La prise de décision concernant la traduction de WordPress

Les réunions de l’équipe de traduction

Chaque mois, l’équipe de traduction se réunit pour discuter les différents points de l’ordre du jour. Les réunions ont lieu sur le canal #traductions du slack de la communauté (lien pour s’y inscrire) à 12h (heure de Paris), le premier lundi du mois pour les mois impairs, et le premier mardi du mois pour les mois pairs. Le calendrier des réunions à venir peut être consulté sur cette page.

L’ordre du jour des réunions est établit par les membres de l’équipe de traduction, via un tableau Trello où chacun propose des sujets qu’il souhaiterait voir débattus lors d’une réunion. L’ordre du jour comprend aussi les statistiques concernant l’évolution de l’équipe de traduction de WordPress en français, et des annonces concernant l’écosystème WordPress lorsque cela a un impact sur le travail de traduction (par exemple sortie d’une nouvelle version, nouvelles fonctionnalités qui riment souvent avec de nouveaux termes, etc.).

Lors de ces réunions, chacun peut exprimer son point de vue et ses arguments, l’objectif étant de trouver un consensus sur chaque point débattu, et d’aboutir à une décision respectée par l’ensemble de l’équipe.

Top ↑

Sondage versus Votation

Pour certains changements ayant un fort impact sur l’interface d’administration, des sondages peuvent être lancés afin de recueillir l’avis de la communauté (et donc pas uniquement des personnes contribuant à la traduction). En revanche, il ne s’agit pas de votes démocratiques conduisant à la prise de décision directe, mais de sondages permettant d’obtenir l’avis des utilisatrices et utilisateurs. Ces avis pèsent alors dans la balance dans la mesure où l’équipe de traduction n’a pas intérêt à lancer un changement de traduction qui irait à l’encontre de la majorité des utilisatrices et utilisateurs ayant donné leur point de vue.

Les décisions de traduction sont in fine validées officiellement par les responsables généraux (GTE) qui mettent alors à jour le glossaire. Ces décisions doivent être respectées sur toute nouvelle traduction de WordPress. S’il est difficile de demander aux responsables de traduction (PTE) de modifier immédiatement les traductions des projets dont ils sont responsables, il est souhaitable qu’ils planifient ces modifications ou qu’ils indiquent leur indisponibilité.

Dans le cas de changements ayant un impact très important, une communication est faite sur fr.wordpress.org/news.

Dernière mise à jour :