Compte-rendu de la réunion n°10 de l’équipe de traduction

Comme prévu à l’ordre du jour, la dixième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 août à midi heure locale sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Poursuivre la lecture

Compte rendu de la 9° réunion de l’équipe de traduction

Comme prévu à l’ordre du jour, la neuvième des réunions quinzomadaires s’est tenue lundi 02 juillet à midi heure locale sur le canal #traduction du slack.

Accès rapide :

Poursuivre la lecture

#13h, #consistencyalert

Ordre du jour de la réunion #traductions du 2 juillet 2018

Il s’agira de la neuvième de nos réunions quinzomadaires.

Les sujets abordés lors de cette réunion seront :

  1. Définir une traduction pour « smush » régulièrement utilisé dans les extensions d’optimisation d’images.
  2. Voir comment on pourrait avoir une documentation globale (handbook) pour les nouveaux contributeurs.
  3. Valider Post = Publication pour la 5.0.
  4. Uniformisation de « Notice ».

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéresse, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Merci à tous pour votre participation !

Pour rappel, les réunions seront mensuelles pendant l’été, avec deux séances prévues : lundi 2 juillet 2018 à 12h et lundi 6 août 2018 à 12h.

Compte-rendu de la réunion n.°8 de l’équipe de traduction

La réunion s’est tenue lundi 18 juin 2018 de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont habituellement lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Pendant les vacances d’été, le rythme passe à une réunion par mois.

Les prochaines réunions auront donc lieu aux dates suivantes :

  • lundi 2 juillet 2018 – 12H
  • lundi 6 août 2018 – 12H

Participant·es :

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 GTE dont 3 actifs (inchangé*)
  • 5 GTPE (voir l’annonce)
  • 101 PTE (+2*) –> barre des 100 PTE franchie ! Félicitations !
  • 1163 contributeur·ices (+21*)

* depuis notre dernière réunion

Ordre du jour

Harmoniser la traduction de Quiz

Trois propositions à départager :

  1. Questionnaire
  2. Test
  3. Quiz

Un consensus a été trouvé sur Quiz. Ce terme a été ajouté au glossaire.

Ajouter « Survey : Sondage » dans le glossaire, en plus de « Survey : Étude ».

L’utilisation du terme sondage ne faisant pas consensus parmi les participants, il a été convenu que Survey serait traduit par un seul et unique terme : Enquête. Ce terme a été ajouté au glossaire

Ce point a permis à @bastho de remporter la palme du jeu de mots le plus pourri avec :

Et pensez à modifier le glossaire pour Enquête, on vous survey !

@bastho, très inspiré !

Harmoniser la traduction de « Installation Instructions »

Si Instructions d’installation ne fait pas consensus en raison de sa sonorité disgracieuse, c’est le terme le plus utilisé. Il a donc été convenu de le garder dans un premier temps et un changement par un autre terme pourra être envisagé dans un second (ou troisième, ou quatrième) temps.

Traduction de Post par Publication dans WP 5.0

Ce sujet n’était pas prévu à l’ordre du jour, mais étant donné qu’il nous restait du temps, nous avons décidé de l’aborder.

Il a cependant vite été mis de côté car il nécessite un temps de discussion plus important que le temps qu’il nous restait et n’était pas clair pour tout le monde. Il sera donc traité lors d’une prochaine réunion.

En attendant, vous pouvez donner vos avis sur la carte Trello dédiée : https://trello.com/c/9Tk0fKoz/56-post-publication-pour-la-50 

Définir une traduction pour Smush

Il s’agit également d’un sujet bonus.

Parce que Smush, s’moche (copyright @nicomollet), deux traductions étaient envisagées :

  • Compresser
  • Optimiser

Ce point n’a pu aboutir à un consensus par manque de temps. En effet, si Optimiser semble la traduction la plus naturelle, le terme anglais smush a une notion de compression, d’écrasement. Compresser semble donc plus adapté.

Le mot de la fin :

On ne prendra pas de bonne décision à la hâte, car on est con pressés

@bastho, très en forme !

Prochaine réunion

La prochaine réunion aura lieu lundi 02 juillet 2018, de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

En attendant, n’hésitez pas à aller voter pour les sujets que vous souhaiteriez mettre à l’ordre du jour sur le Trello dédié.

Ordre du jour de la réunion #traductions du 18 juin 2018

Il s’agira de la huitième de nos réunions quinzomadaires.

Les sujets abordés lors de cette réunion seront :

  1. Définir une traduction pour « Quiz ». Trois propositions : « Questionnaire », « Test » et « Quiz », le but étant d’harmoniser pas forcément de traduire.
  2. Ajouter « Survey :  Sondage » dans le glossaire, en plus de « Survey : Étude ».
  3. Harmoniser les « nombreuses » traductions de « Installation Instructions ».
  4. Validation des dates de réunion pour juillet et août.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéresse, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Merci à tous pour votre participation !

Compte-rendu de la réunion n.°7 de l’équipe de traduction du 5 juin 2018

La réunion, initialement prévue le lundi 4 juin, a été décalée au mardi 5 juin 2018 de 12h à 13h (heure Paris) en raison d’une manque de disponibilité trop important. Elle s’est tenue sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

  • GTE : 3 (actifs)
  • PTE: 99 (=)
  • Contributeur·ices : 1142 (+9)

Point d’attention

@audrasjb demande à ce que les comptes rendu avec prises de décisions saisis dans l’o2 (ici donc), contiennent dans leur champ d’extrait (excerpt) les questions abordées de manière synthétique. Ce sera invisible sur le site, le but étant de faciliter les remontée de décisions dans le flux de WPFR.

Je m’appuie donc sur l’exemple du dernier compte-rendu pour bien renseigner celui-ci.

Questions de traduction à l’ordre du jour

1. Officialiser une traduction épicène pour « to be allowed »

Le but est d’éviter la forme genrée comme « vous n’êtes pas autorisé à… » ou la forme inclusive « vous n’êtes pas autorisé⋅e à… »

La seule proposition a avoir été proposée en amont est « avoir l’autorisation ». Au cours du court débat, la chaîne « avoir le droit » est suggéré mais le terme « droit » est déjà employé pour « permission ». Il est également constaté que le terme actuellement employé est « autorisé », le passage à « avoir l’autorisation » ne sera pas déconcertant.

Très rapidement, « avoir l’autorisation » ✅ fait l’unanimité et sera ajouté au glossaire.

2. Traduction de « Undo/Redo »

Là encore, une seule proposition a été faite : « Annuler/Rétablir » ✅. Elle est basée sur d’autre logiciels (libres) comme Firefox ou Thunderbird.

La proposition fait l’unanimité.

3. Passage en revue des termes en attente du glossaire

Avant d’être ajoutées au glossaires, des traductions sont proposées dans un tableur partagé. Un groupe de termes relatifs aux champs de formulaires est à débattre.

3.1 Spinner

image de chargement
Exemple de « spinner »

D’abord mal compris, spinner, qui peut être employé pour désigner une animation de chargement représente ici un champ numérique de formulaire . N’ayant pas trouvé de traduction satisfaisante malgré la proposition compteur, la question est reportée à une autre réunion.

3.2 Slider

image de  curseur
Exemple de « slider » dans le cadre d’un élément de formulaire

Ici encore, l’ambivalence du terme en fonction du contexte a causé des remous lors du débat, mais au final un consensus à été trouvé avec : diaporama (ou curseur dans le cadre du champ de formulaire) ✅

Dans le cadre d’un formulaire, le terme « Glissière » n’a pas eu un franc succès.

3.3 Item

Un vif débat à animé la communauté pour départager les traductions item, élément et article. Encore une fois, la richesse de la langue française a fait trancher en fonction du contexte et la traduction retenue est : élément (article en e-commerce) ✅

Il est noté que le terme article peut être ambiguë avec les articles (posts). Une solution proposée est de (enfin) traduire post en publication. L’arrivée de WordPress 5.0 serait une bonne occasion pour cette modification majeure, comme l’a remarqué @wolforg qui emporte le calembour du jour :

Avec Gutenberg pour la 5.0, publication va passer comme une lettre à la « post »

Le sujet méritant un vrai débat, sera discuté lors d’une prochaine réunion.

3.4 Une nouvelle version pour %s est disponible

Cette proposition vise à éviter le « il y a » et « de Akismet ». Sans autre concurrente, cette traduction est adoptée sans débat.

4. Opé(ration) trad(uction)

Il avait été suggéré de mettre à profit les réunions de l’équipe pour faire avancer les projets trop pharaoniques. WordPress.org est identifié avec 266 chaînes non traduites, mais le manque de temps oblige à reporter l’intervention.

Organisation

On souligne que la fréquentation du Slack sera moindre pendant la période estivale. Les réunions se tiendront donc au rythme de une par moi en juillet et août pour revenir à la fréquence quinzomadaire en septembre.

La réunion est clôturée à 12h58, bravo à toute l’équipe pour son efficacité en toute circonstances. ✊

Ordre du jour de la réunion #traductions du 5 juin 2018

Il s’agira de la septième de nos réunions quinzomadaires.

Les sujets abordés lors de cette réunion seront :

  1. Officialiser une traduction épicène pour « to be allowed », une seule proposition pour l’instant « avoir l’autorisation ».
  2. Traduction de « Undo/Redo », là encore une seule proposition : « Annuler/Rétablir ».
  3. Passage en revue des termes « en attente » du glossaire ou décision du sujet par vote pendant la réunion.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéresse, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Merci à tous pour votre participation !

 

 

 

Compte-rendu de la réunion de l’équipe de traduction du 22 mai 2018

La réunion s’est tenue mardi 22 mai 2018 de 12h à 13h (heure Paris), sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

  • GTE : 3 (actifs)
  • PTE: 99 (+1)
  • Contributeur·ices : 1133 (+15)

Cœur WordPress

WP 4.9.6 est sorti la semaine dernière, mais les mises à jour automatiques n’ont pas été enclenchées à cause d’un souci technique (des extensions incompatibles). WP 4.9.7 va suivre rapidement.

(edit: les mises à jour automatiques ont été lancées depuis, sans problème particulier)

Merci et bravo à tout le monde pour avoir travaillé sur la traduction du cœur, cette version a amené beaucoup de nouvelles chaînes.

Questions de traduction à l’ordre du jour

1. Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out »

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Consentir / Refuser
  • Accepter / Refuser
  • Approuver / Désapprouver
  • Adhérer / Révoquer
  • Valider / Invalider
  • Ratifier / Dénoncer

Contexte : actuellement, l’outil de cohérence renvoie plusieurs usages :

Après discussion de chaque proposition, les termes validés par l’équipe de traduction sont :

  • Opt-in : Accepter (verbe) / Accord (nom)
  • Opt-out : Refuser (verbe) / Refus (nom)

Ces termes seront ajoutés au glossaire afin d’être visibles par les traducteurs et traductrices via GlotDict.

2. Quelle traduction pour « Embed » ?

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Contenu embarqué
  • Embarqué
  • Insert
  • Intégration (trad « officielle »)
  • Intégré

Les participes passés ne convenant pas pour un verbe déclinable en nom, les traductions Contenu intégré/Intégration/Intégrer et Contenu Embarqué/Embarquer sont discutées. Insert/Insérer est également évoqué.

La traduction Embarqué / Contenu Embarqué / Embarquer un contenu (une vidéo, une playlist, une Google Maps, etc) est validée par la majorité des participant·es, avec toutefois des réserves de la part de membres de l’équipe (pendant et après la réunion). Il est donc possible que cette traduction reviennent à l’ODJ un jour 🙂

3. « Dismiss », terme utilisé pour les notifications dans l’admin

Une traduction à uniformiser car actuellement cela manque beaucoup de cohérence sur la traduction fr_FR : https://translate.wordpress.org/consistency?search=dismiss&set=fr%2Fdefault&project=

Propositions :

  • rejeter
  • fermer
  • masquer
  • ignorer
  • écarter
  • ne plus voir
  • ne plus afficher

La traduction de Dismiss avec le terme Ignorer est validée à la majorité.

Fin du meeting à 13h00.

Merci à toutes et à tous pour votre participation, et bonne traductions !

#compte-rendu, #debat

Ordre du jour de la réunion #traductions du 22 mai 2018

Il s’agira de la sixième de nos réunions quinzomadaires.

Après le rappel traditionnel (!) des stats, les sujets, qui ont retenu votre attention, recueillis le plus de votes, et qui seront donc abordés aujourd’hui sont :

  1. Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out ».
  2. Quelle traduction pour « Embed » ?
  3. « Dismiss », terme utilisé pour rejeter les notifications dans l’admin.

Pensez à nous rejoindre sur #traductions à midi pour participer à cette réunion…

 

Compte-rendu de la réunion de l’équipe de traduction du 07 mai 2018

La réunion s’est tenue lundi 07 mai 2018 de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 GTE dont 3 actifs (inchangé*)
  • 98 PTE (+1*)
  • 1118 traducteur·ices (+21*)

* depuis notre dernière réunion

WordPress 4.9.6

La sortie de la version bêta de WordPress 4.9.6 a généré quelques centaines de chaînes à traduire, en raison des nouveaux contenus lié à la mise en conformité de WordPress avec le RGPD.

Au moment de la réunion, les chaînes étaient quasiment toutes traduites grâce aux efforts de la communauté, mais au fur et à mesure de l’avancée des développements, de nouvelles chaînes sont apparues ou ont été modifiées.

N’hésitez pas à proposer des traductions sur les nouvelles chaînes ou à relire les chaînes déjà traduites.

Une fois vos traductions effectuées, n’hésitez pas à alerter les GTE dans le canal #traductions du Slack WordPress Francophone pour qu’elles soient validées.

D’avance merci pour votre aide !

Ordre du jour

Lancement des « OpéTrad »

Il s’agit d’une action proposée par @fxbenard sur Trello.

Le principe est simple : régulièrement, les contributeur·trices se réunissent pour traduire collectivement un projet (thème, extension, cœur…). C’est aussi une occasion de faire du mentorat.

Cette idée a rencontré un certain engouement chez les participant·es.

Tout le monde n’étant pas présent, nous avons essentiellement discuté du fonctionnement général.

Voici ce qui a été proposé :

  • un appel à contribution est lancé sur ce site
  • chacun propose des sujets dans une carte Trello dédiée et un vote est fait pour déterminer le projet qui sera traduit
  • une date est fixée
  • le jour J, les volontaires se retrouvent (sur Slack ?) pour se lancer dans la traduction collective pendant 1 ou 2 heures
  • point de vigilance : il faut que chaque participant·e ait installé le projet à traduire au préalable
  • fréquence envisagée : une fois par mois

Question restée en suspens :

  • comment éviter qu’il y ait plusieurs traducteur·trices sur la même chaîne au même moment

L’organisation reste à affiner, aussi n’hésitez pas à nous faire part de vos souhaits/idées dans les commentaires ou à prolonger la discussion sur Slack.

Publication sur l’O2

L’O2, c’est le site sur lequel vous vous trouvez et qui est utilisé par l’équipe de traduction pour communiquer.

Chaque membre actif peut demander un accès pour pouvoir publier sur ce site. Ainsi de nouveaux comptes ont été créés afin d’augmenter et diversifier les publications.

Décider de la traduction de shipping

Un des problèmes principaux est le manque de cohérence dans la traduction de ce terme.

Par exemple :

  • shipping => expédition
  • shipping rates => frais de port
  • shipping address => adresse d’expédition
  • shipping methods => modes d’expédition
  • shipping zones => zones d’expédition
  • free shipping => frais de port gratuits

Ce point est traité plus en détail dans l’article de @nicomollet.

Prochaine réunion

La prochaine réunion aura lieu mardi 22 mai 2018, de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

En attendant, n’hésitez pas à aller voter pour les sujets que vous souhaiteriez mettre à l’ordre du jour sur le Trello dédié.

#compte-rendu