Compte-rendu de la 41ème réunion du 4 janvier 2021

Bonne année 2021 à toutes et à tous ! 🌟♥️🍾

La 41ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 janvier 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Informations générales
    • Changements ayant eu lieu sur WordPress 5.6
    • Documentation de WordPress en français
      • Avancée des travaux
      • Responsables de la documentation FR et réunion dédiée
      • Nouvelle rubrique : accessibilité
  • Questions de traductions débattues :
    • Traduction de « Email address »
    • Traduction de « Border radius »
    • Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »
    • Traduction de « Sticky header / sticky menu »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 166 PTE
  • 2376 contributrices et contributeurs soit 50 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 🥂🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Informations générales

Changements ayant eu lieu sur WordPress 5.6

Les suites des changements effectués sur WordPress 5.6 afin d’améliorer l’inclusivité du logiciel on été brièvement discutées.

  • Nous avons reçu une vingtaine/trentaine de messages de remerciement et nous les accueillons chaleureusement.
  • 5 commentaires hostiles à ces changements ont également été publiés en commentaire de l’article d’annonce. Nous avons essayé d’y répondre le plus clairement possible et de façon transparente. Nous notons que les commentateurs n’ont pour l’instant pas donné suite aux réponses apportées.
  • Un « fork » ainsi qu’une extension ont été créé sur GitHub afin de maintenir une version alternative de la traduction officielle de WordPress en français. À ce jour, ce projet sur GitHub a été mis en favori par trois personnes et « forké » 2 fois. Il est sur la liste de suivi de 4 personnes.
  • L’équipe de modération du forum WPFR (représentée par @flobogo et @btpub) n’a pas vu passer de sujets concernant d’éventuelles difficultés à passer de l’usage du menu « Utilisateurs » à « Comptes » ou à s’approprier la combinaison des termes masculins et féminins pour les rôles. Le seul fil de discussion du forum WPFR abordant ces changements à été ouvert par l’auteur ou l’autrice du « fork » de la traduction.
  • Les agences et freelances de la communauté FR n’ont pas remonté de difficultés particulières avec leurs clients à notre connaissance.

Nous prenons acte de ces éléments et nous suivrons attentivement d’éventuels nouveaux retours. À l’heure actuelle et presque un mois après la sortie de WP 5.6, ces changements apparaissent donc comme étant objectivement viables. Vu le peu de retours (en regard du nombre de téléchargement de cette version de WP), il semble que la transition se soit pour l’essentiel faite sans difficulté. Nous referons un nouveau point si nécessaire lors de la prochaine réunion de l’équipe.

Documentation de WordPress en français

Avancée des travaux

@jdy68 a fait un compte-rendu de l’avancée de la traduction de la documentation de WordPress en français :

  • 99 articles ont déjà été traduits, soit 44,4 % des articles disponibles sur la version anglaise (la documentation française est à ce jour la plus avancée, après la version anglaise).
  • Plusieurs articles sont assignés à des personnes depuis plusieurs mois sans que ces articles soient encore publiés. Nous les mentionnons ici afin qu’elles puissent idéalement laisser un commentaire pour mettre à jour leur assignation sur les articles concernés : @audrasjb, @chaton666, @manooweb, @jaz_on, @valer1e, @picux, @wplmillet. N’hésitez pas à retirer votre nom des lignes associées sur le document ou à mettre un commentaire dans la ligne de chaque article si vous êtes toujours actif/active 😊

Nouvelles responsables de la documentation FR et réunion dédiée

Félicitations à Jenny Dupuy (@jdy68) et Marie Comet (@chaton666) qui sont maintenant officiellement co-responsables de la documentation de WordPress en français.

Compte-tenu du temps que prend la partie consacrée à la documentation dans la réunion de traduction, il est convenu de prévoir une réunion régulière dédiée à la documentation de WP en français. Les co-responsables reviendront vers nous à ce sujet 😇

Nouvelle rubrique dans la documentation : Accessibilité

Sur proposition de Marie, une nouvelle rubrique « Accessibilité » a été ajoutée à la documentation. Elle est d’ores et déjà accessible sur la page d’accueil de la documentation FR.

Cette catégorie n’existe pas dans la documentation anglophone, nous l’avons donc créée de toute pièce pour la documentation francophone en nous inspirant du handbook de l’équipe d’accessibilité de WordPress.

Questions de traductions débattues

Traduction de « Email address »

Un incohérence est présente dans le glossaire depuis des temps immémoriaux :

  • l’anglais email est traduit en français par « e-mail »
  • l’anglais email address est traduit en français par adresse de messagerie

En plus de manquer de cohérence, cela se traduit par des alertes GlotDict répétitives. Proposition est faite d’uniformiser les deux traductions

Décision de l’équipe de traduction :

  • L’anglais email reste traduit en français par « e-mail »
  • L’anglais email address sera désormais traduit en français par « adresse e-mail »

@jdy68 s’est occupée de modifier le glossaire en fonction

Traduction de « Border radius »

Il y a un problème important de cohérence sur l’ensemble du projet, ce terme étant à ce jour traduit de 15 façons différentes suivant l’outil de vérification de la cohérence des traductions sur l’ensemble du projet.

Il est par ailleurs nécessaire de distinguer le terme Border radius de la propriété CSS border-radius associée, afin d’éviter d’introduire des traductions dans du code CSS, ou de suggérer indirectement aux utilisatrices et utilisateurs de le faire.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Le terme border radius (mots séparés par un espace) sera traduit par « rayon de bordure » lorsqu’il s’agit d’un libellé seul, ou par « rayon de la bordure » lorsque le terme est présent dans une phrase.
  • Le terme border-radius (mots séparés par un tiret) en anglais implique clairement qu’il s’agit d’une propriété CSS. Dans ce cas, le terme n’est pas traduit en français.

@jdy68 s’est occupée de mettre à jour le glossaire.

Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »

@nicomollet a mis au débat sur le Trello de l’équipe de traduction l’utilisation de la barre oblique, posant la question de la possibilité d’apposer un espace avant et après la barre oblique lorsque le terme est utilisé seul, voire au sein d’une phrase.

La règle typographique actuellement utilisée est la suivante :

  • Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après.
    Exemple : « voici une astuce/aide que vous pouvez prendre en exemple »
  • Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité.
    Exemple : « voici une astuce / aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple »

En effet, dans le cas d’un mot composé ou d’un groupe de mots formant une expression, l’absence d’espace introduit une ambiguïté sur le terme concerné par la barre oblique. Pour reprendre l’exemple ci-dessus, si l’on écrit « voici une astuce/aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple », visuellement, on interprète la barre oblique comme séparant les termes « astuce » et « aide » et pas « aide à l’utilisation ». La présence d’espaces avant et après la barre oblique permet de diminuer un peu cette petite confusion.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.
  • Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.

@jdy68 s’est occupée de mettre à jour la page d’aide concernant les règles typographiques.

Traduction de « Sticky header / sticky menu »

@audrasjb a demandé à l’équipe de considérer le remplacement de la traduction « épinglé » par « fixe » dans le cas d’un élément d’interface restant fixe (en terme de perception pour l’internaute) au sein de la fenêtre par rapport au défilement dans la page.

Par ailleurs, il propose de distinguer les « articles épinglés » (mis en avant au sein de la liste des articles) des éléments d’interface adoptant un comportement fixe à l’écran sous certaines conditions (défilement vers le bas par exemple).

Un autre argument concerne le fait que le terme « fixe » est à ses yeux bien plus communément utilisé et compris. Jb précise en revanche que cela repose sur des observations personnelles et ne relève pas d’une appréciation universelle et indiscutablement objective.

Enfin il y a selon lui un risque de confusion car les auteur·es d’extensions peuvent tantôt utiliser le terme Sticky menu, tantôt le terme Fixed menu. Dans un cas nous traduirons par « Menu épinglé » et dans l’autre par « Menu fixe ». En laissant la règle de traduction telle qu’elle, nous risquons donc d’avoir différentes traductions pour une même idée, ou une idée très similaire.

Plusieurs personnes présentes à la réunion se sont rangées derrière cette proposition et d’autres s’y sont opposées. Un consensus a donc été recherché.

@btpub et d’autres contributeurs ou contributrices répondent à cette proposition que l’élément n’est techniquement pas fixe, puisqu’il se déplace tout au long du défilement afin de rester épinglé sur une zone de l’écran. La terme « menu fixe » ne leur paraît pas spécialement plus simple à comprendre pour les internautes que le terme « épinglé ».

Enfin, il ne paraît pas pertinent et peu viable d’avoir deux traductions différentes pour le terme « sticky », suivant que le terme concerne les articles mis en avant ou un élément épinglé au sein d’une zone de l’écran. Un consensus est trouvé autour de cette remarque.

D’autres contributeurs et contributrices proposent d’utiliser le terme « collé » ou « aimanté » mais ces propositions ne sont pas retenue pour la même raison.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Il est décidé de ne pas changer la traduction actuelle : « sticky » reste donc universellement traduit par « épinglé » quel que soit le contexte.

Fin de la réunion à 13h05. Merci à tous et toutes pour votre participation.

Ordre du jour de la 41ème réunion du 4 janvier 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la 40ème réunion du 1er décembre 2020

La 40ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er décembre 2020 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traductions débattues :
    • Suite du passage de « utilisateurs » à « comptes»
    • Traduction de « Single Post »
    • Traduction de « Shipping »
    • Traduction de « Register »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 166 PTE soit 1 responsable de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
  • 2326 contributrices et contributeurs soit 46 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Suite du passage des « utilisateurs » en « comptes »

En discussion depuis la fin de l’été, les réunions précédentes et diverses études de faisabilité ont permis d’arriver à une décision de modification de traduction afin de favoriser l’inclusivité.

Le passages des « utilisateurs » en « comptes » se fera à l’occasion de la sortie de WordPress 5.6 et ne concernera pas les versions inférieures (5.5.x ou en-dessous).

Un article a été publié le 26 novembre pour présenter à la communauté les changements à venir et il fait maintenant partie des publications les plus lues. On peut également noter l’absence de retours négatifs pour le moment dans les commentaires de l’article et sur les réseaux. Des retours ont néanmoins été faits sur Slack et nous anticipons des retours négatifs lors de la sortie de WP 5.6 malgré la communication faite en amont.

Par ailleurs, ce changement a même reçu divers soutiens sur Twitter dont celui de Naoko Takano, GTE japonaise et mentor Polyglot.

@audrasjb a soulevé un problème par anticipation : faut-il proposer une alternative aux personnes réticentes à ces changements de traduction ? Une extension qui conserverait les termes « masculins » auxquels nous avons été habitués pendant des années ?

Après débat, il a été convenu que ce serait contraire aux valeurs de l’équipe de traduction et qu’il serait plus intéressant de continuer à contribuer aux traductions que de maintenir des solutions de rétro-compatibilité à contre-courant des valeurs d’inclusivité que l’équipe porte.

La discussion est ensuite passée sur le déploiement de ces nouvelles règles de traduction dans l’intégralité de l’écosystème. Des outils collaboratifs et des méthodologies seront mises en place et partagées afin que chacun puisse mettre à jour ses traductions.

@btpub s’occupe de mettre en place un outil Kanban pour le déploiement de ces modifications dans l’écosystème de thèmes et d’extensions (sans oublier les sites WordPress.org).

Le glossaire a été mis à jour par @audrasjb et guide déjà la communauté de traductions vers ces nouvelles bonnes pratiques.

Revoir la traduction de « single post »

La traduction est depuis longtemps « publication unique » mais c’est surtout le terme « single » qui est l’objet de la discussion.

En recherchant parmi les traductions existantes, on trouve :

  • Unique (présent dans le glossaire, mais second le plus utilisé en réalité)
  • Seul (le plus utilisé mais non épicène)
  • Simple (le troisième le plus utilisé, pas adéquat)
  • Individuel
  • Distinct
  • Autonome
  • Isolé(e)

L’équipe est d’accord pour dire que « unique » n’est pas forcément approprié. Il y a une notion d’affichage sur l’interface publique qui est tout sauf unique : c’est au contraire un modèle qui sera utilisé sur tous les articles, toutes les pages…

Pour autant, les autres adjectifs ne sont pas mieux et le retrait de tout adjectif ne fonctionnerait pas dans toutes les situations.

L’équipe choisit donc de conserver la traduction « Unique ».

Le glossaire reste donc inchangé.

Traduction de « shipping »

Aujourd’hui, le terme « shipping » est utilisé dans l’intégralité de l’interface de WooCommerce ou d’autres extensions de e-commerce, peu importe que ce soit dans l’administration (pour les marchands) ou dans l’interface publique (pour les clients).

Mais la terminologie n’est pas appropriée en fonction des contextes :

  • Un marchand parlera plutôt « d’expédition » ;
  • Quand un client s’attendra plutôt à voir des notions de « livraison ».

Le problème vient donc des chaînes anglaises en premier lieu. Les termes « Shipping » et « Delivery » auraient été plus intéressants.

Dans un souci de bonne compréhension de l’interface par les utilisateurs finaux, notamment les clients, l’équipe de traduction invite maintenant à veiller à cette distinction pour que « expédition » ne soit pas le seul terme utilisé.

Il est donc décidé d’utiliser dorénavant « expédition » ou « livraison » en fonction du contexte.

Ces indications et des exemples ont été ajoutées au glossaire après la réunion.

Traduction de « register »

Le terme « register » est souvent utilisé lorsqu’il est question de créer un compte sur un site ou de s’inscrire à des évènements. La traduction littérale est d’ailleurs « s’inscrire ».

Mais une étude de cohérence nous montre l’utilisation de traductions différentes :

  • S’enregistrer/Enregistrer (le plus utilisé)
  • Inscription/S’inscrire (le second le plus utilisé)

Les traductions les plus utilisées sont donc contraire à la traduction littérale, ce qui fait douter l’équipe de cet usage.

D’autant plus que ces deux termes n’ont pas la même signification :

  • On enregistre une chanson, un mémo vocal (to record) ;
  • On ne s’enregistre pas sur un site par contre, on s’inscrit ;
  • Et une fois inscrit, on se connecte.

On retombe sur le couple inscription/connexion d’ailleurs. Les termes « sign up » et « register » sont souvent utilisés dans le même contexte, une traduction unique en « inscription » est donc cohérente.

L’équipe choisit de retenir la traduction « inscription » et la variante « s’inscrire » en fonction du contexte.

Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion.


Fin de la réunion à 12h54. Merci à tous et toutes pour votre participation.

#traductions

Calendrier 2021 des réunions de l’équipe de traduction

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Cette règle peut être modifiée en cas de jour férié, ou selon les disponibilités de l’équipe.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Lundi 4 janvier 2021 (n°41)
  • Mardi 2 février 2021 (n°42)
  • Lundi 1er mars (n°43)
  • Mardi 6 avril 2021 (n°44)
  • Lundi 3 mai 2021 (n°45)
  • Mardi 1er juin 2021 (n°46)
  • Lundi 5 juillet 2021 (n°47)
  • Mardi 3 août 2021 (n°48)
  • Lundi 6 septembre 2021 (n°49)
  • Mardi 5 octobre 2021 (n°50)
  • Lundi 8 novembre 2021 (n°51)
  • Mardi 7 décembre 2021 (n°52)

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

#calendrier-2021

Compte-rendu de la 39ème réunion du 2 novembre 2020 🎃

La 39ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 novembre 2020 à midi heure française. Pour la première fois, elle ne s’est pas tenue sur le canal #traductions du Slack WPFR mais en visio-conférence via le logiciel Zoom. La visio-conférence s’avère être bien plus efficace en terme de quantité de travail réalisable dans le temps de la réunion. Il est donc probable que ce format se généralise pour les prochaines réunions.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traductions débattues
    • Traduction de « Getting started »
    • Traduction de « override »
    • Traduction de « website »
    • Traduction de « hint »
    • Traduction de « Sitemap »
    • Traduction de «completed »
    • Traduction de « Staging »
  • Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 7 Locale Managers
  • 4 GTE
  • 9 GPTE
  • 165 PTE soit 2 responsables de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
  • 2280 contributrices et contributeurs soit 55 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « Getting started »

Très utilisé par les anglo-saxons, ce terme était traduit de façon très différente sur l’ensemble de l’écosystème :

  • Commencer (44 fois)
  • Lancez-vous ! (23 fois)
  • Commençons (15 fois)
  • Démarrer (11 fois)
  • Commencez (3 fois)
  • Bien démarrer (2 fois)
  • COMMENCER (2 fois)
  • C’est parti (2 fois)
  • Pour commencer (2 fois)
  • Premiers pas (2 fois)
  • Commence (1 fois)
  • Démarrez ! (1 fois)
  • Lancez-vous (1 fois)
  • Prêt à commencer (1 fois)

Bien qu’il ne s’agisse pas du terme le plus représenté dans les traductions actuelles, l’équipe trouve le terme « premiers pas » plus élégant. À voir cependant s’il introduit des difficultés non anticipées pour les traductrices et traducteurs, mais cela ne semble pas être le cas.

Il est décidé de traduire le terme « Getting started » par « Premiers pas », et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard – qui s’est d’ailleurs occupé de reporter la modification sur l’ensemble des extensions et thèmes du repo ! 🎖

Traduction de « override »

Il s’agit généralement d’un réglage prenant le pas sur un autre.

Les termes proposés étaient les suivants :

  • Écraser
  • Outrepasser
  • Surclasser
  • Surcharger

« Écraser » convient mais le terme est un peu trop imagé, voire presque familier dans le contexte d’un site. Outrepasser et surclasser ne sont pas tout à fait exacts.

L’équipe choisit de retenir la traduction « Surcharger » et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.

Traduction de « website »

Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. L’équipe convient d’utiliser tout simplement « site ».

Attention : il est rappelé que si « site web » ou « site internet » sont acceptés, il ne faut pas y ajouter un majuscules (exemple : site Web, site Internet) car dans l’utilisation courante, il ne s’agit plus d’un nom propre mais d’un nom commun.

Traduction de « hint »

Plusieurs traductions sont proposées :

  • Astuce
  • Indice
  • Aide
  • Détails
  • Indications
  • Plus d’informations
  • Conseil

Littéralement, Indice convient bien mais dans le contexte d’un site, il s’agit généralement plutôt d’une aide textuelle. Astuce étant réservé à la traduction de tips, l’équipe penche plutôt pour l’utilisation de Conseil.

L’équipe choisit de retenir la traduction « Conseil » et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.

Traduction de « Sitemap »

Après avoir envisagé les traductions « Plan de site » et « Plan du site », l’équipe penche pour « Plan de site ».

En effet, le plan du site concerne plutôt la page sur laquelle se trouve le plan du site. Et généralement, cette page est plutôt nommé en anglais « Site map » (avec un espace) que « Sitemap ». Dans le cas de la traduction de « Sitemap », on est généralement plutôt sur un outil de génération ou d’exploitation des plans de sites.

L’équipe choisit de retenir la traduction « Plan de site » pour « Sitemap » et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Par ailleurs, sitemap.xml ne doit pas être traduit. Cela est également ajouté au glossaire afin d’éviter les erreurs.

Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion par @fxbenard et @audrasjb.

Extrait du glossaire

Traduction de «completed »

Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. Il s’agit généralement de la dernière étape d’un formulaire, d’un assistant de configuration ou encore d’une requête. L’équipe convient d’utiliser « Terminé ».

Traduction de « Staging »

Cela concerne généralement la traduction d’un environnement d’installation d’un site. Comme rappelé pendant la réunion, l’environnement de staging ne correspond pas forcément à l’environnement de pré-production, et il existe par ailleurs une grande diversité de types d’environnements :

  • Production
  • Pré-production (preprod)
  • Staging
  • Test
  • Développement (dev)

L’équipe convient de ne pas traduire le terme « staging » ni les autres termes correspondant à des environnements serveur. Le terme est ajouté au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @audrasjb.

Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Suite à la première étude de faisabilité menée le 15 octobre, l’équipe commence par poser la question du terme « Utilisateurs » tel qu’il est utilisé dans le menu d’administration ou pour lister les comptes des utilisatrices et utilisateurs dans l’administration.

Le remplacement de « Utilisateurs » par « Comptes » semble être la meilleure solution pour obtenir un terme neutre dans le menu de navigation. Elle présente l’avantage d’être a priori compatible avec les extensions e-commerce ou de gestion de membres. Par ailleurs, le terme « Compte » est également plus pertinent que le terme « Utilisateur », puisque les comptes créés sur un site WordPress ne sont pas nécessairement des personnes. Les comptes peuvent également être des entreprises et tout autre type d’entité.

Cette solution est a priori celle qui sera déployée dans WordPress 5.6.

Vient ensuite la question des rôles eux-mêmes. L’équipe convient que l’utilisation de la fonction associée au rôle (« administrateur » devenant « administration », « éditeur » devenant « édition », etc) n’est pas idéale. D’une part, certains rôles n’ont pas de fonction directement associable (« auteur » devient « écriture » ?). D’autre part, cela risque d’être complexe à reporter sur l’ensemble de l’interface. Enfin, il risque d’être complexe de trouver des fonctions neutres pour tous les rôles ajoutés par toutes les extensions.

L’équipe décide donc de se tourner vers le doublonnage : « administrateurs et administratrices ». Cela fonctionne bien dans une phrase mais s’avère trop long pour les sélecteurs de rôles (surtout présents sur l’actuelle page de gestion des « Utilisateurs » de l’administration.

Pour ces sélecteurs / listes déroulantes, l’utilisation d’une formulation simplifiée à l’aide du point médian s’impose afin de raccourcir le terme.

À noter : l’équipe de traduction de WordPress partage les réserves généralement portées sur la lisibilité de l’écriture basée sur l’usage du point médian. D’ailleurs, l’utilisation du point médian arrive en troisième position lorsqu’il s’agit généralement de faire un choix de traduction. Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction lorsqu’il s’agit de remplacer un terme masculin par une formulation plus inclusive :

  1. Formulation neutre. Exemple : Les personnes chargées de l’administration.
  2. Formulation doublonnée. Exemple : Les administrateurs et administratrices.
  3. Formulation basée sur l’usage du point médian. Exemple : Les administrateur·ices.

Du fait des problèmes de lisibilité de l’écriture fondée sur l’usage du point médian, le doublonnage lui sera toujours préféré au sein d’une phrase. En revanche, le problème de lisibilité du point médian s’estompe lorsque le terme est utilisé seul, comme c’est le cas au sein de la liste déroulante de sélection du rôle. En effet, le terme étant présenté seul, il est plus simple à lire et pose beaucoup moins de problèmes de lisibilité et d’accessibilité.

Suite à ces discussions, il a été décidé de procéder à l’étape suivante de ces changements, en les testant « grandeur-nature » à l’aide d’une extension surchargeant les traductions de WordPress. Cela permettra de tester ces changements avec une grande variété d’extensions.

@fxbenard et @wolforg s’occupent de générer un fichier po/mo de WordPress 5.5, puis @audrasjb s’occupera de créer l’extension permettant de substituer ce fichier po/mo à celui de WordPress pour permettre à l’équipe d’effectuer ses tests.


Fin de la réunion à 13h06.

Compte-rendu de la 38ème réunion du 6 octobre 2020

La 38ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 6 octobre 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Traduction de « release »
  • Pertinence de la traduction « marque blanche »
  • Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 7 Locale Managers
  • 4 GTE
  • 9 GPTE
  • 163 PTE soit 10 responsables de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 🙌
  • 2225 contributrices et contributeurs soit 75 nouvelles traductrices et traducteurs depuis la dernière réunion ! 🍾🥂💚

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress Translation Day France

Samedi dernier, c’était le WP Translation Day France, organisé à l’occasion de la journée mondiale de la traduction.

Cette après-midi en visioconférence a permis à l’équipe de se retrouver pour traduire des thèmes et extensions WordPress et d’accueillir quelques nouvelle têtes. @jdy68 a fait le compte-rendu de cet évènement :

Plusieurs membres de l’équipe ont exprimé leur envie d’organiser ce type d’évènement de façon plus régulière, d’autant plus en l’absence de meetups et de WordCamps… affaire à suivre 😎

Questions de traduction débattues

Traduction de « release »

Plusieurs traductions ont été proposées dans le Trello :

  • Lancement
  • Sortie
  • Version
  • Parution
  • Réalisation

Le terme « release » est employé dans deux contextes différents :

  • dénomination d’une version : « A new WordPress release »
  • sortie d’une nouvelle version : « Here is the release date », « WordPress 5.5 was released on August 11, 2020 »

Les deux termes retenus sont « version » et « sortie » afin de couvrir ces deux cas de figure. Compte-tenu de la difficulté de gérer de multiples cas de figure sur Translate/GlotDict, cela ne fera pas l’objet d’un ajout au glossaire, mais les GTE/GPTE/PTE pourront se référer à cet article.

Pertinence de la traduction « marque blanche »

Une carte Trello a été ouverte pour demander si l’expression « marque blanche » devait être remplacée comme l’ont par exemple été les expressions « liste blanche » et « liste noire » (voir cet article pour davantage de contexte). L’équipe a confirmé que cette expression « marque blanche » ne se situe pas dans le cadre d’une opposition « blanc = positif / noir = négatif » contrairement à d’autres expressions déjà remplacées. Il n’y a donc aucune raison de la changer dans les traductions.

Pas de modification de traduction concernant le terme « marque blanche ».

Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Nous avons poursuivi les discussions autour de la modification de la dénomination des rôles dans WordPress. Les arguments pour et contre ce changement sont toujours sensiblement les mêmes que lors de la précédente réunion (lire le compte-rendu).

Les GTE ont rappelé qu’un changement aura lieu dans tous les cas avec WordPress 5.6. L’objectif recherché est que l’équipe travaille pour trouver la meilleure décision et surtout la meilleure stratégie pour faire un changement viable et efficace, dans le cœur de WordPress comme sur les extensions et le reste de l’écosystème.

Extension de bêta test

@audrasjb a créé une extension téléchargeable afin de tester les propositions de changements directement dans l’interface. Pour l’instant, cette extension n’embarque que la proposition de changement de l’écran « utilisateurs » en un écran « profils » et le remplacement des noms des rôles actuels (administrateur, éditeur, etc) par les fonctions associées à ces rôles (administration, édition, etc).

https://github.com/audrasjb/wpfr-inclusive/releases/tag/1.0

Jb se charge d’ajouter à l’extension un sélecteur permettant de basculer d’une hypothèse à l’autre. Les hypothèses envisagées sont les suivantes :

  • Neutre en utilisant la fonction : « administration »
  • Neutre en utilisant des termes épicènes : « gestionnaire de l’administration »
  • Doublonnage : « administratrices et administrateurs »
  • Point médian : « administrateur·ice·s » (pour rappel, le point médian est un outil de dernier recours, il n’est pas encore envisagé de l’utiliser à ce stade)

Une séance d’étude de faisabilité en visioconférence pour tester l’application concrète des propositions de modification

Dans ce cadre, les GTE proposent à l’équipe de se retrouver la semaine prochaine afin de tester les différentes propositions en contexte afin d’explorer les avantages et inconvénients de chaque hypothèse de travail.

Cette étude de faisabilité aura lieu la semaine prochaine. Chaque personne de l’équipe peut mettre ses disponibilités sur ce service : https://cryptpad.fr/poll/#/2/poll/edit/pW0wHwxOocV98pbK8LKu7Wvo/

Les votes seront clôturés et comptabilisés ce vendredi 9 octobre à midi et la date de la séance sera communiquée dans la foulée.

Ordre du jour de la 38ème réunion du 6 octobre 2020

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la 37ème réunion du 7 septembre 2020

La 37ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 septembre 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 7 Locale Managers : +1 🥂🍾
  • 4 GTE : +1 🥂🍾
  • 9 GPTE : –1 (dû à l’arrivée d’une nouvelle GTE)
  • 153 PTE : +2 🥂🍾
  • 2150 contributrices et contributeurs soit +37 🥂🍾

En effet, nous avons eu le plaisir d’annoncer à la rentrée la nomination d’une nouvelle GTE, Jenny Dupuy (@jdy68) !

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « pattern »

Le terme « pattern » a été introduit par WordPress 5.5 au niveau de l’éditeur de blocs et sa traduction initiale « motif » ne convenait pas à tout le monde et manquait de clarté. Ainsi, plusieurs alternatives ont été proposées :

  • Motif (traduction actuelle)
  • Agencement
  • Composition
  • Canevas
  • Structure
  • Trame
  • Modèle

Un pattern correspondant à une composition créée à l’aide de plusieurs blocs, c’est la traduction « composition » qui est retenue par l’équipe.

@wolforg et @jdy68 ont pris en charge cette modification de traduction dans le cœur WP 5.5. @audrasjb l’a ajoutée au glossaire et s’est occupé des quelques traductions à corriger dans l’outil de vérification de cohérence.

Traduction de « importer »

À noter qu’il s’agit ici du nom de l’outil qui est utilisé pour effectuer l’action d’importer du contenu (« the contact importer » par exemple en anglais).

Afin d’assurer une cohérence avec « l’outil de personnalisation » (customizer en anglais), il est nécessaire d’ajouter le terme « outil de » sur cette traduction. Deux propositions ont été faites :

  • Outil d’import
  • Outil d’importation

Après débat, c’est finalement la traduction « outil d’importation » qui est retenue par l’équipe, « import » étant une abréviation du terme « importation ». Bien entendu, « outil d’import » reste utilisable à l’oral mais c’est « outil d’importation » qui sera utilisé à l’écrit.
À noter que « exporter » (nom anglais) sera également traduit en « outil d’exportation ».

Le changement a été ajouté au glossaire par @audrasjb à la suite de la réunion.

Expressions : « Réafficher » versus « Afficher à nouveau »

@webaxones a résumé la question à débattre :

Verbes du genre ré-quelquechose (réajouter, réagir) :
Si on peut en faire un nom qui se termine en -ion, le préfixe ré- passe.
Sinon ça ne passe pas.

@audrasjb a posé la question de comment gérer cela dans le glossaire. Cela nécessiterait de faire une liste des termes. @webaxones propose plutôt de gérer ça comme une règle de traduction.

@webaxones propose de filtrer une traduction conséquente comme celle du cœur WordPress pour obtenir une liste d’exemples de termes concernés, et pouvoir en débattre lors d’une prochaine réunion.

Décision en attente.

Modification concernant le nom des rôles dans le cœur WordPress

Cette modification est discutée depuis longtemps au sein de l’équipe de traduction. Aujourd’hui, les GTE de WP en français souhaitent avancer sur le sujet. Depuis maintenant quelques temps, l’usage du masculin seul dans la traduction de WordPress en français a progressivement été remplacé par des formulations plus inclusives, avec l’ordre de préférence suivant :

  1. Usage de termes neutres (épicènes)
    Exemple : les personnes utilisant WordPress
  2. Le doublonnage dans les deux genres
    Exemple : les utilisatrices et utilisateurs de WordPress
  3. Les formulations basées sur l’usage d’artifices typographiques
    Exemple : les utilisateur·ice·s de WordPress

Les formulations uniquement basées sur l’usage du masculin ne correspondent pas aux valeurs d’inclusivité du projet open-source WordPress et ne devraient donc pas être utilisées.

La plupart des terminologies du cœur WordPress ont déjà été remplacées par des formulations plus inclusives, en se basant sur l’ordre listé ci-dessus (formulations neutres de préférence).

Lors de cette réunion de traduction, il était donc question d’évaluer les possibilités concernant les rôles dans WordPress.

Les GTE proposent plusieurs alternatives, avec un ordre de préférence :

  1. Reformuler les rôles avec des termes neutres, avec deux possibilités :
    1. Utiliser la fonction : l’admin correspond alors au rôle d’administration plutôt que d’administrateur. Le seul terme pour lequel ce n’est pas possible est le rôle « Auteur ». Jb propose « Rédaction » comme nouveau nom de rôle pour ce rôle là.
    2. Utiliser des termes neutres comme gestionnaire, qui fonctionne au féminin comme au masculin.
  2. Utiliser le doublonnage : Administrateur / administratrice
  3. Utiliser le point médian : Administrateur·ice

Voici un récapitulatif des propositions :

AnglaisActuelPropositions
AdministratorAdministrateurAdministration
Gestionnaire
Responsable de site
Administrateur/Administratrice
Administrateur·ice
EditorÉditeurÉdition
Éditeur/éditrice
Éditeur·ice
AuthorAuteurRédaction
Auteur/autrice
Auteur·ice
Écriture
ContributorContributeurContribution
Contributeur/contributrice
Contributeur·ice
SubscriberAbonnéAbonnement
Abonné/abonnée
Abonné·e
Lecteur (non retenu)
Lecture (non retenu)

Pour la solution basée sur l’emploi de noms de fonctions, Jb a mis en scène l’écran de gestion des utilisateurs (qui deviendrait alors l’écran de gestion des profils, ou des membres du site) avec ce changement.

Avant :

Proposition :

Affichez l’image avant et l’image après en grand (ces liens ouvrent un nouvel onglet).

Cet écran est intéressant car c’est celui qui est le plus modifié par ce changement. Les changements sont les suivants :

  • menu du tableau de bord WP-Admin (menu principal sur le côté gauche)
    Il semble que le sujet de remplacer le nom du menu « Utilisateurs » par profil soit le changement qui ait été le plus discuté pendant la réunion. Il a été proposé à plusieurs reprises d’utiliser le terme « compte » en lieu et place de « profil ».
  • colonne « rôle » au sein de la liste des utilisateurs et utilisatrices
    À priori, le rôle étant une simple information de hiérarchisation hors du contexte d’une phrase, pas de souci dans ce contexte.
    Il a néanmoins été remonté à plusieurs reprises que le rôle pose la question de l’entité à laquelle on s’adresse, une personne ou un profil. C’est notamment un point qui a été remonté et lancé au débat par @nicolasricher.
    La confusion possible entre Administration (rôle) et Administration (tableau de bord du site, interface d’administration) a également été évoquée. Ce point peut être évité en généralisant l’usage de « Tableau de bord » dans la traduction. Dans le vocabulaire courant, en revanche, cela ne pose pas vraiment de problème dans la mesure où ces termes sont utilisés en contexte.
  • bouton de recherche (en haut à droite)
  • filtres (en haut à gauche de la zone principale de l’écran)

La question de se référer à l’activité des personnes plutôt qu’au rôle ou à la fonction qui leur est personnellement assignée a été remontée. @maigret souligne par exemple : « Quand on s’adresse à une personne, on lui donne un rôle. On va pas dire : allez voir l’administration ». Cependant, la question est de neutraliser l’utilisation de rôle genrés dans l’administration, pas dans le vocabulaire utilisé au quotidien par les personnes utilisant WordPress. Il est tout à fait possible de dire « allez voir l’administrateur » a une personne masculine. On comprend qu’il s’agit de la personne chargée de l’administration du site. C’est l’objectif de cette proposition : rendre l’interface neutre tout en conservant une simplicité de compréhension par rapport à la traduction genrée actuelle des rôles.

Plusieurs personnes ont demandé s’il était envisageable de ne pas effectuer de changement. Les responsables de la traduction (GTE) ont réaffirmé la volonté de coller aux valeurs défendues par WordPress en tant que projet open-source. Ce changement est inévitable, l’objectif est de trouver la solution la plus élégante et souhaitable pour le projet. C’est pour cela que l’usage de termes neutres est à ce jour privilégié.

Prochaines étapes

@audrasjb va générer des fichier po/mo permettant de tester les différentes propositions et les partager sur ce site. La décision concernant le changement de traduction sera prise lors des prochaines réunions de traduction.


Fin de la réunion à 13h06.

Ordre du jour de la 37ème réunion du 7 septembre 2020

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la 36ème réunion du 4 août 2020

La 36ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 4 août 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Retour sur la traduction de WP 5.5
    • Nouvelles expressions
    • Intégration des liens vers la documentation HelpHub en français lorsqu’elle est disponible
  • Information/rappel concernant l’usage des termes blacklist/whitelist dans WP et définition d’une stratégie pour les mentionner sur le glossaire
  • Modification éventuelle du standard d’affichage du format d’heure
  • Discussion autour de la proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 151 PTE (aucun changement)
  • 2113 contributrices et contributeurs soit +25 depuis la dernière réunion ✨

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Retour sur la traduction de WP 5.5

Au moment de la réunion, WP 5.5 est traduit à 100%. De nouvelles chaînes vont apparaître avec la Release Candidate 2 prévue ce jour.

Plusieurs nouveaux termes ont fait leur apparition :

  • Patterns / Block Patterns : traduit par motifs / motifs de blocs.
  • Hero banner : traduit par bannière, car il s’agit d’un motif de blocs utilisant le bloc Bannière.
  • Auto-updates : traduit par Mises à jour auto en forme contractée et en Mises à jour automatiques en formulation longue.
Traduction de auto-updates sur l’écran des extensions de WP 5.5

À noter également un changement dans les liens vers HelpHub, la documentation de WordPress. Dans l’administration, de nombreux liens renvoient vers ces pages. Comme nombre de ces pages sont maintenant traduites sur le site dédié à la documentation de WordPress en français, nous avons modifié les liens afin de pointer vers la version française ou d’indiquer que le lien pointe vers la version anglais si ce n’est pas le cas.

Usage des termes blacklist/whitelist dans WP

Comme nous l’indiquions dans un précédent article, les termes blacklist et whitelist sont aujourd’hui bannis de l’écosystème WordPress.

Nous avons procédé au remplacement de ces expressions dans le cœur WP, mais également sur les traductions en français de l’ensemble des extensions et des thèmes de l’écosystème WordPress.org.
Même si leur version anglaise continue d’utiliser ces termes, leur version française ne les utilise plus.

Questions de traduction

Modification du standard d’affichage du format d’heure

L’idée est de remplacer dans l’administration l’utilisation du format actuel 12 h 48 min par le format 12h48 plus généralement utilisé.

Comme les dates et heures sont généralement générées dynamiquement, il a fallu remplacer les variables utilisées dans les chaînes correspondantes. La version anglaise g:i a est donc maintenant traduite par G\hi.

La modification a été faite dans le cœur WordPress et le glossaire a été modifié pour suggérer cette traduction pour les thèmes et extensions.

Proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »

Après une longue discussion au sein de l’équipe de traduction, nous avons pu décrire les raisons objectives allant pour et contre ce changement :

POUR :

  • Un mot plus court
  • Un terme plus facile à manipuler dans les traductions
  • Un terme aujourd’hui courant dans la vie quotidienne, et compris par tout le monde

CONTRE :

  • Ce changement rendra obsolète un très grand nombre de captures d’écrans disponibles sur les articles, tutoriels et sur la documentation de WordPress.

Le dernier point est cependant mitigé par le fait que les utilisatrices et utilisateurs de WordPress ne seront sans doute pas réellement perdu par le passage de « Bibliothèque de médias » à « Médiathèque », dans la mesure où ces deux termes sont synonymes l’un de l’autre.

Après discussion, l’équipe de traduction de WordPress en français décide de réaliser cette modification. Décision est également prise d’effectuer cette modification pour WordPress 5.5 à venir la semaine prochaine.
Une communication sera faite sur WordPress.org et relayée sur les réseaux.
– Didier s’occupera d’effectuer la modification sur WordPress 5.5 ainsi que sur les extensions et thèmes accessibles via l’outil de consistency.
– Jb s’occupe de rédiger l’article d’annonce, pour publication ce mercredi.
– Marie s’occupe de corriger la documentation de WordPress en français.
– Valérie relaiera l’annonce sur les réseaux à l’aide du compte de l’association WPFR.


Fin de la réunion à 13h20.
Prochaine réunion prévue le lundi 7 septembre 2020.