Compte rendu de la réunion traduction du 04/10/19 de la documentation de WordPress en français

L’objectif de la réunion du vendredi 4 octobre était de créer un groupe de travail à la traduction de la documentation de WordPress en français.

Les présents étaient :

Rappel sur les différents sites de la constellation WordPress

Premièrement, il y a fr.wordpress.org portant le doux nom de Rosetta. C’est le site officiel de WordPress qui permet de publier/modifier du contenu en français et de gérer les droits des membres de l’équipe de traduction (GTE, GPTE, PTE, etc.). Les administrateurs de ce site sont @audrasjb @wolforg et @fxbenard en tant que gestionnaire de la traduction FR ainsi que @valer1e (présidente de l’association WPFR).

Ensuite, il y a le sous-site fr.wordpress.org/team qui sert à l’organisation interne du travail de traduction et à la publication des différents articles tel que ce compte rendu. Il s’agit principalement d’un blog fonctionnant sous O2 (thème de publication en Front-End).
C’est ce site là qui est utilisé pour tous les échanges publiques liés à la traduction de WordPress et sa documentation (Ordres du jour des réunions, comptes rendus, déclaration diverses liés à la traduction FR, etc.)

Et, pour finir, le dernier site fr.wordpress.org/support qui accueille la documentation officielle de WordPress en français. Ce site est une copie vide du site wordpress.org/support connu sous le nom de HelpHub.
Il accueille, normalement, aussi le forum d’aide en français sur WordPress mais il a été décidé depuis longtemps d’utiliser celui de l’association WPFR. Il y aura donc un lien vers le forum WPFR.

À noter qu’il existe deux documentations de WordPress :

Projet HelpHub

Nous allons commencer par traduire HelpHub.

Un doc partagé existe pour s’organiser. @crash_47 vous donnera l’accès sur demande par le Slack #documentation-fr.

Un exemple existe sur cette page. Plusieurs choses importantes sont à retenir lors de la traduction :

  • les liens internes doivent être faits en URL relatives
  • les slugs des articles doivent être en anglais
    Ceci pour des questions de redirections.

Pour rappel, les URL relatives ressemblent à ça :

Notes supplémentaires : les pages de premiers et second niveaux ne sont pas à créer (ex. : “What is WordPress?” et “Overview”) car ce sont des catégories. Les contenus sont, en fait, des articles.

C’est fait pour que WordPress EN puisse mettre un encart « Hé cette page est aussi dispo dans ta langue, bouffeurs de grenouilles ! » 🐸

Méthodologie

  1. Copier le contenu du site original wordpress.org/support/ puis le traduire dans la version FR en laissant le slug en anglais et en n’oubliant pas de mettre les URL en relative ;
  2. Mettre à relire ce contenu et prévenir un relecteur avant la publication (sur Slack). Le relecteur publiera.

Tâches

Il faut, avant de commencer, créer les catégories/sous-catégories :

  • Getting Started
  • Installing WordPress
  • Basic Usage
  • Basic Administration
  • Customizing
  • Maintenance
  • Security
  • Advanced Topics
  • Troubleshooting

Il faut aussi changer le lien de page de Forum pour mettre celui de wpfr.net.

Il faut se mettre d’accord sur qui fait quoi. Le Google Doc va aider à ça.

Nous avons 3 personnes qui se sont proposées pour relire, il s’agit de @wolforg, @crash_47, @btpub et @clementpolito.

Attention : Il n’est absolument pas autorisé de mettre des liens vers des contenus externes sans concertation préalable de l’équipe pour vérifier qu’il s’agit d’un contenu à forte valeur ajoutée indisponible ailleurs et sans aucune volonté de promotion.

Si vous êtes auteur de l’article, restez en l’auteur. Ne changez pas pour un autre surtout pour un compte spécial, on risquerait de perdre l’accès à cet article de manière permanente (c’est déjà arrivé).

Les accès à l’interface d’administration pour la rédaction/traduction de la documentation en FR sont à demander à un administrateur (cités plus haut).

Calendrier des réunions de l’équipe de traduction 2019-2020

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12H. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Lundi 4 novembre 2019 (n°27)
  • Mardi 3 décembre 2019 (n°28)
  • Lundi 6 janvier 2020 (n°29)
  • Mardi 4 février 2020 (n°30)
  • Lundi 2 mars 2020 (n°31)
  • Mardi 7 avril 2020 (n°32)
  • Lundi 4 mai 2020 (n°33)
  • Mardi 2 juin 2020 (n°34)

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#calendrier-2019-2020

Compte rendu de la 25ème réunion du 2 septembre 2019☀️

Comme prévu à l’ordre du jour, la 25ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

Poursuivre la lecture

#documentation-fr

Ordre du jour de la 25ème réunion du 2 septembre 2019

La réunion qui se tiendra lundi 2 septembre sera la 25ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour

Ordre du jour de la 24ème réunion du 1er juillet 2019

La réunion qui se tiendra lundi 1er juillet sera la 24ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte rendu de la 23ème réunion du 6 mai 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 23ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 mai à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

  1. Informations générales
    1. Statistiques
    2. WP 5.2
  2. Questions de traduction débattues
    1. Préparation du WPTD 4
    2. Décider d’une traduction pour « Newsletter » – Résultats du sondage
    3. Décider d’une traduction pour « Latest »
    4. Harmoniser les traductions de « Location »
    5. Décider d’une traduction pour « Embed »
Poursuivre la lecture

#traductions

Ordre du jour de la 23ème réunion du 6 mai 2019

La réunion qui se tiendra lundi 6 mai sera la 23ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte rendu de la 22ème réunion du 1er avril 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 22ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er avril à midi heure locale sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

  1. Informations générales
    1. Statistiques
    2. WP 5.2 et le centre de santé « Health Check »
    3. WPTD 4 : appel aux meetups français pour faire un réseau pour la journée internationale de traduction de WordPress
    4. Dates des réunions de l’équipe de traduction
  2. Questions de traduction débattues
    1. Harmoniser les traductions de « Nothing found »
    2. Décider d’une traduction pour « newsletter »
    3. Harmoniser l’utilisation de slug/permalien entre le cœur WP et l’éditeur

Participant·es :

Compte-rendu de la réunion

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE
  • 6 GPTE
  • 114 PTE (=)
  • 1440 contributrices et contributeurs (+27) 🎉
  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WP 5.2

  • Les chaînes à traduire devraient apparaître d’ici à la semaine prochaine.
  • La date prévue pour la Release Candidate 1 et donc du hard string freeze (gel définitif des chaînes de traduction) est le 17 avril.

Health Check

WordPress 5.2 va intégrer Health Check dans les outils de l’Admin WP.

S’agissant d’un « Feature as Plugin », la traduction de l’extension a déjà été faite par l’équipe il y a quelques mois. Il n’y aura pas d’automatisation comme pour la fusion de Gutenberg l’année dernière mais nous allons tout de même voir s’il est envisageable de récupérer en partie les traductions déjà effectuées pour les intégrer dans le cœur WP.

Dans tous les cas, il faudra penser à ajouter les nouveaux termes du centre de santé dans le glossaire car il y a fort à parier que des extensions seront développées pour ce module, donc il y a intérêt à disposer d’un glossaire afin d’assurer la cohérence des futures traductions.

Des horaires pour une « réunion extraordinaire » seront proposés d’ici quelques jours afin de valider ces traductions.

Date des réunions de traductions

Petit changement des dates de nos réunions mensuelles proposé par Bruno (@btpub) et validé par l’équipe : celles-ci auront maintenant lieu le lundi (à midi) lorsque le chiffre du mois est impair et le mardi (toujours à midi) lorsque le chiffre du mois est pair.

Les dates des prochaines réunions peuvent être consultées sur cet article mis en avant.

Questions de traduction débattues

Harmoniser les traductions de « Nothing found »

L’outil consistency révèle une grande disparité dans les traductions existantes :

Aucun Résultat (138 fois)
Aucun résultat. (1 fois)
Pas trouvé (1 fois)
Rien de trouvé (344 fois)
Rien n’a été trouvé (6 fois)
Rien n'a été trouvé (2 fois)
Rien trouvé (1 fois)
Vide (1 fois)
Aucun résultat (1 fois)
Aucun résultat (5 fois)

La traduction « Aucun résultat » étant plus heureuse que « Rien de trouvé », l’équipe de traduction la retient.

Le glossaire a été mis à jour en fonction.

Décider d’une traduction pour « newsletter »

Propositions :

 Infolettre
Info-lettre
Lettre d'information
Newsletter

Une première partie de l’équipe préfère l’utilisation du terme « Newsletter » dans la mesure où celui-ci est bien connu et utilisé.

Une seconde partie de l’équipe préfère le terme « Lettre d’information », estimant qu’il est dommage de se priver de terme français lorsqu’il existe.

Il est également envisagé de laisser le choix entre « Newsletter » et « Lettre d’information », même si nous essayons dans la mesure du possible d’éviter ce type de solution pour des question de cohérence (Decision not Option).

Les avis étant assez partagés dans l’équipe, il est décidé de reporter la décision à une prochaine réunion.

D’ici là, Jenny (@jdy68) va organiser un sondage afin d’élargir le recueil d’avis. Pour rappel, il ne s’agit pas d’un vote mais d’un sondage ayant pour but de dégager une tendance afin d’aider l’équipe de traduction à prendre une décision. Les participantes et participants seront donc encouragés à commenter la raison leur choix car ces consultations n’ont pas valeur de décision, celles-ci se prenant toujours dans le cadre de la réunion mensuelle de l’équipe après débats.

Harmoniser l’utilisation de slug/permalien entre le cœur WP et l’éditeur

Une incohérence existait entre le cœur et l’éditeur Gutenberg sur la gestion des permaliens. Aujourd’hui, cette incohérence a fait l’objet d’une correction et le problème ne se pose plus. Merci à @manooweb pour son intervention qui permet de libérer l’équipe 😅

Fin de la réunion à 12h59. La prochaine se tiendra lundi 6 mai 2019 à 12h (heure Paris). 

D’ici là, contribuez à l’ordre du jour

Ordre du jour de la 22ème réunion du 1er avril 2019

La réunion qui se tiendra lundi 1er avril sera la 22ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte rendu de la 21ème réunion du 5 mars 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la vingt-et-unième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 5 mars 2019 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Au sommaire :

  1. Informations générales
    1. Statistiques
    2. WP 5.1.1 : petites mises à jour des traductions
    3. WP 5.2 : beaucoup de nouveautés
    4. WPTD 4 : appel aux meetups français pour faire un réseau pour la journée internationale de traduction de WordPress
    5. Équipe pour la traduction de la documentation en français
  2. Questions de traduction
    1. Revoir la traduction de « Coupon »
    2. Changer la traduction de « Grouped products »
    3. Décider pour la traduction de « Shipping »
Poursuivre la lecture