Ordre du jour de la 61ème réunion de l’équipe de traduction du 3 octobre 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 3 octobre 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 59ème réunion de l’équipe de traduction du 4 juillet 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 4 juillet 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 58ème réunion de l’équipe de traduction du 6 juin 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 58ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue le lundi 6 juin 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales : statistiques

  • 5 Locale Managers (inchangé)
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 170 PTE (+1)
  • 3725 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 2 mai 2022)

Questions abordées

Traduction du nom des extensions dans le « readme »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Mollet (@nicomollet).

Description du problème : certaines extensions rajoutent un descriptif à côté du nom propre. Le fait de ne pas les traduire peut empêcher la bonne compréhension de ce que fait l’extension.
Exemple : Migration, Backup, Staging – WPvivid

Actuellement, la règle commune est de ne pas traduire les noms propres des extensions.

Dans le cas présent, il peut s’agir d’une description de ce que fait l’extension en question.

Il peut donc être nécessaire de traduire cette description.

📌 Il faut identifier ce qui fait partie du nom propre ou ce qui n’en fait pas partie, en se rapportant au contexte. Si le descriptif ne fait par partie du nom propre de l’extension, on traduit. Cela est donc soumis à l’interprétation du traducteur et de la traductrice.
Les PTE/GPTE/GTE devront être vigilants sur ces traductions et vérifier que la proposition est correcte avant de la valider.

Cohérence pour « Tutorial »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les propositions de traduction sont tutoriel et didacticiel.

Tutoriel est utilisé partout et est proche de l’anglais.

📌 Donc on traduit par tutoriel.

Traduction de « Starter Theme »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Cette question a été remontée par @fxbenard lors du Contributor Day du WordCamp Europe 2022.

Plusieurs propositions sont ressorties :

  • Garder le terme anglais
  • Thème de démarrage
  • Thème basique.

Thème basique n’a pas été retenu car cela évoque plutôt un thème léger avec des fonctionnalités de bases.

@audrasjb propose de garder deux propositions : « starter theme » (avec des guillemets) et thème de démarrage, en faisant deux propositions séparées dans le glossaire. @chaton666 ajoute d’ailleurs que cela peut dépendre du contexte.

📌 Donc cela peut être traduit par « starter theme » (en gardant bien les guillemets) ou thème de démarrage.


La réunion se termine à 12h30.

La prochaine réunion de traduction aura lieu le 4 juillet 2022 à 12h et se tiendra sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 58ème réunion de l’équipe de traduction du 6 juin 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 6 juini 2022

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 57ème réunion de l’équipe de traduction du 2 mai 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 2 mai 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 56ème réunion de l’équipe de traduction du 4 avril 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 4 avril 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 55ème réunion de l’équipe de traduction du 7 mars 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 7 mars 2022

La réunion se tiendra en visioconférence, lien diffusé sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 54ème réunion de l’équipe de traduction du 7 février 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 54ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 février 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé).
  • 3509 contributeurs et contributrices (+33 depuis le 3 janvier 2022).

Informations diverses

WP 5.9.1 release candidate sort probablement jeudi puis sortie finale logiquement mardi ou mercredi prochain ; il y aura des chaines à traduire dans cette mineure, mais aussi dans plusieurs thèmes natifs.

En ce qui concerne les outils, une nouvelle version de GlotDict (2.0.5) est sortie. Des améliorations d’interface, pas de nouvelles fonctionnalités.

Pour la gestion des PTE ou CLPTE, un modèle de message à leur envoyer pour leur demander d’améliorer leur travail.

Questions abordées

Amélioration de GlotPress pour les termes du glossaire proposant plusieurs traductions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop).

Description du problème : par exemple « required » possède 2 suggestions (obligatoire, nécessaire), mais le choix de l’une ou de l’autre entrainera obligatoirement une alerte (Warning: The translation is missing the suggested translation (« obligatoire, nécessaire ») for the term « required » 1 time.) que l’on devra rejeter.

On pourrait éventuellement faire un ticket pour demander à ce que GlotPress prenne en compte qu’une des deux suggestions a été utilisée dans la traduction et n’affiche plus de message d’alerte, mais pour cela il est nécessaire d’avoir un patch à proposer qui répond à cette demande. Les dépôts de ticket se font sur le GitHub de GlotPress. JB (@audrasjb) nous indique qu’il n’est pas sûr qu’une modification de GlotPress soit souhaitable, car il ne pense pas que le glossaire soit prévu pour faire correspondre deux traductions à un terme dans une seule entrée.

📌 Donc pour éviter l’affichage de messages « intempestifs », il faut faire deux entrées dans le glossaire, une pour chaque proposition pour toutes les entrées qui proposent plusieurs traductions.
Les GTE vont réaliser ce travail, car les contributeurs seront bien plus attentifs aux messages d’erreur, si leur fréquence est moins élevée.

Le travail a été fait pour « required, editor, location, new, order, preview, scroll, shipping, tag, toggle, user, users ».

Bug / bogue

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Laurent Millet (@wplmillet)

Il faudrait choisir un des deux termes, car là aussi des messages d’alerte s’affichent quelque soit le choix effectué par le traducteur.

Pour « debug / debugging » on a comme traduction « déboguer / déboguage », donc si on veut rester cohérent il faudrait opter pour « bogue ».

📌 L’équipe valide le choix de « bogue » et le glossaire est mis à jour dans la foulée.

« Facture » (dans WooCommerce)

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Mollet (@nmollet).

A noter que WooCommerce ne bouge pas quand à la suggestion de ne pas utiliser « invoice » (voir ce ticket). La solution de la modification, par les utilisateurs/utilisatrices, des templates est possible ce qui constitue une solution. D’ailleurs une bonne idée d’extension serait de remplacer automatiquement les termes « facture » par « reçu ».

📌 L’équipe décide de ne pas faire de modification et invite les utilisateurs/utilisatrices à modifier le template des messages envoyés par WooCommerce.

Commentaires dans GlotPress

Pour ceux qui veulent tester les futurs commentaires dans GlotPress à installer en add-on de l’extension GlotPress. Et pour les motivés vous pouvez installer une version de translate.


La réunion se termine à 12h50.

On se retrouve le 7 mars 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction qui aura lieu en visioconférence (lien partagé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 54ème réunion de l’équipe de traduction du 7 février 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 7 février 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 53ème réunion de l’équipe de traduction du 3 janvier 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 53ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 janvier 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé).
  • 3476 contributeurs et contributrices (+15 depuis le 7 décembre 2021).

Questions abordées

Traduction de « site editor » (FSE)

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Marie Comet (@chaton666).

Il y a deux propositions :

  • Éditeur de site (proposition initiale) ;
  • Constructeur de site.

Arguments pour :

  • Le FSE est une sorte de builder.
  • Ça se rapproche beaucoup des constructeurs de site comme Elementor…
  • Doutes sur la compréhensibilité de « Éditeur de site » et on parle déjà de l’éditeur d’articles/pages comme d’une interface.

Arguments contre :

  • Problème de cohérence car il y a aussi « Editing site » (traduit par « Édition de site ») et qu’il faudrait alors traduire par « Construction de site ».
  • Confusion avec les constructeurs de site comme Elementor, Divi…
  • Le terme « builder » n’apparaît nulle part.

Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.

📌 L’équipe choisit de continuer à traduire « site editor » par « éditeur de site ».

Traduction de « Theme File Editor » et « Plugin File Editor »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb).

Deux possibilités :

éditeur de fichiers d’extensions | de thèmes

éditeur de fichiers des extensions | des thèmes

Le « de thèmes | d’extensions » nous semble trop généraliste, avec « des thèmes | des extensions » on fait beaucoup plus référence aux éléments du site.

📌 A l’unanimité, les personnes présentes ont une nette préférence pour la deuxième proposition : « Éditeur de fichiers des thèmes | des extensions ».

Internaute

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Loïc Antignac (@webaxones).

Loïc propose le raisonnement suivant :

Dans certaines extensions comme Relevanssi, le mot « user » est très fréquent et sert à la fois à parler de comptes ou d’utilisateurs et d’utilisatrices naviguant sur internet. Les clients des sites en fait.
Pour le premier cas qui n’est pas véritablement l’humain on utilise « compte » et c’est très bien.
Lorsqu’on parle des personnes utilisant les comptes (donc en backoffice), on utilise « utilisateurs et utilisatrices ». Mais pour le cas de personnes utilisatrices en front uniquement je trouve que le mot « internaute » serait un meilleur choix et vachement plus pratique.

📌 Ce raisonnement est approuvé par l’équipe et en plus le terme est épicène, donc la traduction « internaute » est ajouté au glossaire dans l’entrée « User : compte – utilisateur/utilisatrice – internaute », avec en commentaires : le terme « internaute » fait référence à des visiteurs du site, à utiliser pour la partie publique du site ou ce qui la concerne.

Ajouter « Vue » au glossaire pour « View »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Laurent Millet (@wplmillet).

Dans le glossaire, on a déjà « Voir » pour « View », comme cela peut être aussi bien un verbe qu’un nom, il serait judicieux d’ajouter « Vue » au glossaire.

Il n’y a pas de débat sur cette proposition qui est totalement justifiée.

📌 Le commentaire « Vue pour un nom » dans l’entrée « View » (verbe) est remplacé par une nouvelle entrée « View » (nom) : « Vue ».

Réflexions et point sur le point médian

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les chaines concernées sont relativement peu nombreuses, moins de 15 dans l’administration de WordPress.

Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction pour remplacer un terme uniquement masculin par une formulation plus inclusive :

  1. Formulation neutre, exemple : « Les personnes chargées de l’administration ».
  2. Formulation combinée, exemple : « Les administrateurs et administratrices ».
  3. Formulation basée sur l’usage du point médian, exemple : « Les administrateur·ice·s ».

On peut essayer ensuite d’améliorer les choses en enlevant quelques points médians en réfléchissant au cas par cas vu qu’ils ne sont pas très nombreux.

Calendrier des réunions 2022

Le calendrier des réunions 2022 est prêt, il indique les jours de réunion : à savoir 1ers lundis du mois et avec quel outil elles se déroulent. L’objectif de ce point est de valider le calendrier (les dates) avec son alternance entre les outils avant de le publier.

📌 Nous validons le calendrier tel qu’il est prévu, dans la mesure où nous souhaitons nous adapter le plus possible à l’équipe dans son ensemble.


La réunion se termine à 13h07. Nous n’avons pas pu traiter le point « Facture » (dans WooCommerce)

On se retrouve le 7 février 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction