Ordre du jour de la 73ème réunion de l’équipe de traduction du 4 décembre 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 4 décembre 2023

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 72ème réunion de l’équipe de traduction du 6 novembre 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 6 novembre 2023

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 71ème réunion de l’équipe de traduction du 2 Octobre 2023

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 71ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 octobre 2023 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Tip ».
  • Questions ouvertes.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 176 PTE (+1).
  • 4080 contributeurs et contributrices (+9 depuis le 4 Septembre 2023).

Questions abordées

Traduction de « Tip »

Traduction de « Tip » || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard)

Il y a n’y a pas de propositions directe mais il existe 4 traductions différentes :

  • Conseil (14 times) 
  • Astuce (7 times) 
  • Info-bulle (2 times) 
  • Pourboire (2 times) 

Bien que moins utilisé dans les traductions, le choix se porte sur astuce plutôt que conseil, ce dernier étant plus formel.

📌 Tip = astuce est ajouté par Jenny (@jdy68) au glossaire

Traduction de « spambot »

Traduction de « spambot » ||Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@paslop)

Suite à une dernière réunion le terme avait été évoqué comme possiblement traduisible par « robot spammeur ».

Cette réponse ne peut être satisfaisante dans la mesure ou le terme spam existe dans le glossaire et qu’il est traduit par « indésirable ».
En poursuivant les recherche on s’aperçoit que la CNIL dans son propre glossaire n’a pas de réponse.

Même dans ces messages rien n’est clair. Ex. : « Pour agir plus efficacement contre le spam (courriers électroniques non sollicités), la CNIL change ses méthodes d’instruction et renforce sa collaboration avec l’association Signal spam et ses partenaires. »

Laurent Millet fait remarque que spammeur est une francisation d’un anglicisme. M.C. Desplat (@pouicpouic) propose « robot malveillant » mais remarque que cela sort du champ d’indésirable et qu’il n’est pas assez précis. Une autre proposition « robot d’indésirables » mais elle n’est pas retenue. Jenny fait remarquer que dans les Linguee le terme est très peu traduit.
L’orientation de malveillant fait plus penser à des virus qu’à des indésirables.

Le débat arrive sur la notion de malveillance et de spam/indésirables car la traduction est bien celle de spambot.

Thomas Piron (@crash_47) milite pour SPAM au nom de la facilité à trouver spam sur Google. Et donc robot spam.
Jenny fait remarque que ce n’est pas très intuitif.

Néanmoins ayant traduit spam par indésirables dans le glossaire la manip est audacieuse.

Béryl (@berylblg) demande si un spambot ne fait que spammer.

La définition est bien claire. D’après Wikipédia un « spambot » est un outil destiné à envoyer des indésirables.

📌 Le terme spambot n’a pas trouvé de traduction. Pas de décision. Il est décidé de reporter.


La réunion se termine à 13H03. Tous les sujets ont été traités

On se retrouve le 6 novembre 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 71ème réunion de l’équipe de traduction du 2 octobre 2023

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Tip ».
  • Questions ouvertes.

 12h, le 2 octobre 2023

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 70ème réunion de l’équipe de traduction

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 70ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi JJ mois AAAA à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence sur Jitsi.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé)
  • 7 GTE dont 4 actifs (inchangé)
  • 11 GPTE (+ @pasglop depuis le 29 juin 2023)
  • 175 PTE (inchangé)
  • 4071 contributeurs et contributrices (+ 39 depuis le 5 juin 2023)

Questions abordées

Traduction de « Layer »

Sujet proposé par @pasglop.

Les deux termes les plus fréquemment utilisés sont « calque » et « couche ». Le premier terme est plus fréquemment utilisé que le second dans les logiciels de mise en page et de design.

Traduction de « timestamp »

Sujet proposé par @bastho.

Traduction de « cornerstone »

Sujet proposé par @fxbenard suite à une discussion la semaine précédente sur Slack au sujet de la traduction de l’extension Yoast SEO et de sa version premium.

Le terme de contenu « cornerstone » est utilisé en SEO pour définir un contenu clé sur lequel bâtir la stratégie SEO du site.

Les propositions de traduction sont les suivantes :

  • « cornerstone » (garder le terme en anglais, entouré de guillemets)
  • pilier
  • pierre angulaire
  • clé de voute

Si le terme « pierre angulaire » est le plus proche du terme anglais, et si le terme « clé de voute » est séduisant par son caractère imagé représentant bien ce dont il est question, il est décidé d’utiliser la traduction « contenu pilier », qui est plus simple, qui représente bien le principe qu’elle décrit, et qui a l’avantage d’être plus courte. Il n’est pas envisagé de conserver le terme en anglais.

Traduction de « workflow »

Sujet proposé par @bastho.

Remplacer l’intitulé « contour » dans la vue en liste de l’éditeur

Sujet proposé par @jdy68 suite à une discussion sur Slack.

Avec WordPress 6.3, une traduction erronée était présente pour le terme « outline » dans l’interface de WordPress. En effet, l’intitulé de cet onglet présent dans l’éditeur du CMS était traduite par « contour ». Cette traduction a été corrigée par le terme « structure » mais un doute subsistait sur la pertinence de cette traduction.

En effet, ce panneau présente certes la structure de la page, mais il présente également des statistiques et autres infos complémentaires sur la page en cours d’édition.

Les intitulés « Informations » ou « Synthèse » ont été discutés mais finalement mis à l’écart pour éviter d’utiliser un terme trop générique qui rendrait la compréhension de cet onglet (dont le contenu n’est pas déplié par défaut) plus difficile. Les propositions « statistiques », « plan » ou « stats et structure » ont également été écartées.

Après discussion, il a été décidé par l’équipe de conserver « Structure », même si l’onglet contient davantage qu’uniquement la structuration éditoriale de la page.


La réunion se termine à 13h00. Jb s‘occupe du compte-rendu.

On se retrouve le 2 octobre 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr. N’hésitez pas à participer !

Ordre du jour de la 70ème réunion de l’équipe de traduction du 4 septembre 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 4 septembre 2023

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 69ème réunion de l’équipe de traduction

La 69ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 juin 2023 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 175 PTE (inchangé).
  • 4032 contributeurs et contributrices (+11 depuis le 9 mai 2023).

Questions abordées

Ajouter la traduction de « Frame » au glossaire

Sujet proposé par @bastho.

La traduction de « frame » retenue est « cadre ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny.

Harmonisation de traduction pour « headline »

Sujet proposé par @patol.

« Headline » est généralement traduit par « manchette » ou « gros titre » (exemple : « faire les gros titres »). Pour des raisons de simplification, il est décidé de tout simplement le traduire par « titre ». Le doublon avec « heading » ne semble pas dérangeant.

La traduction de « headline » retenue est « titre ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny.

Traduction de « Chatbot »

Sujet proposé par @Patol.

Deux possibilités sont évoquées :

  1. « Chatbot » (conservation du terme anglais)
  2. « Robot conversationnel »

Du fait qu’il s’agisse d’un terme technique, de la proportion d’usage de chaque solution, et des risques que la solution 2 fait peser sur la place au sein de l’interface, nous décidons de retenir « chatbot », tout en laissant la possibilité d’utiliser les deux solutions.

La traduction de « chatbot » retenue est « chatbot ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny, tout en ajoutant en commentaire que la traduction « robot conversationnel » est également acceptable.

Traduction de « spambot »

Ce sujet proposé par @patol a fait naître plusieurs discussions.

En effet, une traduction logique serait « robot spammeur ». Or, la traduction officiel de « spam » dans l’écosystème WordPress est depuis longtemps « indésirable ».

Jb profite de la difficulté de trouver une traduction cohérente de « spambot » pour émettre des réserves sur cette traduction historique. Laurent préconise de son côté de conserver « indésirable » car le terme serait très utilisé par l’administration et les banques, ainsi que par les différents services de messagerie. Jb fait remarquer que Gmail qui est l’outil de messagerie le plus utilisé en France utilise « spam ».

Dans tous les cas, étant trop peu nombreux lors de cette réunion, décision est prise de publier un article dédié sur le site de l’équipe afin de recueillir davantage d’avis.

Pas de décision, en attendant de nouvelles discussions sur le sujet.

Traduction de « AI »

Sujet proposé par @patol.

La traduction retenue est évidemment « IA ». Ajoutée au glossaire par Jenny.

Responsabilité des choix de traduction et loi française

Sujet proposé par @webaxones.

Ce sujet fait suite à une conversation ayant eu lieu sur Slack :

La règle normalement est de traduire sans interpréter.
Mais qu’en est-il lorsque la Loi Française entre en jeu ?
Cas d’usage :
Le bouton WooCommerce « Proceed to checkout » est traduit par « Valider la commande ».
Mais la loi Hamon oblige depuis 2014 les sites ecommerce français à renommer (entre autre) le bouton pour passer la commande afin qu’il renseigne l’acheteur sur l’obligation de paiement qui suivra.

Extrait d’un site web d’avocats :
Le bouton « commander » précédant le paiement de la commande devra donc être relooké en bouton « commande avec obligation de paiement » .
Cette formule pourra toutefois être modifiée à la discrétion de l’éditeur du site internet dans la mesure où l’expression choisie reste dénuée de toute ambiguïté.

Comme dit lors de la discussion sur Slack, Jb rappelle que :

  • La traduction de WordPress en français n’a aucune obligation de suivre la législation française en particulier. On ne traduit pas pour les sites situés en France, mais pour les sites francophones, ce qui couvre bien d’autres pays. Pourquoi la loi française serait elle prioritaire par rapport à d’autres pays ?
  • La responsabilité est celle de la personne qui est propriétaire du site.
  • Les extensions de e-commerce pourraient éventuellement modifier la chaîne utilisée pour les boutons, et dans ce cas là seulement, la traduction en français suivrait.
  • Idéalement, les extensions e-commerce pourraient aussi rendre ce texte administrable. Mais les propriétaires de sites peuvent d’ores et déjà utiliser les filtres disponibles chez les grosses extensions comme EDD ou Woocommerce.

Pas de changement.

Modification de « Fix » dans le glossaire

Sujet proposé par @patol.

« Fix » est actuellement traduit par « correctif », car le terme est généralement utilisé dans les journaux de modifications de fichiers readme. Or, il existe également des occurrences utilisant le mot dans des contextes très différents, comme par exemple « fix to top ».

Il est décidé d’ajouter « épingler » dans le glossaire en tant que traduction alternative possible pour ce terme.


La réunion se termine à 13h.

On se retrouve le 3 juillet 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

Merci à @wplmillet pour la relecture avant publication.

Ordre du jour de la 69ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juin 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 5 juin 2023

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 68ème réunion de l’équipe de traduction du 9 mai 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 9 mai 2023

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 67ème réunion de l’équipe de traduction du 11 avril 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 11 avril 2023 (initialement programmée le 6 avril 2023).

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction