Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Si l’extension est correctement préparée à la traduction, les sous-projets sont au nombre de quatre :
Il y a donc deux sous-projets pour la version « Stable »de l’extension, un pour l’interface de l’extension nommé « Stable (latest release) », l’autre nommé « Stable Readme (latest release) » qui correspond au contenu de la page de l’extension sur le répertoire des extensions de WordPress.org et au contenu du « changelog ».
Et deux sous-projets pour la version « Development »de l’extension : « Development (trunk) » et « Development Readme (trunk) ».
Les sous-projets à traduire sont les sous-projets de la version « Stable».
Par contre, il ne faut pas traduire les sous-projets « Development » pour les raisons ci-dessous.
Les sous-projets de la version « Development»sont amenés à être modifiés par la ou les personnes qui développent l’extension : modification du contenu des chaînes ou suppression de chaînes. Aussi si vous avez traduit les chaînes correspondantes, soit le travail sera à refaire, soit vous aurez travaillé pour rien.
Par ailleurs, si vous avez traduit dans la branche « Development » et qu’une nouvelle version sort, toutes les traductions seront perdues.
Notez que lorsque les chaînes existent dans les deux branches «Stable » et « Development », si vous les traduisez dans une branche, elles seront automatiquement traduites dans l’autre lorsqu’elles seront validées. Donc si vous avez commencé à traduire dans la branche « Development » vous n’aurez pas à recommencer dans la branche « Stable ».
Il peut y avoir des projets où il n’y a que deux sous-projets (au lieu de 4), deux cas se présentent alors :
Cas n°1 : seul le « Readme » est présent pour les deux branches « Stable » et « Development ». Cela signifie que l’extension n’est pas correctement préparée pour être traduite. Le message « This plugin is not properly prepared for localization » est alors affiché au-dessus du tableau présentant les sous-projets :
L’outil proposé sur cette page permet de cerner la ou les erreurs qui font que l’extension n’est pas correctement préparée à être traduite.
Cas n°2 : seule la branche « Development » est présente. Cela signifie que la personne qui développe l’extension ne suit pas les bonnes pratiques du développement et n’a pas tagué de version stable, et qu’il ou elle travaille uniquement sur une version Development (ce qui n’est pas une bonne pratique).
Pour tenter d’apporter une réponse au problème, vous pouvez envoyer un message à la personne qui développe le projet via le forum de support de l’extension :
** Où « slug-extension » correspond au slug de l’extension concernée. Le slug de l’extension se trouve dans l’url de la page du projet.
Exemple : https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/wp-plugins/easyreservations/ ==> slug = easyreservations
Dans le cas n°2 :
Hello, Thanks for your plugin. I am a translator and I would like to translate your project into French. Could you please tag a stable branch of your plugin on SVN? This best practice is necessary for us. See https://developer.wordpress.org/plugins/wordpress-org/how-to-use-subversion/
Vous n’aurez pas forcément une réponse, mais vous aurez fait votre possible pour résoudre le problème !
Dernière mise à jour :
s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire