Ordre du jour de la 64ème réunion de l’équipe de traduction du 02 janvier 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 2 janvier 2023

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 63ème réunion de l’équipe de traduction du 05 décembre 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 5 décembre 2022

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 62ème réunion de l’équipe de traduction du 07 novembre 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 62ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 07 novembre 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Et le passage éclair de :

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 171 PTE (inchangé).
  • 3904 contributeurs et contributrices (+24 depuis le 03 octobre 2022).

Questions abordées

Sujet en dehors de l’ODJ

@audrasjb aborde en préambule le sujet des 2 erreurs rencontrées lors du déploiement du package de la version 6.1 en français. Il explique que celles-ci ont été comprises et corrigées, et que la documentation pour en empêcher le renouvellement est en cours de rédaction.

Ajout au glossaire du terme « skin »

Ajout au glossaire du terme « skin » || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop)

Actuellement dans l’outil « consistency », 7 possibilités :

  • Habillage (11 fois)
  • Apparence (7 fois)
  • Thème (4 fois)
  • Peau (3 fois)
  • Enveloppe (2 fois)
  • Skin (2 fois)
  • Interface (1 fois)

Tout le monde semble d’accord pour utiliser « habillage », celui ci n’étant pas utilisé dans le core à la différence de « thème » ou « apparence ».

📌 Décision finale :
@jdy68 ajoute donc skinhabillage dans le glossaire.

Traduction de « lite »

Traduction de «lite » || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop)

Trois différentes traductions dans le consistency, mais dans le cas qui me (nous) intéresse, c’est sa traduction qui oppose le sens LITE à PRO, pour une extension gratuite vs payante.

Il y a deux propositions :

  • Traduire par « standard » en considérant que la version « Lite » est une version de base et la « Pro » une version de base avec les possibilités étendues.
  • Ne pas traduire.

Actuellement dans consistency, 4 possibilités:

  • Clair (6 fois)
  • Lite (4 fois)
  • Allégée (3 fois)
  • lite (2 fois)

Clair ne correspond évidemment pas, ce qui laisse un choix entre Allégée et lite/Lite

Lors de la réunion, le sujet de la comparaison des teneurs des versions est abordée. « Allégée » est évoqué mais finalement, il est convenu que ces noms sont plutôt de l’ordre de la communication et que le « Lite » ou « Pro » sont en fait une partie intégrante du nom de l’extension. Argument supplémentaire donné, si on contacte le support, leur donner comme nom de version standard, allégée ou autre peut être contre productif.

Tout ces éléments amènent a la décision de ne pas traduire « Lite » dans l’extension.

dans le readme, il est suggéré d’utiliser des guillemets « »
Exemple :
Si vous téléchargez notre version « Lite » vous aurez accès à plein de fonctionnalités cool. Mais avec la version « Pro » ce sera vraiment super cool.
Ceci n’est qu’une suggestion.

📌 Décision finale : ne pas traduire « Lite ». 
@jdy68 Ajoute dans le glossaire : Lite → Lite/lite

Traduction de « Single / Singular »

Traduction de « Single / Singular » || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb)

Ce sujet semble avoir été traité il y a un certain temps. La re-discussion sur ce sujet vient du fait de la nouvelle structure des publications. Du coup Le terme « unique » ne fonctionne pas. Si on dit qu’on affiche un « article unique » ça veut dire que celui-ci est unique, qu’il se distingue des autres par son unicité. Ça marche pas, c’est pas le sens.

Le terme « seul » est proposé car plus dans le bon sens.

Le but : arriver à distinguer les modèles « single » (pour tous les types de publication sauf les pages) et « singular » (pour réellement tous les types de publication).
Autre proposition « (générique) » pour « singular ».

Dans WP 6.1, pour l’éditeur de site (FSE), la traduction choisie actuellement est :

  • « Single » : Publication
  • « Singular » : Publication (générique)

Ce qui a le mérite d’enlever la problématique du choix « unique/seul ». Ça convient aux les modèles « Page » ou « Archive ».

La notion de quantité doit faire partie du sens.
Lors de la réunion il a été insisté sur la structure des fichiers :

@audrasjb en profite pour expliquer le fonctionnement et donc le sens que cela doit avoir.

Dans les proposition on voit Uniqueuniquement ou seul →seulement

En argument contre : unique ou seul sous-entendent que la publication n’existe qu’en une seule occurrence, or c’est faux.

Autre proposition :

  • « Single » : Publication unique
  • « Singular » : Publication unique hors pages

Argument contre : décrire par une négation.

Propositions supplémentaires :

  • « Single » = Article et « Singular » = Publication – Argument contre : structurellement ça ne marche pas (attachment, CPT,etc sont dans « single »).
  • « Singular » = Publications (y compris Pages) – « Single » = Publications
  • « Single » : Individuel – Argument contre : une page aussi est individuelle

La fin de la réunion approchant, il est convenu de remettre le sujet à l’ODJ de la réunion du mois prochain.

📌 Pas de décision prise lors de cette réunion sur ce sujet. Une synthèse doit aussi être faite entre @audrasjb et @jdy68 en préparation de la prochaine réunion.


La réunion se termine à 12h59. Un sujet (Traduction de « Single / Singular ») a partiellement été traité, il est reporté à la prochaine réunion

On se retrouve le 05 décembre 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visioconférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 62ème réunion de l’équipe de traduction du 7 novembre 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 7 novembre 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 61ème réunion de l’équipe de traduction du 3 octobre 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 3 octobre 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 59ème réunion de l’équipe de traduction du 4 juillet 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 4 juillet 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 58ème réunion de l’équipe de traduction du 6 juin 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 58ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue le lundi 6 juin 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales : statistiques

  • 5 Locale Managers (inchangé)
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 170 PTE (+1)
  • 3725 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 2 mai 2022)

Questions abordées

Traduction du nom des extensions dans le « readme »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Mollet (@nicomollet).

Description du problème : certaines extensions rajoutent un descriptif à côté du nom propre. Le fait de ne pas les traduire peut empêcher la bonne compréhension de ce que fait l’extension.
Exemple : Migration, Backup, Staging – WPvivid

Actuellement, la règle commune est de ne pas traduire les noms propres des extensions.

Dans le cas présent, il peut s’agir d’une description de ce que fait l’extension en question.

Il peut donc être nécessaire de traduire cette description.

📌 Il faut identifier ce qui fait partie du nom propre ou ce qui n’en fait pas partie, en se rapportant au contexte. Si le descriptif ne fait par partie du nom propre de l’extension, on traduit. Cela est donc soumis à l’interprétation du traducteur et de la traductrice.
Les PTE/GPTE/GTE devront être vigilants sur ces traductions et vérifier que la proposition est correcte avant de la valider.

Cohérence pour « Tutorial »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les propositions de traduction sont tutoriel et didacticiel.

Tutoriel est utilisé partout et est proche de l’anglais.

📌 Donc on traduit par tutoriel.

Traduction de « Starter Theme »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Cette question a été remontée par @fxbenard lors du Contributor Day du WordCamp Europe 2022.

Plusieurs propositions sont ressorties :

  • Garder le terme anglais
  • Thème de démarrage
  • Thème basique.

Thème basique n’a pas été retenu car cela évoque plutôt un thème léger avec des fonctionnalités de bases.

@audrasjb propose de garder deux propositions : « starter theme » (avec des guillemets) et thème de démarrage, en faisant deux propositions séparées dans le glossaire. @chaton666 ajoute d’ailleurs que cela peut dépendre du contexte.

📌 Donc cela peut être traduit par « starter theme » (en gardant bien les guillemets) ou thème de démarrage.


La réunion se termine à 12h30.

La prochaine réunion de traduction aura lieu le 4 juillet 2022 à 12h et se tiendra sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 58ème réunion de l’équipe de traduction du 6 juin 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 6 juini 2022

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 57ème réunion de l’équipe de traduction du 2 mai 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 2 mai 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 56ème réunion de l’équipe de traduction du 4 avril 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 4 avril 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction