Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Archives de la catégorie : Réunions de l’équipe de traduction
Articles concernant les réunions de l’équipe de traduction
« Headline » est généralement traduit par « manchette » ou « gros titre » (exemple : « faire les gros titres »). Pour des raisons de simplification, il est décidé de tout simplement le traduire par « titre ». Le doublon avec « heading » ne semble pas dérangeant.
La traduction de « headline » retenue est « titre ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny.
Du fait qu’il s’agisse d’un terme technique, de la proportion d’usage de chaque solution, et des risques que la solution 2 fait peser sur la place au sein de l’interface, nous décidons de retenir « chatbot », tout en laissant la possibilité d’utiliser les deux solutions.
La traduction de « chatbot » retenue est « chatbot ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny, tout en ajoutant en commentaire que la traduction « robot conversationnel » est également acceptable.
Ce sujet proposé par @patol a fait naître plusieurs discussions.
En effet, une traduction logique serait « robot spammeur ». Or, la traduction officiel de « spam » dans l’écosystème WordPress est depuis longtemps « indésirable ».
Jb profite de la difficulté de trouver une traduction cohérente de « spambot » pour émettre des réserves sur cette traduction historique. Laurent préconise de son côté de conserver « indésirable » car le terme serait très utilisé par l’administration et les banques, ainsi que par les différents services de messagerie. Jb fait remarquer que Gmail qui est l’outil de messagerie le plus utilisé en France utilise « spam ».
Dans tous les cas, étant trop peu nombreux lors de cette réunion, décision est prise de publier un article dédié sur le site de l’équipe afin de recueillir davantage d’avis.
Pas de décision, en attendant de nouvelles discussions sur le sujet.
Ce sujet fait suite à une conversation ayant eu lieu sur Slack :
La règle normalement est de traduire sans interpréter. Mais qu’en est-il lorsque la Loi Française entre en jeu ? Cas d’usage : Le bouton WooCommerce « Proceed to checkout » est traduit par « Valider la commande ». Mais la loi Hamon oblige depuis 2014 les sites ecommerce français à renommer (entre autre) le bouton pour passer la commande afin qu’il renseigne l’acheteur sur l’obligation de paiement qui suivra.
Extrait d’un site web d’avocats : Le bouton « commander » précédant le paiement de la commande devra donc être relooké en bouton « commande avec obligation de paiement » . Cette formule pourra toutefois être modifiée à la discrétion de l’éditeur du site internet dans la mesure où l’expression choisie reste dénuée de toute ambiguïté.
Comme dit lors de la discussion sur Slack, Jb rappelle que :
La traduction de WordPress en français n’a aucune obligation de suivre la législation française en particulier. On ne traduit pas pour les sites situés en France, mais pour les sites francophones, ce qui couvre bien d’autres pays. Pourquoi la loi française serait elle prioritaire par rapport à d’autres pays ?
La responsabilité est celle de la personne qui est propriétaire du site.
Les extensions de e-commerce pourraient éventuellement modifier la chaîne utilisée pour les boutons, et dans ce cas là seulement, la traduction en français suivrait.
Idéalement, les extensions e-commerce pourraient aussi rendre ce texte administrable. Mais les propriétaires de sites peuvent d’ores et déjà utiliser les filtres disponibles chez les grosses extensions comme EDD ou Woocommerce.
« Fix » est actuellement traduit par « correctif », car le terme est généralement utilisé dans les journaux de modifications de fichiers readme. Or, il existe également des occurrences utilisant le mot dans des contextes très différents, comme par exemple « fix to top ».
Il est décidé d’ajouter « épingler » dans le glossaire en tant que traduction alternative possible pour ce terme.
La réunion se termine à 13h.
On se retrouve le 3 juillet 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Merci à @wplmillet pour la relecture avant publication.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
10 GPTE (inchangé).
174 PTE (+3 depuis le 2 janvier 2023).
3944 contributeurs et contributrices (+20 depuis le 2 janvier 2023).
Un rapide échange évoque des propositions d’évolution des outils de traduction ainsi que le besoin d’améliorer l’expérience d’utilisation de la fonctionnalité de commentaires sur les chaines rejetées (serait corrigé mais pas encore déployé au moment de la réunion).
Jusqu’alors, la barre d’outils d’un bloc proposait, au niveau des réglages de Verrouillage des blocs, une option « Désactiver le mouvement » qui semble ambigüe et comprise en tant qu’animation.
Il est proposé de remplacer « mouvement » par « déplacement ».
📌 Modification de la chaine par glossaire « Désactiver le déplacement »
Trouver une formulation unique pour les valeurs liées ou non liées
Face aux erreurs de traductions proposées (Rayons des liens au lieu de lier les rayons) et l’ambigüité que cela provoque, il est proposé de simplifier en harmonisant l’ensemble des chaines concernées avec la formule « Lier ».
Il est toutefois soulevé que retirer l’objet de la chaine va causer un problème d’accessibilité, puisque le contexte du bouton sera difficilement repérable.
📌 Conservation de la formule complète « Lier les XXXX » et correction des chaines existantes
Souvent utilisées par les extensions de dons, les termes donor et donator ne figurent pas dans le glossaire.
Il semble que donor soit plus lié au don d’organe ou en nature et que donator soit plus lié aux finances mais pour simplifier il est proposé d’indiquer la même traduction aux deux termes.
📌 Ajout des termes donor et donator avec la traduction donateur/donatrice
Ajout du nom « ordre » pour « order » dans le glossaire
Le glossaire actuel a délibérément écarté la traduction « ordre » dans le contexte d’un tri car trop de suggestion de traductions, liées aux commandes WooCommerce étaient erronées. Cependant de nombreux cas légitimes provoquent une alerte.
Après un bref échange pour confirmer dans un contexte de tri, le terme est bien ordre au lieu de tri et ordonnancement, se pose la question du risque d’erreur entre ordre et commande.
Les outils de traduction ayant évolué depuis, il semble envisageable de laisser les deux possibilités ordre et commande avec comme garde-fou la suggestion du glossaire.
Il est par contre stipulé que les prochaines chaines sont à surveiller de près pour revenir en arrière si cela génère trop de fautes.
📌 Ajout d’une nouvelle entrée au glossaire pour « ordernoun = ordre (dans un contexte de tri) » et suivi des traductions.
La réunion se termine à 13H02.
On se retrouve le 6 mars 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Le jour de réunion de l’équipe de traduction correspond au 1er lundi du mois. Les réunions ont lieu sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr ou en visioconférence (lien partagé sur le slack).
📌Les réunions sont ouvertes à toute personne intéressée par la traduction de WordPress en français.
Voici le calendrier prévisionnel pour l’année 2023 :
Lundi 2 janvier 2023 (n°64) – sur Slack
Lundi 6 février 2023 (n°65) – sur Slack
Lundi 6 mars 2023 (n°66)- en visioconférence
Lundi 3 avril 2023 (n°67) – sur Slack
Lundi 8 mai 2023 (n°68) – sur Slack –> reporté au 9 mai 2023
Lundi 5 juin 2023 (n°69) – en visioconférence
Lundi 3 juillet 2023 (n°70)- sur Slack
Lundi 7 août 2023 (n°71) – sur Slack
Lundi 4 septembre 2023 (n°72) – en visioconférence
Lundi 2 octobre 2023 (n°73) – sur Slack
Lundi 6 novembre 2023 (n°74) – sur Slack
Lundi 4 décembre 2023 (n°75) – en visioconférence
N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agendaet si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !