme « single » qui est l’objet de la discussion.

En recherchant parmi les traductions existantes, on trouve :

  • Unique (présent dans le glossaire, mais second le plus utilisé en réalité)
  • Seul (le plus utilisé mais non épicène)
  • Simple (le troisième le plus utilisé, pas adéquat)
  • Individuel
  • Distinct
  • Autonome
  • Isolé(e)

L’équipe est d’accord pour dire que « unique » n’est pas forcément approprié. Il y a une notion d’affichage sur l’interface publique qui est tout sauf unique : c’est au contraire un modèle qui sera utilisé sur tous les articles, toutes les pages…

Pour autant, les autres adjectifs ne sont pas mieux et le retrait de tout adjectif ne fonctionnerait pas dans toutes les situations.

L’équipe choisit donc de conserver la traduction « Unique ».

Le glossaire reste donc inchangé.

Traduction de « shipping »

Aujourd’hui, le terme « shipping » est utilisé dans l’intégralité de l’interface de WooCommerce ou d’autres extensions de e-commerce, peu importe que ce soit dans l’administration (pour les marchands) ou dans l’interface publique (pour les clients).

Mais la terminologie n’est pas appropriée en fonction des contextes :

  • Un marchand parlera plutôt « d’expédition » ;
  • Quand un client s’attendra plutôt à voir des notions de « livraison ».

Le problème vient donc des chaînes anglaises en premier lieu. Les termes « Shipping » et « Delivery » auraient été plus intéressants.

Dans un souci de bonne compréhension de l’interface par les utilisateurs finaux, notamment les clients, l’équipe de traduction invite maintenant à veiller à cette distinction pour que « expédition » ne soit pas le seul terme utilisé.

Il est donc décidé d’utiliser dorénavant « expédition » ou « livraison » en fonction du contexte.

Ces indications et des exemples ont été ajoutées au glossaire après la réunion.

Traduction de « register »

Le terme « register » est souvent utilisé lorsqu’il est question de créer un compte sur un site ou de s’inscrire à des évènements. La traduction littérale est d’ailleurs « s’inscrire ».

Mais une étude de cohérence nous montre l’utilisation de traductions différentes :

  • S’enregistrer/Enregistrer (le plus utilisé)
  • Inscription/S’inscrire (le second le plus utilisé)

Les traductions les plus utilisées sont donc contraire à la traduction littérale, ce qui fait douter l’équipe de cet usage.

D’autant plus que ces deux termes n’ont pas la même signification :

  • On enregistre une chanson, un mémo vocal (to record) ;
  • On ne s’enregistre pas sur un site par contre, on s’inscrit ;
  • Et une fois inscrit, on se connecte.

On retombe sur le couple inscription/connexion d’ailleurs. Les termes « sign up » et « register » sont souvent utilisés dans le même contexte, une traduction unique en « inscription » est donc cohérente.

L’équipe choisit de retenir la traduction « inscription » et la variante « s’inscrire » en fonction du contexte.

Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion.


Fin de la réunion à 12h54. Merci à tous et toutes pour votre participation.

#traductions

Calendrier 2021 des réunions de l’équipe de traduction

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundis ou mardis à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Cette règle peut être modifiée en cas de jour férié, ou selon les disponibilités de l’équipe.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Lundi 3 mai 2021 (n°45)
  • Mardi 1er juin 2021 (n°46)
  • Lundi 5 juillet 2021 (n°47)
  • Mardi 3 août 2021 (n°48)
  • Lundi 6 septembre 2021 (n°49)
  • Mardi 5 octobre 2021 (n°50)
  • Lundi 8 novembre 2021 (n°51)
  • Mardi 7 décembre 2021 (n°52)

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

#calendrier-2021