Compte rendu de la 28ème réunion du 3 décembre 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 28ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 3 décembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP 5.3.1
  • Questions de traduction débattues
    • Accès aux raccourcis clavier et autres ressources
    • Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?
    • Harmoniser les traductions de Stopword

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (+ 12)
  • 1674 contributeurs et contributrices (+ 18)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.3.1

La sortie de WordPress 5.3.1 est prévue le 11 décembre 2019. Il y aura quelques nouvelles chaînes à traduire d’ici la semaine prochaine.

Questions de traduction débattues

Accès aux raccourcis clavier et autres ressources

L’idée serait d’utiliser le « handbook » présent sur le site Team pour proposer la liste complète de nos ressources.

Le handbook serait divisé en deux parties :

  • La partie Traduction, avec toutes les ressources liées à la traduction de l’écosystème WordPress (cœur, extensions, thèmes, sites WordPress.org)
  • La partie Documentation, avec toutes les ressources permettant à l’équipe de traduction de la documentation de WordPress en français de travailler efficacement

Chaque rubrique peut comporter autant de sous-rubriques que l’on veut.

@fxbenard se propose de regarder de plus près l’outil.

Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?

Après discussion, il s’avère que ce point ne concerne pas directement l’équipe de traduction mais les choix de conception de WooCommerce.

@nicomollet a proposé une pull request en ce sens sur le dépôt GitHub de WooCommerce.

Published : Tournure épicène ou contextualisation selon le type de contenu ?

@btpub propose la traduction « en ligne » pour published.

Celle-ci à l’avantage :

  • d’être courte (ne cassera pas l’interface)
  • d’être neutre/épicène (pas de féminin/masculin)
  • d’être indénombrable (pas de problème de singulier/pluriel)

La proposition est très intéressante mais nécessite d’être testée avant tout déploiement majeur sur les traductions existantes, car le travail lié est conséquent et des cas spécifiques peuvent potentiellement se présenter.

@audrasjb va générer un paquet de traduction pour WP 5.3 avec ce changement afin qu’il puisse être testé par l’équipe.

Décision attendue pour la prochaine réunion de l’équipe à partir des tests qui seront conduits sur ce paquet de traduction « génétiquement modifié » 😅😆

D’ici là, et aussi si vous n’avez pas pu participer à la réunion, n’hésitez pas à commenter dans la section commentaires de cet article

Harmoniser les traductions de Stopword

Définition de wikipédia :

En recherche d’information, un mot vide (ou stop word, en anglais) est un mot qui est tellement commun qu’il est inutile de l’indexer ou de l’utiliser dans une recherche. En français, des mots vides évidents pourraient être « le », « la », « de », « du », « ce »…

Après une discussion rapide, l’équipe de traduction convient de laisser le choix de la traduction à la discrétion traducteurs et traductrices, ce terme ne revenant qu’une poignée de fois dans tout l’écosystème WordPress.


Fin de la réunion à 12h40. La prochaine se tiendra l’année prochaine, lundi 6 janvier 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

🎁🎅🎄🥂🍾
D’ici là, bonnes fêtes de fin d’année à toute l’équipe !

Ordre du jour de la 28ème réunion du 3 décembre 2019

La réunion qui se tiendra mardi 3 décembre sera la 28ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour

Compte rendu de la 27ème réunion du 4 novembre 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 27ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 129 PTE (+ 12)
  • 1656 contributeurs et contributrices (+ 24)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.3

La sortie de WordPress 5.3 est prévue pour le 12 novembre 2019.

Cette dernière version majeure de 2019 introduit un nouveau thème Twenty Twenty ainsi qu’un certain nombre de nouvelles chaînes.

Pour en savoir plus sur les changements, nous vous conseillons de lire cet article : « Les changements à venir dans WordPress 5.3 ».

Le thème, comme l’interface d’administration sont d’ores et déjà traduites à 100 %, grâce au travail de la communauté.

Questionnaire annuel WordPress.org

Comme chaque année, l’équipe « Community » de WordPress lance son questionnaire à destination des utilisatrices et utilisateurs de WordPress afin de mieux les connaître et de comprendre leurs besoins.

Cette année, le questionnaire est traduit en différentes langues, dont le Français.

À noter que la traduction a été effectuée par un service tiers, et non par la communauté, ce qui peut expliquer que certaines traductions ne respectent pas notre glossaire.

Pour participer au questionnaire : https://wordpressdotorg.survey.fm/wordpress-2019-survey-french (ouverture dans un nouvel onglet).

Questions de traduction débattues

Actuellement, ce terme est traduit par « permalien ».

Pour rappel, un permalien est la dernière partie de l’URL d’une publication. C’est un élément unique, qui peut être personnalisable dans WordPress :

Modification du permalien dans la colonne latérale d’un publication
Modification du permalien depuis le titre de la publication

L’objectif de cette demande est de questionner l’usage d’un mot valise (mot formé de la fusion de deux mots existants pour en créer un nouveau) pour traduire « permalink », ainsi que la structure du mot en elle-même (l’adjectif est placé en premier, ce qui est une structure plus anglophone que francophone).

L’utilisation du terme « lien permanent » a été étudiée, mais il a été convenu qu’il n’apportait rien de plus que « permalien » et pouvait poser des problèmes d’interface, en raison de sa longueur.

En l’absence de réelle alternative, la traduction de « permalink » en « permalien » est conservée.

Traduction de « user-friendly »

Cette expression est souvent utilisée pour désigner une interface ou une fonctionnalité facile à appréhender.

Propositions étudiées :

  • Ergonomique (proposition non retenue car utilisée dans d’autres contextes spécifiques et pouvant donc prêter à confusion)
  • Convivial (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
  • Naturel (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
  • Simple d’utilisation
  • Facile à utiliser (proposition non débattue)

L’expression « simple d’utilisation » est donc retenue comme traduction de « user-frienly » et est ajoutée au glossaire.

Harmonisation des traductions de « any »

L’objectif ici était de se mettre d’accord sur une traduction du terme « any », afin d’harmoniser les différentes traductions utilisées (12 variantes au moment de la réunion).

« Any » étant fortement tributaire du contexte, il n’est pas possible de mettre une traduction unique dans le glossaire.

La traduction en « n’importe lequel / n’importe laquelle » est néanmoins favorisée, et un nettoyage sera fait dans ce sens.

Traduction de Pull/Push

On retrouve cette expression dans Git (là on ne cherchera pas à la traduire) mais aussi dans l’extension WP Migrate DB, par exemple, et push (seul) dans plusieurs extensions comme WP.mobile.App, PopSlide pro, FooGallery ou dans le cadre des notifications.

À noter que cette question avait déjà été mise à l’ordre du jour de la réunion du 16 avril 2018, mais ne semble pas avoir été débattue.

Dans les contextes cités ci-avant, il a été convenu que : « push » serait traduit par « pousser » et « pull » serait traduit par « récupérer »

La réunion se termine à 12h52, la prochaine se tiendra mardi 3 décembre 2019 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuez à l’ordre du jour.

Ordre du jour de la réunion de l’équipe de traduction du 4 novembre 2019

La prochaine réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français aura lieu le lundi 4 novembre à 12h.

L’ordre du jour sera le suivant :

Si vous n’êtes pas là pour la réunion, vous pouvez mettre vos commentaires sur les cartes Trello associées, nous essayeront de faire un récapitulatif des éventuelles remarques.

À demain ! 👋🎃

Ordre du jour de la 26ème réunion du 8 octobre 2019

La réunion qui se tiendra mardi 8 octobre sera la 26ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte rendu de la réunion traduction du 04/10/19 de la documentation de WordPress en français

L’objectif de la réunion du vendredi 4 octobre était de créer un groupe de travail à la traduction de la documentation de WordPress en français.

Les présents étaient :

Rappel sur les différents sites de la constellation WordPress

Premièrement, il y a fr.wordpress.org portant le doux nom de Rosetta. C’est le site officiel de WordPress qui permet de publier/modifier du contenu en français et de gérer les droits des membres de l’équipe de traduction (GTE, GPTE, PTE, etc.). Les administrateurs de ce site sont @audrasjb @wolforg et @fxbenard en tant que gestionnaire de la traduction FR ainsi que @valer1e (présidente de l’association WPFR).

Ensuite, il y a le sous-site fr.wordpress.org/team qui sert à l’organisation interne du travail de traduction et à la publication des différents articles tel que ce compte rendu. Il s’agit principalement d’un blog fonctionnant sous O2 (thème de publication en Front-End).
C’est ce site là qui est utilisé pour tous les échanges publiques liés à la traduction de WordPress et sa documentation (Ordres du jour des réunions, comptes rendus, déclaration diverses liés à la traduction FR, etc.)

Et, pour finir, le dernier site fr.wordpress.org/support qui accueille la documentation officielle de WordPress en français. Ce site est une copie vide du site wordpress.org/support connu sous le nom de HelpHub.
Il accueille, normalement, aussi le forum d’aide en français sur WordPress mais il a été décidé depuis longtemps d’utiliser celui de l’association WPFR. Il y aura donc un lien vers le forum WPFR.

À noter qu’il existe deux documentations de WordPress :

Projet HelpHub

Nous allons commencer par traduire HelpHub.

Un doc partagé existe pour s’organiser. @crash_47 vous donnera l’accès sur demande par le Slack #documentation-fr.

Un exemple existe sur cette page. Plusieurs choses importantes sont à retenir lors de la traduction :

  • les liens internes doivent être faits en URL relatives
  • les slugs des articles doivent être en anglais
    Ceci pour des questions de redirections.

Pour rappel, les URL relatives ressemblent à ça :

Notes supplémentaires : les pages de premiers et second niveaux ne sont pas à créer (ex. : “What is WordPress?” et “Overview”) car ce sont des catégories. Les contenus sont, en fait, des articles.

C’est fait pour que WordPress EN puisse mettre un encart « Hé cette page est aussi dispo dans ta langue, bouffeurs de grenouilles ! » 🐸

Méthodologie

  1. Copier le contenu du site original wordpress.org/support/ puis le traduire dans la version FR en laissant le slug en anglais et en n’oubliant pas de mettre les URL en relative ;
  2. Mettre à relire ce contenu et prévenir un relecteur avant la publication (sur Slack). Le relecteur publiera.

Tâches

Il faut, avant de commencer, créer les catégories/sous-catégories :

  • Getting Started
  • Installing WordPress
  • Basic Usage
  • Basic Administration
  • Customizing
  • Maintenance
  • Security
  • Advanced Topics
  • Troubleshooting

Il faut aussi changer le lien de page de Forum pour mettre celui de wpfr.net.

Il faut se mettre d’accord sur qui fait quoi. Le Google Doc va aider à ça.

Nous avons 3 personnes qui se sont proposées pour relire, il s’agit de @wolforg, @crash_47, @btpub et @clementpolito.

Attention : Il n’est absolument pas autorisé de mettre des liens vers des contenus externes sans concertation préalable de l’équipe pour vérifier qu’il s’agit d’un contenu à forte valeur ajoutée indisponible ailleurs et sans aucune volonté de promotion.

Si vous êtes auteur de l’article, restez en l’auteur. Ne changez pas pour un autre surtout pour un compte spécial, on risquerait de perdre l’accès à cet article de manière permanente (c’est déjà arrivé).

Les accès à l’interface d’administration pour la rédaction/traduction de la documentation en FR sont à demander à un administrateur (cités plus haut).

Calendrier des réunions de l’équipe de traduction 2019-2020

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12H. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Lundi 4 novembre 2019 (n°27)
  • Mardi 3 décembre 2019 (n°28)
  • Lundi 6 janvier 2020 (n°29)
  • Mardi 4 février 2020 (n°30)
  • Lundi 2 mars 2020 (n°31)
  • Mardi 7 avril 2020 (n°32)
  • Lundi 4 mai 2020 (n°33)
  • Mardi 2 juin 2020 (n°34)

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#calendrier-2019-2020

Compte rendu de la 25ème réunion du 2 septembre 2019☀️

Comme prévu à l’ordre du jour, la 25ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

Poursuivre la lecture

#documentation-fr

Ordre du jour de la 25ème réunion du 2 septembre 2019

La réunion qui se tiendra lundi 2 septembre sera la 25ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour

Ordre du jour de la 24ème réunion du 1er juillet 2019

La réunion qui se tiendra lundi 1er juillet sera la 24ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !