Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Une fois que vous avez choisi votre projet et accédé à sa page dans Translate, vous allez être en mesure de proposer des traductions pour ce projet. Bien évidemment, il faudra au préalable vous connecter avec votre compte WordPress.org.
Dans le tableau des sous-projets, vous avez deux possibilités pour afficher les chaînes à traduire :
Soit vous cliquez sur « Stable (latest release) » (ou sur « Stable Readme (latest release) ») et la page affichera alors toutes les chaînes de l’extension (ou du readme) ou du thème, et ce, quelque soit leur statut, il vous faudra alors accéder aux chaînes non traduites en faisant défiler les pages au besoin.
Soit vous cliquez sur le nombre dans la colonne « Untranslated» du sous-projet « Stable (latest release) » (ou « Stable Readme (latest release) ») , la page affichera alors toutes les chaînes non encore traduites de l’extension (ou du readme) ou du thème.
Les chaînes étant affichées, effectuez un double clic sur « Double click to add » pour afficher l’interface de saisie de la traduction d’une chaîne, ou encore cliquer sur le lien « Details » :
L’interface de saisie de la traduction est alors affichée :
Pour résumer, dans cette interface de saisie, vous saisissez votre traduction et vous envoyez votre suggestion en cliquant sur le bouton « Suggest ». Une fois cela réalisé, la chaîne passera en statut « Waiting » puis l’interface de saisie de traduction de la chaîne suivante s’affichera.
Détaillons néanmoins les différents éléments (numérotés dans la capture d’écran), vous pourriez prendre connaissance de quelques fonctionnalités qui simplifient le travail (;-) :
Mot enregistré dans le glossaire. Lorsque vous le survolez, la traduction recommandée pour ce mot s’affiche, avec éventuellement des indications complémentaires. Si vous avez installé Glotdict, il est affiché en bleu, et vous avez alors la possibilité d’intégrer la traduction proposée par le glossaire dans la zone de saisie, à l’emplacement du curseur, en effectuant un clic droit sur le mot.
Commentaire du développeur ou de la développeuse permettant de mieux appréhender le contexte de la chaîne.
Références : liste le ou les emplacements de la chaîne. Vous avez ici le répertoire et le nom du fichier, puis la ligne où est présente la chaine. Cet élément n’est pas présent pour les chaînes du sous-projet « Readme ».
Zone de saisie de la traduction.
Le bouton « Copy Original » permet de copier l’intégralité de la chaîne. Ceci est utile quand la chaîne n’a pas besoin d’être traduite (par exemple, s’il s’agit d’une URL) ou s’il y a peu de modifications à y apporter pour la traduire.
Le bouton « Insert Tab » permet d’insérer une tabulation si la chaîne originale en contient.
Le bouton « Insert NewLine » permet d’insérer une nouvelle ligne si la chaîne originale contient plusieurs lignes.
Le bouton « Show Help » permet d’afficher une fenêtre d’aide contextuelle.
Le bouton « Suggest » permet d’envoyer la traduction proposée.
Si GlotDict est installée, dans cette zone seront affichées les longueurs (nombre de caractères et de mots) de la chaîne originale et de la chaîne proposée. Cela permet de s’assurer que la traduction proposée sera affichée de manière correcte dans l’interface.
Les suggestions préalablement proposées pour cette même chaîne. En cliquant sur « Suggestions from Translation Memory » vous affichez comment cette chaîne a déjà été traduite dans d’autres extensions ou antérieurement. Si une proposition vous convient, vous pouvez cliquer sur le bouton « Copy » pour la copier dans la zone de saisie.
Si GlotDict est installée, les suggestions trouvées par l’outil de cohérence (Consistency) seront affichées. Si une proposition vous convient, vous pouvez cliquer sur le bouton « Copy » pour la copier dans la zone de saisie.
Les traductions proposées dans d’autres langues pour lesquelles le projet est traduit. Si vous maîtrisez d’autres langues, vous pouvez afficher, en cliquant sur « Other languages », les traductions proposées pour cette chaîne dans les autres langues, ce qui pourra éventuellement vous aider à traduire la chaîne en français.
Le bouton « Close current editor » ferme l’interface de saisie de la chaîne actuelle.
Le bouton « Open next editor » ouvre l’interface de saisie de la chaîne suivante.
Le bouton « Show contextual links » affiche un menu contextuel avec des liens spécifiques à la chaîne.
Ce menu contextuel contient trois liens :
Le lien « Permalink to original » permet d’accéder à la page correspondant à la chaîne. Lorsque vous avez une question relative à une traduction en particulier, il est recommandé d’envoyer ce lien dans le canal #traductions du Slack WordPress-Fr. Pour cela, effectuer un clic droit sur ce lien, puis dans le menu contextuel, utilisez la commande « Copier l’adresse du lien » ou « Copier le lien ».
Le lien « Translation History » affiche une page contenant les traductions précédemment proposées pour cette chaîne, s’il y en a.
Le lien « View original in consistency tool » permet d’accéder à l’outil de « Translation consistency» et de visualiser les traductions proposées pour une même expression ou un même mot dans d’autres projets de l’écosystème.
Lorsque vous cliquez sur ce lien, l’outil prend en compte l’ensemble de la chaîne, comme ci-dessous. Si la chaîne est longue, l’analyse (des autres projets) ne proposera probablement pas de résultat.
À vous de limiter la recherche aux termes qui vous posent problème. Ainsi dans l’exemple ci-dessous, si on supprime la variable « <%s> » de l’analyse, on obtient :
En cliquant sur le lien « View », vous affichez les résultats de l’analyse. Ceux-ci vous indiquent les différentes traductions existantes pour le ou les termes analysés, ainsi que leur fréquence entre parenthèses (par exemple « 2 times »).
Enfin, sous cette synthèse des résultats, sont affichés les différents projets dans lesquels se trouvent le ou les termes analysés.
Vous pouvez restreindre le nombre de projets à analyser en choisissant un type de projet dans la liste déroulante « Project », vous avez ainsi le choix d’analyser uniquement WordPress, les thèmes, les extensions, les projets meta, ou les applications. Enfin, si la casse des termes a une importance particulière, vous pouvez cocher l’option « Case Sensitive ».
Lorsque l’analyse est correctement paramétrée selon vos souhaits, cliquez sur « Analyze ».
Si l’outil « Translation Consistency » ne vous a pas aidé à prendre une décision sur la traduction à employer, n’hésitez pas à poser des questions dans le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Dernière mise à jour :
s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire