Traduire un article de documentation

La traduction d’un article se fait en suivant la trame de sa version en anglais.

Votre traduction doit respecter le glossaire français de WordPress, rappelez-vous que vous traduisez une documentation qui se réfère à l’interface de WordPress, alors n’utilisez pas votre terminologie mais bien celle utilisée dans WordPress FR.

Vous devez aussi respecter les règles typographiques utilisées pour traduire l’interface de WordPress en français.

Si vous avez des doutes sur un terme ou une phrase, n’hésitez pas à poser vos questions sur le Slack de la communauté française dans le canal #documentation-fr.

Titre et slug Titre et slug

Le titre de l’article doit être traduit, par contre le slug (servant au permalien) doit rester inchangé. Il est indispensable de le laisser en anglais.

Top ↑

URL et liens URL et liens

Les URL des liens vers d’autres articles de la documentation ne doivent pas être modifiées, car il s’agit de liens relatifs. Il s’agit des liens commençant par « wordpress.org/support/ ».

Lorsque vous traduisez des contenus proposant des liens vers des articles de la documentation non encore traduits, vous pouvez traduire l’intitulé du lien en utilisant un vocabulaire conforme au glossaire.

Si l’article vers lequel pointe le lien est déjà traduit, vous pouvez utiliser le titre français de l’article s’il convient dans la phrase ; s’il ne convient pas, utilisez une terminologie proche du titre de l’article.

Si le lien pointe vers un contenu extérieur à la documentation, pensez à préciser entre parenthèses si le contenu est en anglais de la manière suivante : « intitulé du lien (en anglais) ».

On spécifie la mention « (en anglais) » uniquement pour les liens qui pointent vers autre chose que la documentation, donc si l’url comporte « wordpress.org/support/article…  » alors l’article correspondant à la cible du lien devrait normalement être traduit à terme, donc on ne met pas la langue de la cible.

Attention à la nature des liens externes

Les liens qui ciblent des documentations officielles comme PHP ou MySQL, ou des articles de Wikipédia (si possible mettre une version FR), une extension estampillée « WordPress.org » ou « The WordPress team » sont à conserver. Pour les extensions, pensez à mettre un lien qui correspond à une recherche, par exemple : « https://fr.wordpress.org/plugins/search/RSS/ ».

Par contre, les liens qui ciblent des blogs personnels sont à enlever. L’objectif étant d’éviter l’auto-promotion.

Top ↑

Règles typographiques essentielles Règles typographiques essentielles

Les règles typographiques à suivre sont les mêmes que celles recommandées pour la traduction de l’interface de WordPress, qui sont pour l’essentiel :

  • Utilisation de l’apostrophe courbe, des guillemets français.
  • Pas de capitalisation à l’américaine de chaque lettre dans les intitulés, par exemple « Dashboard » se traduit par « Tableau de bord » sans majuscule à « bord » ou « Media Library » par « Bibliothèque de médias » et non « Bibliothèque de Médias »
  • Utilisation de l’espace insécable avec les caractères suivants :
:Avant deux points (espace classique après)
;Avant le point virgule (espace classique après)
? !Avant les points d’interrogation et d’exclamation (espace classique après)
«  »Après les guillemets ouvrants et avant les guillemets fermants
% + – = < >Avant pourcentage et les signes mathématiques (espace classique après)

Pour les caractères particuliers de l’apostrophe courbe, des guillemets français et de l’espace insécable, vous êtes invités à consulter l’article concernant le clavier enrichi, qui vous explique comment réaliser ces caractères selon votre système d’exploitation.

Top ↑

Images et autres médias Images et autres médias

Il n’est pas souhaitable de faire des captures d’écran en version française, dans un souci d’homogénéité d’un article à l’autre. Aussi ne modifiez pas les captures d’écran intégrées dans le contenu des articles, excepté le texte alternatif qui peut être traduit. Il est par contre recommandé de traduire les légendes des illustrations.

Il en est de même pour les autres médias.

Top ↑

Éléments de code Éléments de code

Les éléments de code peuvent être placés dans un bloc nommé « SyntaxHighlighterCode », pour lequel vous pouvez dans les réglages du bloc : choisir le langage du code, numéroter les lignes et surligner des lignes particulières.

Top ↑

Dernières étapes Dernières étapes

Une fois votre traduction terminée :

  • Ajoutez le bloc réutilisable « Signature Contributeurs ».

Traduit par Prénom Nom (lien profil wp.org)
Relu par Prénom Nom (lien profil wp.org) & Prénom Nom (lien profil wp.org)
Dernière mise à jour le 22 janvier 2020

  • Convertissez-le en bloc régulier puis placez vos prénom et nom à la place de « prénom+nom » et compléter le lien vers votre profil.
  • Indiquez finalement la date de dernière modification de l’article. Utilisez un format de date explicite comme il est suggéré dans le bloc réutilisable et recommandé dans la checklist de référence de l’Opquast.

Important : Les liens vers des sites autres que votre profil WordPress.org ne sont pas acceptés (mais il est possible de mettre un lien vers votre site sur votre profil).

Enfin, dernière étape, dans les Réglages du Document :

  • Cochez l’option « Pending Review » pour attribuer le statut « En attente de relecture ».
  • Autorisez la visualisation en cochant « Enable public preview ».

Vous obtiendrez ainsi un lien de prévisualisation qui peut être partagé aux autres membres de l’équipe de traduction de la documentation pour relecture. Copiez le lien pour signaler ultérieurement qu’un article est à relire.

Enregistrez ensuite votre travail en cliquant sur « Save Draft ».

Dernière mise à jour :