Le glossaire et les erreurs de traduction les plus fréquentes

Le glossaire, un outil indispensable

Le glossaire est accessible de plusieurs façons :

Il est indispensable de suivre le glossaire, car cela nous permet de nous assurer de disposer d’un lexique commun lors de la traduction de WordPress, de ses thèmes et de ses extensions.

Bien entendu, une fois le glossaire maîtrisé, il est possible d’outrepasser ses règles en fonction du contexte, pour obtenir des traductions parfaitement adaptées au projet en cours de traduction. En cas de doute, n’hésitez pas à demander son avis à l’équipe de traduction sur Slack.

Top ↑

Les problèmes de lexique les plus fréquents

Top ↑

WordPress, avec W et P en majuscules

Il s’agit tout simplement de respecter la marque WordPress, qui est une marque déposée par la fondation WordPress.org. L’utilisation de la syntaxe avec un W majuscule et un P minuscule n’est jamais acceptée, et la syntaxe entièrement en minuscules ne doit être utilisée que lorsque nous n’en avons pas le choix, par exemple dans les URL.

Top ↑

Tu dis pas « plugin » !

Wolforg, WordCamp Paris 2016

Une phrase bien connue par les contributrices et contributeurs de longue date. En français, il faut utiliser « extension ».

Note pour les éditeurs de blogs et les formateurs : en utilisant « plugin » au lieu de « extension », vous risquez d’introduire de la confusion chez votre lectorat puisque la terminologie « plugin » n’est jamais utilisée dans l’administration de WordPress.

Top ↑

Post = Publication

S’agissant d’un changement datant de 2018, nous vous invitons à consulter cet article, détaillant pourquoi le terme « Publication » est la traduction pour le terme générique « Post ».

Dernière mise à jour :