Les règles typographiques utilisées pour la traduction de WordPress

Les règles présentées ici ont pour but d’uniformiser le travail de traduction et sont donc à respecter dans la traduction française de WordPress.

Espaces et signes de ponctuation Espaces et signes de ponctuation

Pas d’espace avant, une espace après :

SigneExemple
point .La traduction est terminée. Le paquet de langue est généré.
virgule ,La traduction est terminée, le paquet de langue est généré.
points de suspension En cours
parenthèse fermante )La traduction (ci-dessus) a été approuvée par un GTE.
crochet fermant ]Le GTE [Xavier] valide la traduction.

Une espace avant, pas d’espace après :

SigneExemple
parenthèse ouvrante (La traduction (ci-dessus) a été approuvée par un GTE.
crochet ouvrant [Le GTE [Xavier] valide la traduction.

Une espace insécable avant, une espace après :

SigneExemple
deux points :La traduction est terminée : le paquet de langue est généré.
point-virgule ;La traduction est terminée ; le paquet de langue est généré.
point d’interrogation ?Avez-vous des questions ? Direction les commentaires.
point d’exclamation !C’est parfait !
guillemets français fermants »Un traducteur intervient : « Où se trouve le glossaire ? ».
pourcentage %La traduction est maintenant à 100 %.
unités de mesures La distance est de 25 km.
monnaiesLa somme à payer est de 25 €.
signes mathématiquesx + y – z = u a < b i ~ j

Une espace avant, une espace insécable après :

SigneExemple
guillemets français ouvrants «Un traducteur intervient : « Où se trouve le glossaire ? ».

Une espace insécable entre :

Noms propresExemple
Une initiale d’un prénom et un nom. J. Verne

Pas d’espace avant et après :

SigneExemple
barre oblique /Oui/Non (en début de phrase), oui/non (sinon).
Précédent/Suivant
Si parmi les éléments séparés par la barre oblique se trouve un nom composé avec un tiret ou une expression alors il y a une espace avant et après la barre oblique pour faciliter la lisibilité, par exemple : astuce / aide à l’utilisation.

Top ↑

Cas particuliers pour la ponctuation Cas particuliers pour la ponctuation

  • À la fin d’une phrase : toujours placer un point, un point d’interrogation, un point d’exclamation, ou des points de suspension (ceux-ci constituent un signe de ponctuation à part entière et non trois points successifs).
  • À la fin d’un titre de document ou de chapitre : pas de ponctuation (tendance actuelle).
  • Dans une énumération formant une seule phrase : point-virgule après chaque item de l’énumération, mais point après le dernier élément s’il correspond à la fin d’une phrase ; dans les énumérations imbriquées, point-virgule pour les éléments de niveau 1, virgule pour les éléments de niveau 2.
  • Dans une énumération formée de plusieurs phrases : chaque élément de l’énumération se comporte comme un alinéa, soit majuscule en début, point à la fin).
  • Dans une énumération ordonnée : lorsque chaque paragraphe est introduit par un numéro suivi d’un point, on débute le paragraphe par une majuscule et on le termine par un point, s’il s’agit de phrases indépendantes.
  • Après « etc. » : pas de point de suspension.
  • Entre les lettres d’un sigle : pas de point.

Top ↑

Apostrophe Apostrophe

Dans les traductions concernant WordPress, aussi bien pour l’interface que pour la documentation, on utilise une apostrophe courbe :

À différencier de l’apostrophe droite :

'

Afin d’être en mesure d’utiliser l’apostrophe courbe, il vous faudra disposer d’un clavier enrichi.

Top ↑

Abréviations Abréviations

Présence ou non d’un point final :

  • pas de point si l’abréviation se termine par la dernière lettre du mot ;

Exemple
« bd » pour boulevard

  • un point sinon.

Exemple
« cat. » pour catégorie, « art. » pour article

Titres de civilité :

  • Madame, Monsieur s’abrègent en « Mme », « M. », « Mr » pour Monsieur est un anglicisme.
  • Docteur s’abrège en « Dr », Professeur en « Pr » et Maître en « Me ».
  • Au pluriel « Mmes », « MM. », « Drs », « Prs », et « Mes ».
  • Formes sans exposants tolérées : « Mme », « Dr », « Pr », « Me », « Mmes »…

Pluriel :

  • Abréviations constituées avec des lettres supérieures : « s » au pluriel.
  • Certains titres honorifiques : doublement de la consonne (MM.).
  • Autres abréviations : pas de marque du pluriel.
  • Points cardinaux : initiale en majuscule N, S, O, E.

Exemple
NE, SO, NE-SO, NNE-SSO

Unités de mesure : voir le site du Bureau international des poids et mesure (BIPM), notamment le résumé de 4 pages à télécharger au format PDF.

Top ↑

Accents Accents

Les majuscules doivent être accentuées, sauf pour les sigles.

Exemple
Étant donné qu’il est tard, nous allons faire une pause et laisser la place aux élèves de l’École nationale d’administration (ENA).

Top ↑

Nombres Nombres

  • Séparateur de décimale : virgule (et pas un point).
  • Séparateur de millier : espace insécable (et pas un point !).
  • Adjectifs numéraux : 1er, 2d, 3e, 4e, etc., au féminin, 1re, 2de, 3e, 4e, etc. et au pluriel 1ers ou 1res, 2es, 3es, 4es, etc.
  • Siècles : chiffres romains en petites capitales, XXIe siècle, forme sans exposant tolérée, XXIe siècle.

Top ↑

Majuscules Majuscules

Règle de base : ne pas faire comme en anglais où l’emploi de majuscules est très fréquent, et adopter le point de vue inverse : tout écrire en minuscules sauf quand une majuscule est obligatoire, c’est-à-dire s’il s’agit de la première lettre de chaque phrase, de la première lettre des noms propres, ou d’un sigle. Cette règle est également applicable aux titres de documents et de chapitres.

Dans les paragraphes qui suivent, quelques indications sur ce qui est considéré comme nom propre, et donc sur l’écriture de la première lettre en majuscule ou en minuscule.

Personnes liées à un lieu ou d’une certaine couleur, langues :

  • On utilise une majuscule pour les noms caractérisant des personnes, des minuscules pour les noms de langue et les adjectifs.

Exemple
Les polyglottes Français parlent anglais avec les étudiants chinois, mais peuvent parler français avec les Roumains.

  • Pour les noms composés unis par un trait d’union, on utilise des majuscules pour les deux noms.

Exemple
Nord-Africains

Qualité de personnes

Majuscule quand le terme exprimant la qualité d’une personne est employé seul et désigne une ou plusieurs personnes précises, minuscule quand il est placé devant le nom d’une personne.

Exemples
Le Doyen sera présent. M. Leforestier, doyen, sera présent.

Date

Les jours et les mois sont à écrire tout en minuscules.

Exemple
Aujourd’hui, vendredi 25 mars 2016, nous commençons la formation.

Exception : majuscule au mois dans les dates mentionnées pour évoquer un évènement historique, quand l’année n’est pas mentionnée.

Exemple
14 Juillet, prise de la Bastille

Sigles

  • Tout en majuscules, mais usage actuel tendant à écrire seulement la 1re lettre en majuscule pour les sigles qui peuvent se prononcer comme un mot (acronymes) et font plus de trois lettres.

Exemples
CCFD, AUF, Unesco, Pnud

  • En minuscules quand ils sont devenus des noms communs.

Exemples
laser, radar

Noms d’organismes

  • Développé de sigle : majuscule à la 1re lettre et aux noms propres.

Exemple
Université libre de Bruxelles (ULB)

  • Organisme d’État multiple : traité comme un nom commun donc en minuscules.

Exemple
conseil municipal

  • Si accompagné d’un terme qui le caractérise, majuscule à ce terme.

Exemple
ministère des Affaires étrangères

  • Organisme d’État unique, organisme international : traités comme des noms propres soit une majuscule au nom ; si un adjectif précède le nom, majuscule également.

Exemples
Archives nationales, Conseil des ministres, Haute Cour de justice

Top ↑

Rédaction épicène Rédaction épicène

La traduction de WordPress est encore débutante au niveau de la rédaction épicène. En attendant qu’une utilisation généralisée de termes épicènes soit mise en place, quelques règles simples sont préconisées.

  • Les « (e) » sont remplacés par des « ·e ».
  • Le point médian est réalisé :
    • Sous Windows avec : Alt+0183 (pavé numérique), ou pour les utilisateurs du clavier enrichi (de D. Liégeois) : AltGr + *.
    • Sous Mac avec : ⌥ alt + ⇧ maj + F.
    • Sous Linux avec : AltGr + maj + ..

Top ↑

Ressources sur les règles typographiques Ressources sur les règles typographiques

Ressources web :

  1. Character-code.com par Jeff Hoffman.
  2. Le petit typographe rationnel (15 pages), par Eddie Saudrais.
  3. Mémento de typographie anglaise à l’usage des rédacteurs francophones, par Dominique Lacroix archivé dans l’Infothèque francophone. [lien mort]
  4. Petit guide typographique à l’usage de l’internet, par Phynette et Arno.
  5. Petite histoire des signes de correction typographique (15 pages), par Jacques André.
  6. Petites leçons de typographie (50 pages), par Jacques André.
  7. Qu’est-ce que la typographie ? par Jacques Poitou.
  8. Règles de ponctuation et de typographie, par Jean-François Billaud. [page privée]
  9. Règles typographiques de base pour la présentation d’un document, par Isabelle Maugis archivé dans l’Infothèque francophone. [lien mort]
  10. Règles de typographie française, par Yves Perrousseaux. [lien mort]
  11. Typographie.

Ouvrages :

Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale. Paris : Imprimerie nationale, 2002. 196 p. ISBN 2-7433-0482-0

GUERY, Louis. Dictionnaire des règles typographiques. 4e éd. Paris : Victoires éditions, 2010. 282 p. ISBN : 978-2-35113-079-7

GOURIOU, C. Mémento typographique. Paris : Cercle de la librairie, 1998. 121 p. ISBN 2-7654-0447-X

CLÉMENT, Jean-Pierre. Dictionnaire typographique ou petit guide du tapeur à l’usage de ceux qui tapent, saisissent ou composent textes, thèses ou mémoires à l’aide d’un micro-ordinateur. Paris : Ellipses Marketing, 2005. 255 p. ISBN 2-7298-1998-3.

Copyrights & Remerciements :

Fiche créée le 9 octobre 2006, mise à jour le 12 août 2013.

Copyright © 2006-2013 Véronique Pierre, veronique.pierre[chez]free.fr

Certains droits réservés, selon les termes du contrat Creative Commons BY-NC-SA 2.0 France.

(Paternité – Pas d’utilisation commerciale – Partage des conditions initiales à l’identique) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/

Dernière mise à jour :