Recommandations

Vous souhaitez participer à la traduction de WordPress, voici quelques consignes à lire avant de vous lancer !

La traduction de WordPress est un travail d’équipe, où contributeurs, contributrices ainsi que les personnes qui valident sont bénévoles. Aussi le respect de ces quelques consignes produira un travail de qualité et nous permettra d’avancer plus vite ensemble.

Configurez Translate

Avant de commencer à traduire pensez à configurer Translate pour qu’il s’adapte au mieux à vos préférences. Pour cela, activez la commande « Translate Settings » disponible dans le menu déroulant qui s’affiche lorsque vous survolez votre pseudo dans la barre d’administration de Translate. Vous pourrez alors définir le nombre de chaînes par page, leur critère et ordre de tri, et si vous souhaitez recevoir les notifications des personnes qui effectuent la validation.

Nous recommandons de cocher l’option « I want to receive notifications of discussions » afin d’être alerté·e quand la personne qui valide vos suggestions vous indique vos erreurs ou vous apporte des conseils concernant vos propositions. Cela vous permet de progresser en comprenant vos erreurs.

Top ↑

Traduisez ce que vous comprenez

En cas de doute sur une chaîne, passez à la suivante. Une autre personne pourra s’en charger. Ne l’oubliez pas, nous travaillons en équipe.

Top ↑

Suivez le glossaire

Le glossaire du cœur de WordPress constitue la ligne directrice de la traduction de WordPress, inspirez-vous en largement. Il est indispensable de suivre le glossaire, car cela nous permet de nous assurer de disposer d’un lexique commun lors de la traduction de WordPress, de ses thèmes et de ses extensions. Néanmoins, il est parfois nécessaire d’adapter la traduction proposée par le glossaire, et dans ce cas, il vous est toujours possible de demander des avis sur le canal #traductions du slack WordPress-fr.

GlotDict (extension disponible sur Chrome et Firefox) s’intègre à l’outil Translate et vous permet d’utiliser le glossaire.

Top ↑

Utilisez un langage formel et simple

Privilégiez un langage formel. Le « vous » plutôt que le « tu ». Vous vous adressez à un large public, composé de diverses entités.

La traduction doit être facile à lire et à comprendre, même pour les personnes qui n’ont pas de bagage technique spécifique.

Utilisez des phrases courtes et claires, évitez la voix passive.

Respectez le ton du texte original.

Ne traduisez pas littéralement.

Top ↑

Soyez épicène et inclusif

Nous vous encourageons à utiliser des formulations neutres ou épicènes dès que vous le pouvez afin de proposer l’interface de WordPress la plus inclusive possible, et de réserver l’utilisation du point médian aux cas où la disposition dans l’interface ne permet pas d’autre choix.

Par ordre de priorité, nous recommandons :

  1. Une formulation neutre comme « les personnes chargées de l’administration du site », ou « les personnes qui s’occupent de la rédaction des contenus ».
  2. Une formulation combinée comme « les administrateurs et administratices qui gèrent le site » ou « les rédacteurs et rédactrices qui rédigent du contenu ».
  3. Une formulation avec un point médian comme « les administrateur·rice·s » ou les « rédacteur·rice·s ». À réserver uniquement pour les textes où l’espace disponible est restreint.

Le point médian correspond au code ALT + 0183 sur Windows, ⌥ (option) + ⇧ (maj) + f  sous MacOS.
Sous Linux, cela dépend de la configuration du clavier. Pour connaître cette configuration appuyez simultanément sur les touches CTRL+ALT+T puis sur la commande setxkbmap -query.

Voici, en fonction de votre nom de clavier, les raccourcis permettant de faire un point médian :

  • AltGr + ⇧ Maj + ; (oss/français [variante], oss_latin9/français [variante, Latin-9 uniquement], mac/français ; [Macintosh], oss_nodeadkeys/français [variante, sans touche morte], oss_sundeadkeys/français [variante, touches mortes Sun]) ;
  • AltGr + ⇧ Maj + 1 (latin9/français [variante obsolète], latin9_nodeadkeys/français [variante obsolète, sans touche morte], latin9_sundeadkeys/français [variante obsolète, touche morte Sun]) ;
  • AltGr + : (français, français [sans touche morte], français [touches mortes Sun], belge) ;
  • AltGr + : (français suisse [clavier générique 105 touches PC]) ;
  • ⇧ Maj + AltGr + . (bepo/français [Bépo, ergonomique, façon Dvorak], bepo_latin9/français [Bépo, ergonomique, façon Dvorak, Latin-9 uniquement]) ;
  • ⇧ Maj + * (du pavé numérique) (oss/français [variante], bre/français [breton], oss_nodeadkey/français [variante, sans touche morte], oss_sundeadkeys/français [variante, touches mortes Sun]) ;
  • AltGr + * (du pavé numérique) (oss_latin9/français [variante, Latin-9 uniquement], bepo/français [Bépo, ergonomique, façon Dvorak], bepo_latin9/français [Bépo, ergonomique, façon Dvorak, Latin-9 uniquement]).

Top ↑

Respectez la typographie française

Les règles de la typographie française doivent être appliquées, elles vous sont présentées dans le détail dans le chapitre Les règles typographiques utilisées pour la traduction de WP. Pour respecter ces règles typographiques, vous pourriez avoir besoin, selon votre environnement de travail, d’un clavier enrichi.

Pour respecter la typographie française, vous aurez besoin d’apprendre quelques raccourcis clavier.

Top ↑

Capitalisation

Éviter les majuscules intempestives, ne reproduisez pas la fréquente capitalisation (des mots clés ou des éléments d’interface) présente dans les chaînes en anglais. La règle est simple : mettre une majuscule uniquement quand il le faut, c’est-à-dire en début de phrase, aux noms propres et aux sigles.

Top ↑

Éléments à ne pas traduire

Le nom des thèmes et extensions, de même que les URL ne doivent pas être traduits.

Top ↑

Infinitif – Impératif ?

Utilisez l’infinitif pour tout ce qui touche à une action liée à un bouton et utilisez l’impératif pour tout ce qui concerne les aides, conseils (souvent en italique dans l’interface d’administration).

Exemple :

Cliquez sur le bouton pour enregistrer les modifications effectuées dans les réglages.

Top ↑

Éléments particuliers

Les chaînes à traduire peuvent contenir des éléments particuliers tels que des variables « %s », « %1$s », « %2$d » ou encore des balises HTML, par exemple « <strong>du texte</strong> ».

  • Dans le cas des variables, il est impératif de ne pas les modifier et de respecter leurs espaces, par contre vous pouvez modifier leur emplacement dans la phrase.

Pensez à faire les accords nécessaires dans le reste de la chaîne. Pour vous y aider, lisez les commentaires rédigés par les développeurs, ils sont affichés au-dessus de la zone de saisie de la traduction de la chaîne.

  • Dans le cas des balises HTML, seul le texte entre la balise ouvrante et la balise fermante peut être traduit.
  • Dans le cas des pourcentages en dehors des variables, s’ils sont doublés dans la chaîne source, pensez à les doubler aussi dans la traduction.

Top ↑

Soyez attentifs aux sous-projets des extensions

Pour les extensions, un projet correctement préparé à la traduction propose 4 sous-projets, si le projet n’en contient que 2, c’est qu’il est incorrectement préparé pour la traduction. Reportez-vous à la page Les sous-projets d’une extension pour obtenir plus de détails et savoir comment demander aux personnes développant l’extension de la rendre facilement traduisible.

Top ↑

Accessibilité

  • Indiquez la langue de destination d’une page web mise en lien dans une traduction.

Exemple
« En savoir plus sur le CSS (en anglais) » ou, si l’interface ne propose pas assez de place « En savoir plus sur le CSS (en) ».

  • Lorsque l’on place une ancre (texte cliquable) d’un lien dans un texte, il est recommandé de placer l’ancre sur un texte qui a du sens hors contexte, et de ne pas la placer sur un texte générique, comme « en savoir plus », « ici », « plus d’informations », ou « cliquez ici ».

Exemple
✔ Correct : En savoir plus sur l’insertion de blocs.
❌ Incorrect : Pour en savoir plus sur l’insertion de blocs, cliquez ici.

Accédez à plus d’informations sur les bonnes pratiques pour l’accessibilité des pages web dans la documentation de WordPress en français.

Top ↑

Services de traduction

Nous ne recommandons pas l’utilisation des services de traduction automatique tels que Google Traduction, Bing Microsoft Translator, Reverso, Lexicool…qui ne fournissent pas la qualité de traduction que nous voulons fournir aux utilisateurs et utilisatrices de WordPress.

Top ↑

Nous sommes disponibles

Si vous avez des questions sur un terme, une chaine, une façon de faire, des suggestions générales ou spécifiques, n’hésitez pas à nous rejoindre sur le Slack français, nous serons heureux de vous y retrouver et d’échanger avec vous.

Top ↑

Découvrez Translate

Vous venez de lire les recommandations pour traduire efficacement WordPress et son écosystème. Découvrez maintenant comment utiliser correctement l’outil Translate en poursuivant votre lecture. ↘️

Dernière mise à jour :