Création des paquets de langue pour les extensions et les thèmes

Si la traduction et la validation sont réalisées par des personnes de l’équipe Traduction, la création des paquets est effectuée par des scripts.

Ainsi, la création des paquets de langue s’effectue automatiquement dès lors que 90% des chaînes de la branche « Stable » ont été traduites et validées. Normalement, la création du paquet de langue est effective dans les 45 minutes qui suivent la validation de la dernière chaîne qui a permis d’atteindre les 90%.

Comment vérifier l’avancement d’un projet ?

L’information est disponible à plusieurs emplacements :

  • Le pourcentage global d’avancement est disponible dans la page listant l’ensemble des projets de la locale pour les extensions ou la page listant l’ensemble des projets de la locale pour les thèmes.
  • En ouvrant la page du projet dans l’outil Translate ; dans cette page on retrouve l’information sur l’état d’avancement à 3 emplacements :
    • en 1 (sur la capture ci-dessous) on a le pourcentage global d’avancement, à droite dans la boîte méta du projet ;
    • en 2 (lorsque l’on développe la boîte méta du projet en cliquant sur la flèche) et en 3 (dans le tableau présentant la répartition des chaînes à traduire, traduites, en attente, etc.) : on retrouve les valeurs pour les sous-projets « Stable » et « Development », et les sous-projets « Stable Readme » et « Development Readme ».

Exemple de génération d’un paquet de langue

Pour cet exemple, nous allons traduire l’extension Header Footer Code Manager.

Voici la page de l’extension avant qu’elle ne soit traduite, le message en haut de page signale que l’extension n’est pas disponible en français :

Sur Translate, le projet de l’extension montre les 4 sous-projets à un taux d’avancement à 0% :

Si on installe l’extension sur un site WordPress, elle apparaîtra comme ceci dans la page des extensions, bien que le site soit en français, la description de l’extension est en anglais :

Les chaînes de l’extension sont traduites jusqu’à atteindre au moins 90% du sous-projet « Stable ». La capture ci-dessous montre l’avancement de la traduction de l’extension, les sous-projets du readme sont à 0% alors que les sous-projets « Stable » et « Development » sont à 92% :

La soumission de la chaîne ayant permis d’atteindre les 90% de traduction du sous-projet « Stable » a été effectuée à 15H56 le 4 mars 2025.

On a volontairement interrompu la soumission de traductions pour attendre la création du premier paquet de langue en français. En effet, lorsque le sous-projet « Stable » atteint les 90%, dans les 45 minutes qui suivent, un script qui détecte ce seuil va générer le paquet de langue pour la langue concernée. Un message dans le slack Make canal #meta-language-packs témoignera de la génération du paquet, celle-ci est intervenue à 16H22 :

Dans l’interface des sites WordPress dans lesquels cette extension est installée, la mise à disposition du paquet de langue est indiquée, avec un délai plus ou moins long, dans la page des Mises à jour de WordPress :

Lorsque l’on clique sur le bouton Mettre à jour les traductions, le paquet de langue est téléversé dans le dossier wp-content/languages/plugins, et le message indiquant que la mise à jour de la traduction de l’extension Header Footer Code Manager a été effectuée s’affiche :

L’interface de l’extension est maintenant en grande majorité en français (puisqu’il reste quelques chaînes qui n’ont pas été traduites).

Par ailleurs, la description de l’extension dans la page des résultats de recherche d’extensions est en anglais, car le sous-projet « Readme » n’a pas été traduit. De même, si l’on retourne sur la page de l’extension sur le site WordPress.org, le contenu de la page est lui en anglais pour la même raison. Par contre le message en haut de la page indique maintenant que l’extension est disponible en français.

Pour que le contenu de la page de l’extension (sur le dépôt des extensions WordPress.org) et la description de l’extension (dans la page de recherche des extensions dans les sites WordPress et sur le répertoire de WordPress.org) soient en français, il faudra traduire les chaînes du sous-projet « Readme ».

La traduction de ce sous-projet est optionnelle, néanmoins il est recommandé de traduire au minimum les deux chaînes ayant l’étiquette « Priority: high », l’une correspond à la description de l’extension, l’autre au nom de l’extension (qu’on recopiera sans le traduire) :

Lorsque ces deux chaînes sont traduites elles sont utilisées automatiquement et rapidement (quelques minutes à quelques heures) par les pages des extensions sur le répertoire des extensions de WordPress.org de la locale correspondante, ainsi que lorsqu’on effectue une recherche d’extensions depuis un site :

En plus de ces deux chaînes, il est tout de même recommandé de traduire les éléments du sous-projet « Readme » qui apparaissent sur la page de l’extension dans le répertoire de WordPress.org.

s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire