Ordre du jour de la 76ème réunion de l’équipe de traduction du 4 mars 2024

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 4 mars 2024

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour

Compte-rendu de la 75ème réunion de l’équipe de traduction du 5 février 2024

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 75ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 février 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé)
  • 183 PTE (inchangé)
  • 4153 contributeurs et contributrices (+14 depuis le 8 janvier 2024).

Questions abordées

Traduction de « submit, submitted »

Traduction « Submit, submitted » || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard)

Propositions de traductions sur la base de l’outil de consistency :

  • Soumis (10 times) 
  • Envoyé (8 times) 
  • Envoyée (4 times) 

JB Audras fait remarquer que c’est déjà au glossaire depuis 2018 et que le sujet a été abordé en réunion en décembre 2021.
Les termes « soumettre » et « proposer » sont proposés également mais ne font pas l’unanimité
Les échanges convergent encore une fois sur le terme « envoyer ».

📌 Il est urgent de laisser « envoyer » (à l’infinitif) dans le glossaire et de l’utiliser.

Sens de « click »

Sens de « Click » || Ce sujet a été proposé par Laurent MILLET (@wplmillet)

Dans le glossaire, la traduction du terme « Click » est « Clic ». Mais dans beaucoup de chaines, on a le verbe. Il serait bien de rajouter le verbe « cliquer ».

Par exemple si on suit le glossaire on a : click to enlarge -> faire un clic pour agrandir. Il est plus adapté de traduite par : Cliquer pour agrandir.

📌 Ajout de « cliquer » en tant que verbe dans le glossaire.

Sens de « allow »

Sens de « allow » || Ce sujet a été proposé par Laurent MILLET (@wplmillet)

Dans le glossaire « allow » c’est « autoriser ». Mais parfois il ne s’agit pas d’autoriser mais de permettre dans le sens de « donner le moyen de ». Donc pourquoi pas rajouter : « Permet de » ?

Tout le monde est d’accord pour souligner la notion de contexte. JB Audras propose d’ajouter une entrée basée non sur « allow » tout seul mais sur « allow you ». Jenny fait remarquer qu’il n’y a pas toujours « you ». Mais ça aura le mérite de mieux cibler le contexte et au moins une partie. À noter que cette méthode générera des alertes. FX fait remarquer qu’il vaut mieux des alertes et ne pas faire d’erreur.

📌 Ajout de « allows you » traduit par « vous permet de » dans le glossaire. A surveiller

Traduction de « build »

Question de Mike (@mikejpr)

Pour « build », l’outil de consistency propose « construire », « création » ou « créer ».

JB Audras propose « version du jour » en référence à « nightly build » dans l’extension WordPress Beta Tester. Il faut remarquer que du coup c’est une traduction de la communauté sans vraiment que le sujet soit abordé en réunion. Laurent Millet indique qu’on trouve souvent des formes du type « version x.y build zzzz ». Jenny fait remarquer que c’est bien « nightly » qui est utilisé pas « daily ». Ce qui enlève la temporalité. Différentes options sont proposées comme « version hebdomadaire » par FX Benard qui en fait ne convient pas car il s’agit d’un rythme journalier. Laurent MILLET glisse une notion de packaging liée à la construction et propose de laisser simplement « build ». Mike propose « version nocturne », puis Valérie Galassi « version à jour ». Mais à ce stade rien de vraiment satisfaisant ou qui fasse consensus. Le mot « version » semble tout de même être omniprésent dans les interventions. Jenny fait ressortir qu’en fait il s’agit de la dernière version qui a été compilée.
Au final et faute de mieux décision est prise de mettre juste « version ».

📌 Ajout de « build » traduit par « version » dans le glossaire.

📌 Après la fin de la réunion Paul Bonaldi (@bonaldi) intervient pour signaler que le fil de discussion en référence de cette discussion donnait une autre piste, à savoir « compilation ». Le slack FR n’ayant que 90 jours d’archive, il n’est pas utile de mettre le lien ici puisque la cible va disparaître à court terme. Ne l’ayant pas trouvé au Trello, Laurent Millet le rajoute.


La réunion se termine à 13H02. Tous les sujets ont été traités. Il faudra revenir sur « Build ».

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 75ème réunion de l’équipe de traduction du 5 février 2024

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 5 février 2024

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 74ème réunion de l’équipe de traduction du 8 janvier 2024

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 8 janvier 2024

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Calendrier 2024 des réunions de l’équipe de traduction

Le jour de réunion de l’équipe de traduction correspond au 1er lundi du mois. Les réunions ont lieu sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr ou en visioconférence (lien partagé sur le slack).

Les réunions sont ouvertes à toute personne intéressée par la traduction de WordPress en français.

Les réunions ont lieu de 12h à 13h.

Voici le calendrier prévisionnel pour l’année 2024 :

  • Lundi 8 janvier 2024 – sur Slack
  • Lundi 5 février 2024 – sur Slack
  • Lundi 4 mars 2024 – en visioconférence
  • Lundi 8 avril 2024 – sur Slack
  • Lundi 6 mai 2024 – sur Slack
  • Lundi 3 juin 2024 – en visioconférence
  • Lundi 1er juillet 2024 – sur Slack
  • Lundi 5 août 2024 – sur Slack
  • Lundi 2 septembre 2024 – en visioconférence
  • Lundi 7 octobre 2024 – sur Slack
  • Lundi 4 novembre 2024 – sur Slack
  • Lundi 2 décembre 2024 – en visioconférence

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

#traduction

Ordre du jour de la 73ème réunion de l’équipe de traduction du 4 décembre 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 4 décembre 2023

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 72ème réunion de l’équipe de traduction du 6 novembre 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 6 novembre 2023

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 71ème réunion de l’équipe de traduction du 2 Octobre 2023

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 71ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 octobre 2023 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Tip ».
  • Questions ouvertes.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 176 PTE (+1).
  • 4080 contributeurs et contributrices (+9 depuis le 4 Septembre 2023).

Questions abordées

Traduction de « Tip »

Traduction de « Tip » || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard)

Il y a n’y a pas de propositions directe mais il existe 4 traductions différentes :

  • Conseil (14 times) 
  • Astuce (7 times) 
  • Info-bulle (2 times) 
  • Pourboire (2 times) 

Bien que moins utilisé dans les traductions, le choix se porte sur astuce plutôt que conseil, ce dernier étant plus formel.

📌 Tip = astuce est ajouté par Jenny (@jdy68) au glossaire

Traduction de « spambot »

Traduction de « spambot » ||Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@paslop)

Suite à une dernière réunion le terme avait été évoqué comme possiblement traduisible par « robot spammeur ».

Cette réponse ne peut être satisfaisante dans la mesure ou le terme spam existe dans le glossaire et qu’il est traduit par « indésirable ».
En poursuivant les recherche on s’aperçoit que la CNIL dans son propre glossaire n’a pas de réponse.

Même dans ces messages rien n’est clair. Ex. : « Pour agir plus efficacement contre le spam (courriers électroniques non sollicités), la CNIL change ses méthodes d’instruction et renforce sa collaboration avec l’association Signal spam et ses partenaires. »

Laurent Millet fait remarque que spammeur est une francisation d’un anglicisme. M.C. Desplat (@pouicpouic) propose « robot malveillant » mais remarque que cela sort du champ d’indésirable et qu’il n’est pas assez précis. Une autre proposition « robot d’indésirables » mais elle n’est pas retenue. Jenny fait remarquer que dans les Linguee le terme est très peu traduit.
L’orientation de malveillant fait plus penser à des virus qu’à des indésirables.

Le débat arrive sur la notion de malveillance et de spam/indésirables car la traduction est bien celle de spambot.

Thomas Piron (@crash_47) milite pour SPAM au nom de la facilité à trouver spam sur Google. Et donc robot spam.
Jenny fait remarque que ce n’est pas très intuitif.

Néanmoins ayant traduit spam par indésirables dans le glossaire la manip est audacieuse.

Béryl (@berylblg) demande si un spambot ne fait que spammer.

La définition est bien claire. D’après Wikipédia un « spambot » est un outil destiné à envoyer des indésirables.

📌 Le terme spambot n’a pas trouvé de traduction. Pas de décision. Il est décidé de reporter.


La réunion se termine à 13H03. Tous les sujets ont été traités

On se retrouve le 6 novembre 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 71ème réunion de l’équipe de traduction du 2 octobre 2023

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Tip ».
  • Questions ouvertes.

 12h, le 2 octobre 2023

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 70ème réunion de l’équipe de traduction

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 70ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi JJ mois AAAA à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence sur Jitsi.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé)
  • 7 GTE dont 4 actifs (inchangé)
  • 11 GPTE (+ @pasglop depuis le 29 juin 2023)
  • 175 PTE (inchangé)
  • 4071 contributeurs et contributrices (+ 39 depuis le 5 juin 2023)

Questions abordées

Traduction de « Layer »

Sujet proposé par @pasglop.

Les deux termes les plus fréquemment utilisés sont « calque » et « couche ». Le premier terme est plus fréquemment utilisé que le second dans les logiciels de mise en page et de design.

Traduction de « timestamp »

Sujet proposé par @bastho.

Traduction de « cornerstone »

Sujet proposé par @fxbenard suite à une discussion la semaine précédente sur Slack au sujet de la traduction de l’extension Yoast SEO et de sa version premium.

Le terme de contenu « cornerstone » est utilisé en SEO pour définir un contenu clé sur lequel bâtir la stratégie SEO du site.

Les propositions de traduction sont les suivantes :

  • « cornerstone » (garder le terme en anglais, entouré de guillemets)
  • pilier
  • pierre angulaire
  • clé de voute

Si le terme « pierre angulaire » est le plus proche du terme anglais, et si le terme « clé de voute » est séduisant par son caractère imagé représentant bien ce dont il est question, il est décidé d’utiliser la traduction « contenu pilier », qui est plus simple, qui représente bien le principe qu’elle décrit, et qui a l’avantage d’être plus courte. Il n’est pas envisagé de conserver le terme en anglais.

Traduction de « workflow »

Sujet proposé par @bastho.

Remplacer l’intitulé « contour » dans la vue en liste de l’éditeur

Sujet proposé par @jdy68 suite à une discussion sur Slack.

Avec WordPress 6.3, une traduction erronée était présente pour le terme « outline » dans l’interface de WordPress. En effet, l’intitulé de cet onglet présent dans l’éditeur du CMS était traduite par « contour ». Cette traduction a été corrigée par le terme « structure » mais un doute subsistait sur la pertinence de cette traduction.

En effet, ce panneau présente certes la structure de la page, mais il présente également des statistiques et autres infos complémentaires sur la page en cours d’édition.

Les intitulés « Informations » ou « Synthèse » ont été discutés mais finalement mis à l’écart pour éviter d’utiliser un terme trop générique qui rendrait la compréhension de cet onglet (dont le contenu n’est pas déplié par défaut) plus difficile. Les propositions « statistiques », « plan » ou « stats et structure » ont également été écartées.

Après discussion, il a été décidé par l’équipe de conserver « Structure », même si l’onglet contient davantage qu’uniquement la structuration éditoriale de la page.


La réunion se termine à 13h00. Jb s‘occupe du compte-rendu.

On se retrouve le 2 octobre 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr. N’hésitez pas à participer !