Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
La relecture d’un article peut-être faite par n’importe quelle personne le souhaitant. Elle doit simplement signaler aux autres qu’elle se positionne à cette tâche en changeant le statut de l’article à « En cours de relecture » dans le tableau de suivi et/ou en le signalant sur le Slack canal #documentation-fr.
La relecture d’un article est effectuée par deux relecteurs successifs. Les relecteurs sont attentifs à la tournure des phrases et au respect du sens originel des phrases, à l’orthographe, au respect du glossaire et des règles typographiques. Ils effectuent les corrections mineures, et peuvent éventuellement demander au traducteur de faire des corrections, ou discuter avec ce dernier de modifications à apporter.
Une fois la première relecture effectuée, le relecteur édite la composition « Boîte des auteurs » et indique ses prénom nom, puis complète le lien vers son profil wp.org dans la ligne « Relu par ». Éventuellement, il modifie la date. Dans ce cas, utilisez un format de date explicite comme recommandé dans la checklist de référence de l’Opquast.
Sauvegardez ensuite l’article en cliquant sur « Save Draft ».
Puis dans le tableau d’avancement de la traduction de la documentation (HelpHub Migration Workshop), dans la feuilleList of Pages, modifier le statut de l’article en « Validé 1ère relecture » ou « A revoir » si nécessaire.
Une fois la deuxième relecture effectuée, le deuxième relecteur édite la composition « Boîte des auteurs » et indique ses prénom nom à la suite du premier relecteur en ajoutant « & », puis complète le lien vers son profil wp.org dans la ligne « Relu par ». Éventuellement, il modifie la date, si elle est différente de la date du jour où il effectue cette relecture. Dans ce cas, utilisez un format de date explicite comme recommandé dans la checklist de référence de l’Opquast.
Alors le deuxième relecteur publie l’article en cliquant sur le bouton « Publish ».
Dans le tableau d’avancement de la traduction de la documentation (HelpHub Migration Workshop), dans la feuilleList of Pages, il copie le lien vers l’article dans la colonne HelpHub Français (en utilisant éventuellement la fonctionnalité proposée dans la colonne latérale dans l’éditeur).
Puis il y modifie le statut de l’article en « Publié ».
Si des corrections doivent être apportées :
Le relecteur sauvegarde le brouillon en cliquant sur « Save Draft ».
Dans le tableau d’avancement de la traduction de la documentation (HelpHub Migration Workshop), dans la feuilleList of Pages, modifier le statut de l’article en « A revoir », le signaler éventuellement à l’auteur de la traduction.
Dernière mise à jour :
s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire