Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
La 42ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 2 février 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.
Ordre du jour
Statistiques et informations générales
Description de l’attribut de titre dans le bloc Image
Traduction de « Local Pickup »
Traduction de « Color Scheme »
Traduction de « Credentials »
Traduction de « Membership »
Doit-on traduire « Release Candidate »
Écriture de « Multisite »
Corriger les incohérences pour les écrans « Réglages > Écriture » et « Réglages > Lecture »
Traduction de « -enabled »
« Linked vs attached »
Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu À propos
Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers
7 GTE (dont 4 actifs)
9 GPTE
165 PTE (-1 depuis la dernière réunion, suite à la suppression des droits de PTE de plusieurs comptes en janvier)
2413 contributrices et contributeurs (+37 depuis la dernière réunion 🌟)
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Description de l’attribut de titre dans le bloc Image
@chaton666 explique que le texte « Décrivez le rôle de cette image sur la page » est incorrect car l’attribut title ne correspond pas au rôle de l’image. Cela entraine d’ailleurs une confusion avec l’attribut role.
Elle remonte également des améliorations possibles sur le texte « (note : certains appareils et navigateurs n’afficheront pas ce texte) » car ce texte n’est pas très abordable et pourrait être amélioré pour faciliter sa compréhension.
Décisions de l’équipe : – Les points 1 et 2 sont laissés en suspend : il ne faut pas régler cela via une traduction mais via un correctif sur le cœur WP. Il est encore temps d’ouvrir un ticket pour obtenir cette correction sur WP 5.7. – Le point 3 est validé : ce lien doit être remplacé par une ressource en français.
Ajout fait après vérification lors de la rédaction du compte rendu : le point 3 n’est pas gérable via les traductions. C’est d’ailleurs un problème car normalement nous sommes censé·e·s avoir la main sur les liens externes afin de proposer des versions localisées. Il faut donc ouvrir un ticket sur le GitHub de Gutenberg pour corriger ce point.
Décisions de l’équipe : le terme « Credentials » sera dorénavant traduit par « Informations de connexion » ou « Infos de connexion » si besoin d’un terme plus court.
@wolforg a proposé de remplacer le terme « Multisite » actuel par « Multi-sites » (trait d’union + pluriel). La décision prise est de laisser maturer un peu cette proposition et de la réexaminer lors d’une prochaine réunion, car la proposition n’a pas convaincu l’ensemble de l’équipe.
Incohérences sur le menu « réglages » du tableau de bord
Tous les écrans accessibles via le menu Réglages sont nommés « Réglages de… » sauf Écriture et Lecture, qui sont nommés « Options d’écriture » et « Options de lecture ». Cela semble dater de très anciennes traductions.
Décisions de l’équipe : correction faite sur WP 5.6.
Le fait que le premier sous-menu se nomme « Réglages > Général » au lieu de « Réglages > Généraux » est également relevé mais décision est prise de conserver la traduction telle qu’elle car cela semble plus compréhensible.
Ce terme est utilisé conjointement avec une fonctionnalité, comme par exemple « Gutenberg-enabled ». En prenant cet exemple, plusieurs propositions ont été faites sur le Trello :
Prêt pour Gutenberg
Compatible Gutenberg
avec Gutenberg activé
réalisé avec Gutenberg
Décisions de l’équipe : dans le cas de figure d’un terme suivi d’un trait d’union et du terme « enabled », la traduction retenue est « compatible XXX » ou « compatible avec XXX ».
Question de traduction : « linked » VS « attached »
@bonaldi pose la question de savoir pourquoi un media est attaché et une publication liée et de savoir quelle est la différence entre les notions « attaché » et « lié ».
Réponse : les fichiers présents dans la médiathèque sont des fichiers attachés (un peu comme des pièces jointes) à la publication courante, à la différence des publications liées qui sont de simples liens internes au site.
Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu « À propos »
Dans le menu « Logo WordPress » (icône WP tout en haut à gauche), un sous-menu « Remarque » est présent. Ce sous-menu mène vers une section particulière du forum anglophone servant à proposer des retours d’expérience sur l’utilisation de WP. Cela n’est pas clair pour les utilisatrices et utilisateurs. Voici les propositions évoquées :
Vos retours
Requêtes et critiques
Requêtes et retours
Demandes et retours
Avis
Avis et retours
Décisions de l’équipe : .remplacement de « Remarque » par « Vos retours »
Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles
Problème relevé par @jdy68 : le texte du bouton prête à confusion, car il est incomplet. Il s’agit d’envoyer un e-mail de demande de confirmation répondant à une demande préalable faite par l’utilisateur/utilisatrice afin que ses données personnelles soient exportées. La confusion est dans le fait qu’on a l’impression de faire une demande d’export, alors qu’on fait une demande de confirmation auprès de la personne pour vérifier qu’elle souhaite bien récupérer ses données personnelles. La chaîne source est « send request », donc la traduction est juste, mais ne semble pas optimale pour la compréhension par les utilisateurs et utilisatrices. Les propositions suivantes ont été faites pour remplacer ce bouton :
Envoyer une demande de confirmation
Envoyer la demande de confirmation
Envoyer un e-mail de confirmation
Demander une confirmation
Vérifier la demande
Confirmer la demande
Décisions de l’équipe : .remplacement de « Envoyer une demande » par « Envoyer la demande de confirmation »
La première réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le 11 janvier 2021 à midi heure française, en visioconférence sur le logiciel Jitsi.
À l’ordre du jour
Définir un processus et des règles pour les mises à jour des articles en français par rapport aux mises à jour de la source en anglais. Faut-il répercuter toutes les mises à jour, même mineures ?
Définir des règles pour les demandes de relectures/modifications/imports aux membres de l’équipe.
Mises à jour de la documentation en français par rapport à celle en anglais
Depuis le début du chantier de la traduction de la documentation en français, nous avons traduit et publié 101 articles, soit 45% des articles importés.
En parallèle de la traduction et publication de ces articles, un travail de mise à jour de certains articles déjà traduits en français a été réalisé, lorsque l’article en anglais a été modifié.
Ce travail de mise à jour est parfois long et fastidieux, il faut rechercher ce qui a été modifié sur l’article en anglais, pour l’appliquer sur la version française.
L’accès pour quelques personnes aux articles sources en anglais ou mieux, la mise en place d’outils pour comparer les versions (afin de voir aisément les modifications entre deux versions) serait envisageable mais se pose la question de la pertinence de ces interventions lorsqu’il s’agit le plus souvent de mettre à jour une capture d’écran ou une phrase mineure, qui ne changent ni le sens, ni la portée de l’article. Aussi, la réplication systématique des mises à jour apportées aux articles de la version anglaise sur les articles français déjà traduits n’est pas une priorité et sera effectuée de manière très ponctuelle .
Au niveau de la traduction des articles, il est proposé de définir des priorités, notamment :
Traduire et publier les articles qui sont utiles aux lecteurs et lectrices (fonctionnalités importantes, éditeur, trouver de l’aide).
Traduire et publier les articles qui sont liés à de nombreux autres articles et provoquent actuellement beaucoup de pages non trouvées (erreurs 404).
Il est rappelé que nous avons toute la liberté pour différer du format anglais. Nous pouvons par exemple remplacer plusieurs articles par un seul article sous forme de FAQ, moins détaillée mais donnant les informations essentielles. On peut aussi imaginer traiter certains articles didactiques sous forme de vidéos tutoriels (avec transcription textuelle).
L’avenir de la documentation
Nous avons également discuté de la direction que doit prendre la documentation en français. Est-ce que nous continuons à traduire ce qui est publié en anglais, ou pouvons-nous nous positionner en tant que créateurs et créatrices de contenus ?
En réalité, nous créons déjà du contenu lorsque nous adaptons ou corrigeons tout en traduisant, et en créant déjà de nouveaux contenus, comme les articles de la catégorie Accessibilité.
Il est proposé d’essayer de prendre les devants lorsqu’une future mise à jour de WordPress implique la création de nouveaux articles, ou la correction majeure d’articles existants.
En conclusion, nous poursuivons la traduction des articles importés en suivant les priorités, tout en adaptant ou réorganisant le contenu des articles si cela s’avère utile (contenu obsolète, formulation/organisation qui ne nous conviennent pas), et tout en poursuivant l’ajout de nos propres contenus.Si des personnes souhaitent créer des articles, leurs idées sont les bienvenues.
Il est rappelé que lorsqu’on se positionne sur la relecture d’un article, il faut penser à avertir les autres afin d’éviter les doublons : à minima prévenir sur le Slack que l’on relit l’article, au mieux également mettre à jour le tableau de suivi. Un paragraphe d’introduction précisant cela a été ajouté à la documentation Relectures et publication d’un article.
Questions diverses
Idée d’un bac à sable
Patrice (@papicx) propose l’idée de mettre en place un WordPress de test (bac à sable) afin de pouvoir facilement installer des thèmes, extensions, vérifier l’interface lorsqu’on contribue à la documentation. Cela pourrait être pratique, mais se pose la question de la maintenance d’une telle installation, le temps que cela prend.
Jusque là, les contributeurs et contributrices de la documentation ont leur propre site de test. Le plus simple est peut-être de se positionner sur des articles dont on connaît le sujet si on ne souhaite pas installer un WordPress de test.
La réunion s’est terminée à 13h10, merci à toutes et à tous pour votre participation :).
La 41ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 janvier 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.
Ordre du jour
Statistiques
Informations générales
Changements ayant eu lieu sur WordPress 5.6
Documentation de WordPress en français
Avancée des travaux
Responsables de la documentation FR et réunion dédiée
Nouvelle rubrique : accessibilité
Questions de traductions débattues :
Traduction de « Email address »
Traduction de « Border radius »
Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers
7 GTE (dont 4 actifs)
9 GPTE
166 PTE
2376 contributrices et contributeurs soit 50 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 🥂🍾
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Nous avons reçu une vingtaine/trentaine de messages de remerciement et nous les accueillons chaleureusement.
5 commentaires hostiles à ces changements ont également été publiés en commentaire de l’article d’annonce. Nous avons essayé d’y répondre le plus clairement possible et de façon transparente. Nous notons que les commentateurs n’ont pour l’instant pas donné suite aux réponses apportées.
Un « fork » ainsi qu’une extension ont été créé sur GitHub afin de maintenir une version alternative de la traduction officielle de WordPress en français. À ce jour, ce projet sur GitHub a été mis en favori par trois personnes et « forké » 2 fois. Il est sur la liste de suivi de 4 personnes.
L’équipe de modération du forum WPFR (représentée par @flobogo et @btpub) n’a pas vu passer de sujets concernant d’éventuelles difficultés à passer de l’usage du menu « Utilisateurs » à « Comptes » ou à s’approprier la combinaison des termes masculins et féminins pour les rôles. Le seul fil de discussion du forum WPFR abordant ces changements à été ouvert par l’auteur ou l’autrice du « fork » de la traduction.
Les agences et freelances de la communauté FR n’ont pas remonté de difficultés particulières avec leurs clients à notre connaissance.
Nous prenons acte de ces éléments et nous suivrons attentivement d’éventuels nouveaux retours. À l’heure actuelle et presque un mois après la sortie de WP 5.6, ces changements apparaissent donc comme étant objectivement viables. Vu le peu de retours (en regard du nombre de téléchargement de cette version de WP), il semble que la transition se soit pour l’essentiel faite sans difficulté. Nous referons un nouveau point si nécessaire lors de la prochaine réunion de l’équipe.
99 articles ont déjà été traduits, soit 44,4 % des articles disponibles sur la version anglaise (la documentation française est à ce jour la plus avancée, après la version anglaise).
Plusieurs articles sont assignés à des personnes depuis plusieurs mois sans que ces articles soient encore publiés. Nous les mentionnons ici afin qu’elles puissent idéalement laisser un commentaire pour mettre à jour leur assignation sur les articles concernés : @audrasjb, @chaton666, @manooweb, @jaz_on, @valer1e, @picux, @wplmillet. N’hésitez pas à retirer votre nom des lignes associées sur le document ou à mettre un commentaire dans la ligne de chaque article si vous êtes toujours actif/active 😊
Nouvelles responsables de la documentation FR et réunion dédiée
Félicitations à Jenny Dupuy (@jdy68) et Marie Comet (@chaton666) qui sont maintenant officiellement co-responsables de la documentation de WordPress en français.
Compte-tenu du temps que prend la partie consacrée à la documentation dans la réunion de traduction, il est convenu de prévoir une réunion régulière dédiée à la documentation de WP en français. Les co-responsables reviendront vers nous à ce sujet 😇
Nouvelle rubrique dans la documentation : Accessibilité
Cette catégorie n’existe pas dans la documentation anglophone, nous l’avons donc créée de toute pièce pour la documentation francophone en nous inspirant du handbook de l’équipe d’accessibilité de WordPress.
Questions de traductions débattues
Traduction de « Email address »
Un incohérence est présente dans le glossaire depuis des temps immémoriaux :
l’anglais email est traduit en français par « e-mail »
l’anglais email address est traduit en français par adresse de messagerie
En plus de manquer de cohérence, cela se traduit par des alertes GlotDict répétitives. Proposition est faite d’uniformiser les deux traductions
Décision de l’équipe de traduction :
L’anglais email reste traduit en français par « e-mail »
L’anglais email address sera désormais traduit en français par « adresse e-mail »
@jdy68 s’est occupée de modifier le glossaire en fonction
Traduction de « Border radius »
Il y a un problème important de cohérence sur l’ensemble du projet, ce terme étant à ce jour traduit de 15 façons différentes suivant l’outil de vérification de la cohérence des traductions sur l’ensemble du projet.
Il est par ailleurs nécessaire de distinguer le terme Border radius de la propriété CSS border-radius associée, afin d’éviter d’introduire des traductions dans du code CSS, ou de suggérer indirectement aux utilisatrices et utilisateurs de le faire.
Décision de l’équipe de traduction :
Le terme border radius (mots séparés par un espace) sera traduit par « rayon de bordure » lorsqu’il s’agit d’un libellé seul, ou par « rayon de la bordure » lorsque le terme est présent dans une phrase.
Le terme border-radius (mots séparés par un tiret) en anglais implique clairement qu’il s’agit d’une propriété CSS. Dans ce cas, le terme n’est pas traduit en français.
@jdy68 s’est occupée de mettre à jour le glossaire.
Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »
@nicomollet a mis au débat sur le Trello de l’équipe de traduction l’utilisation de la barre oblique, posant la question de la possibilité d’apposer un espace avant et après la barre oblique lorsque le terme est utilisé seul, voire au sein d’une phrase.
La règle typographique actuellement utilisée est la suivante :
Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après. Exemple : « voici une astuce/aide que vous pouvez prendre en exemple »
Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité. Exemple : « voici une astuce / aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple »
En effet, dans le cas d’un mot composé ou d’un groupe de mots formant une expression, l’absence d’espace introduit une ambiguïté sur le terme concerné par la barre oblique. Pour reprendre l’exemple ci-dessus, si l’on écrit « voici une astuce/aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple », visuellement, on interprète la barre oblique comme séparant les termes « astuce » et « aide » et pas « aide à l’utilisation ». La présence d’espaces avant et après la barre oblique permet de diminuer un peu cette petite confusion.
Décision de l’équipe de traduction :
Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.
Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.
@audrasjb a demandé à l’équipe de considérer le remplacement de la traduction « épinglé » par « fixe » dans le cas d’un élément d’interface restant fixe (en terme de perception pour l’internaute) au sein de la fenêtre par rapport au défilement dans la page.
Par ailleurs, il propose de distinguer les « articles épinglés » (mis en avant au sein de la liste des articles) des éléments d’interface adoptant un comportement fixe à l’écran sous certaines conditions (défilement vers le bas par exemple).
Un autre argument concerne le fait que le terme « fixe » est à ses yeux bien plus communément utilisé et compris. Jb précise en revanche que cela repose sur des observations personnelles et ne relève pas d’une appréciation universelle et indiscutablement objective.
Enfin il y a selon lui un risque de confusion car les auteur·es d’extensions peuvent tantôt utiliser le terme Sticky menu, tantôt le terme Fixed menu. Dans un cas nous traduirons par « Menu épinglé » et dans l’autre par « Menu fixe ». En laissant la règle de traduction telle qu’elle, nous risquons donc d’avoir différentes traductions pour une même idée, ou une idée très similaire.
Plusieurs personnes présentes à la réunion se sont rangées derrière cette proposition et d’autres s’y sont opposées. Un consensus a donc été recherché.
@btpub et d’autres contributeurs ou contributrices répondent à cette proposition que l’élément n’est techniquement pas fixe, puisqu’il se déplace tout au long du défilement afin de rester épinglé sur une zone de l’écran. La terme « menu fixe » ne leur paraît pas spécialement plus simple à comprendre pour les internautes que le terme « épinglé ».
Enfin, il ne paraît pas pertinent et peu viable d’avoir deux traductions différentes pour le terme « sticky », suivant que le terme concerne les articles mis en avant ou un élément épinglé au sein d’une zone de l’écran. Un consensus est trouvé autour de cette remarque.
D’autres contributeurs et contributrices proposent d’utiliser le terme « collé » ou « aimanté » mais ces propositions ne sont pas retenue pour la même raison.
Décision de l’équipe de traduction :
Il est décidé de ne pas changer la traduction actuelle : « sticky » reste donc universellement traduit par « épinglé » quel que soit le contexte.
Fin de la réunion à 13h05. Merci à tous et toutes pour votre participation.
La 40ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er décembre 2020 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers
7 GTE (dont 4 actifs)
9 GPTE
166 PTE soit 1 responsable de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
2326 contributrices et contributeurs soit 46 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions de traduction débattues
Suite du passage des « utilisateurs » en « comptes »
En discussion depuis la fin de l’été, les réunions précédentes et diverses études de faisabilité ont permis d’arriver à une décision de modification de traduction afin de favoriser l’inclusivité.
Le passages des « utilisateurs » en « comptes » se fera à l’occasion de la sortie de WordPress 5.6 et ne concernera pas les versions inférieures (5.5.x ou en-dessous).
Un article a été publié le 26 novembre pour présenter à la communauté les changements à venir et il fait maintenant partie des publications les plus lues. On peut également noter l’absence de retours négatifs pour le moment dans les commentaires de l’article et sur les réseaux. Des retours ont néanmoins été faits sur Slack et nous anticipons des retours négatifs lors de la sortie de WP 5.6 malgré la communication faite en amont.
Par ailleurs, ce changement a même reçu divers soutiens sur Twitter dont celui de Naoko Takano, GTE japonaise et mentor Polyglot.
@audrasjb a soulevé un problème par anticipation : faut-il proposer une alternative aux personnes réticentes à ces changements de traduction ? Une extension qui conserverait les termes « masculins » auxquels nous avons été habitués pendant des années ?
Après débat, il a été convenu que ce serait contraire aux valeurs de l’équipe de traduction et qu’il serait plus intéressant de continuer à contribuer aux traductions que de maintenir des solutions de rétro-compatibilité à contre-courant des valeurs d’inclusivité que l’équipe porte.
La discussion est ensuite passée sur le déploiement de ces nouvelles règles de traduction dans l’intégralité de l’écosystème. Des outils collaboratifs et des méthodologies seront mises en place et partagées afin que chacun puisse mettre à jour ses traductions.
@btpub s’occupe de mettre en place un outil Kanban pour le déploiement de ces modifications dans l’écosystème de thèmes et d’extensions (sans oublier les sites WordPress.org).
Le glossaire a été mis à jour par @audrasjb et guide déjà la communauté de traductions vers ces nouvelles bonnes pratiques.
Revoir la traduction de « single post »
La traduction est depuis longtemps « publication unique » mais c’est surtout le terme « single » qui est l’objet de la discussion.
En recherchant parmi les traductions existantes, on trouve :
Unique (présent dans le glossaire, mais second le plus utilisé en réalité)
Seul (le plus utilisé mais non épicène)
Simple (le troisième le plus utilisé, pas adéquat)
Individuel
Distinct
Autonome
Isolé(e)
L’équipe est d’accord pour dire que « unique » n’est pas forcément approprié. Il y a une notion d’affichage sur l’interface publique qui est tout sauf unique : c’est au contraire un modèle qui sera utilisé sur tous les articles, toutes les pages…
Pour autant, les autres adjectifs ne sont pas mieux et le retrait de tout adjectif ne fonctionnerait pas dans toutes les situations.
L’équipe choisit donc de conserver la traduction « Unique ».
Le glossaire reste donc inchangé.
Traduction de « shipping »
Aujourd’hui, le terme « shipping » est utilisé dans l’intégralité de l’interface de WooCommerce ou d’autres extensions de e-commerce, peu importe que ce soit dans l’administration (pour les marchands) ou dans l’interface publique (pour les clients).
Mais la terminologie n’est pas appropriée en fonction des contextes :
Un marchand parlera plutôt « d’expédition » ;
Quand un client s’attendra plutôt à voir des notions de « livraison ».
Le problème vient donc des chaînes anglaises en premier lieu. Les termes « Shipping » et « Delivery » auraient été plus intéressants.
Dans un souci de bonne compréhension de l’interface par les utilisateurs finaux, notamment les clients, l’équipe de traduction invite maintenant à veiller à cette distinction pour que « expédition » ne soit pas le seul terme utilisé.
Il est donc décidé d’utiliser dorénavant « expédition » ou « livraison » en fonction du contexte.
Ces indications et des exemples ont été ajoutées au glossaire après la réunion.
Traduction de « register »
Le terme « register » est souvent utilisé lorsqu’il est question de créer un compte sur un site ou de s’inscrire à des évènements. La traduction littérale est d’ailleurs « s’inscrire ».
Mais une étude de cohérence nous montre l’utilisation de traductions différentes :
S’enregistrer/Enregistrer (le plus utilisé)
Inscription/S’inscrire (le second le plus utilisé)
Les traductions les plus utilisées sont donc contraire à la traduction littérale, ce qui fait douter l’équipe de cet usage.
D’autant plus que ces deux termes n’ont pas la même signification :
On enregistre une chanson, un mémo vocal (to record) ;
On ne s’enregistre pas sur un site par contre, on s’inscrit ;
Et une fois inscrit, on se connecte.
On retombe sur le couple inscription/connexion d’ailleurs. Les termes « sign up » et « register » sont souvent utilisés dans le même contexte, une traduction unique en « inscription » est donc cohérente.
L’équipe choisit de retenir la traduction « inscription » et la variante « s’inscrire » en fonction du contexte.
Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion.
Fin de la réunion à 12h54. Merci à tous et toutes pour votre participation.
Bonjour, je viens de terminer la traduction de l’extension WP GDPR Cookie Notice qu’avait démarré @btpub, pourriez vous la passer en revue prochainement ? D’avance merci.
Jeudi 15 octobre 2020, l’équipe de traduction s’est réunie en visioconférence afin d’étudier la faisabilité technique d’un changement sur l’écran « Utilisateurs » de WordPress ainsi que sur les rôles associés aux profils. L’objectif de ce changement est lié à l’un des objectifs de l’équipe de traduction, à savoir disposer d’une interface s’adressant tout autant aux utilisateurs qu’aux utilisatrices du CMS.
Trois pistes ont été évaluées, lors de cet atelier. Pour chaque piste, une mini extension permettait de tester les changements dans l’interface afin de faire ressortir les points négatifs et positifs.
Pour mieux identifier les différences entre la version actuelle de l’administration de WordPress et les pistes étudiées, vous trouverez ci-dessous une capture d’écran de l’actuel écran « Utilisateurs » de l’administration. Les zones indiquées en violet sont les zones qui verront des changements conséquents dans les trois pistes que nous détaillerons ci-après.
Voici donc l’écran actuel :
Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet
Voici maintenant les trois pistes étudiées lors de cette séance.
1. La piste du doublonnage
Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet
Cette piste fonctionne bien, mais elle a l’inconvénient d’introduire d’être assez lourde, avec les redondances systématiques « Administrateur / administratrices ». Autant cela fonctionne dans une phrase, type « Cet écran liste toutes les utilisatrices et utilisateurs », autant cela fonctionne moins bien dans l’interface du fait de la longueur de ces termes doublonnés.
2. La piste du point médian
Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet
Il s’agit d’utiliser le point médian afin de combiner le féminin et le masculin. Cette écriture dispose de deux avantages : un fonctionnement plutôt simple à mettre en œuvre et un gain de place non négligeable. En revanche, des questions se posent concernant sa lisibilité dans le cas où elle serait généralisée à l’ensemble d’un écran (voir capture). Par ailleurs, cette écriture fait particulièrement débat.
À l’heure actuelle, cette écriture est utilisée de façon très ponctuelle dans WordPress, et toujours lorsqu’il n’y a pas d’autre choix pour des raisons de place dans l’interface. La règle de l’équipe de traduction est de privilégier le neutre ou le doublonnage au point médian.
3. La piste de la neutralisation
Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet
Cette piste repose sur deux modifications.
Tout d’abord, l’utilisation de « Compte » au lieu de « Profil » (et de « Utilisateurs » dans le menu de l’administration). Cette modification a fait l’unanimité lors des tests. Elle supprime une majeure partie des problèmes de masculinisation de l’administration et n’introduit pas de complexité. Cela semble même plutôt pratique avec les extensions créant des comptes pour les personnes visitant le site, tel que par exemple WooCommerce.
La seconde modification concerne les rôles. L’idée est de remplacer le rôle « Administrateur » par la fonction associée au rôle : « Administration ». Idem avec « Éditeur » : « Édition », etc.
Cette piste peut être testée à l’aide d’une extension dédiée :
La 39ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 novembre 2020 à midi heure française. Pour la première fois, elle ne s’est pas tenue sur le canal #traductions du Slack WPFR mais en visio-conférence via le logiciel Zoom. La visio-conférence s’avère être bien plus efficace en terme de quantité de travail réalisable dans le temps de la réunion. Il est donc probable que ce format se généralise pour les prochaines réunions.
Ordre du jour
Statistiques et informations générales
Questions de traductions débattues
Traduction de « Getting started »
Traduction de « override »
Traduction de « website »
Traduction de « hint »
Traduction de « Sitemap »
Traduction de «completed »
Traduction de « Staging »
Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
7 Locale Managers
4 GTE
9 GPTE
165 PTE soit 2 responsables de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
2280 contributrices et contributeurs soit 55 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions de traduction débattues
Traduction de « Getting started »
Très utilisé par les anglo-saxons, ce terme était traduit de façon très différente sur l’ensemble de l’écosystème :
Commencer (44 fois)
Lancez-vous ! (23 fois)
Commençons (15 fois)
Démarrer (11 fois)
Commencez (3 fois)
Bien démarrer (2 fois)
COMMENCER (2 fois)
C’est parti (2 fois)
Pour commencer (2 fois)
Premiers pas (2 fois)
Commence (1 fois)
Démarrez ! (1 fois)
Lancez-vous (1 fois)
Prêt à commencer (1 fois)
Bien qu’il ne s’agisse pas du terme le plus représenté dans les traductions actuelles, l’équipe trouve le terme « premiers pas » plus élégant. À voir cependant s’il introduit des difficultés non anticipées pour les traductrices et traducteurs, mais cela ne semble pas être le cas.
Il est décidé de traduire le terme « Getting started » par « Premiers pas », et d’ajouter cette traduction au glossaire.
Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard– qui s’est d’ailleurs occupé de reporter la modification sur l’ensemble des extensions et thèmes du repo ! 🎖
Traduction de « override »
Il s’agit généralement d’un réglage prenant le pas sur un autre.
Les termes proposés étaient les suivants :
Écraser
Outrepasser
Surclasser
Surcharger
« Écraser » convient mais le terme est un peu trop imagé, voire presque familier dans le contexte d’un site. Outrepasser et surclasser ne sont pas tout à fait exacts.
L’équipe choisit de retenir la traduction « Surcharger » et d’ajouter cette traduction au glossaire.
Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.
Traduction de « website »
Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. L’équipe convient d’utiliser tout simplement « site ».
Attention : il est rappelé que si « site web » ou « site internet » sont acceptés, il ne faut pas y ajouter un majuscules (exemple : site Web, site Internet) car dans l’utilisation courante, il ne s’agit plus d’un nom propre mais d’un nom commun.
Traduction de « hint »
Plusieurs traductions sont proposées :
Astuce
Indice
Aide
Détails
Indications
Plus d’informations
Conseil
Littéralement, Indice convient bien mais dans le contexte d’un site, il s’agit généralement plutôt d’une aide textuelle. Astuce étant réservé à la traduction de tips, l’équipe penche plutôt pour l’utilisation de Conseil.
L’équipe choisit de retenir la traduction « Conseil » et d’ajouter cette traduction au glossaire.
Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.
Traduction de « Sitemap »
Après avoir envisagé les traductions « Plan de site » et « Plan du site », l’équipe penche pour « Plan de site ».
En effet, le plan du site concerne plutôt la page sur laquelle se trouve le plan du site. Et généralement, cette page est plutôt nommé en anglais « Site map » (avec un espace) que « Sitemap ». Dans le cas de la traduction de « Sitemap », on est généralement plutôt sur un outil de génération ou d’exploitation des plans de sites.
L’équipe choisit de retenir la traduction « Plan de site » pour « Sitemap » et d’ajouter cette traduction au glossaire.
Par ailleurs, sitemap.xml ne doit pas être traduit. Cela est également ajouté au glossaire afin d’éviter les erreurs.
Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion par @fxbenard et @audrasjb.
Extrait du glossaire
Traduction de «completed »
Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. Il s’agit généralement de la dernière étape d’un formulaire, d’un assistant de configuration ou encore d’une requête. L’équipe convient d’utiliser « Terminé ».
Traduction de « Staging »
Cela concerne généralement la traduction d’un environnement d’installation d’un site. Comme rappelé pendant la réunion, l’environnement de staging ne correspond pas forcément à l’environnement de pré-production, et il existe par ailleurs une grande diversité de types d’environnements :
Production
Pré-production (preprod)
Staging
Test
Développement (dev)
…
L’équipe convient de ne pas traduire le terme « staging » ni les autres termes correspondant à des environnements serveur. Le terme est ajouté au glossaire.
Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @audrasjb.
Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6
Suite à la première étude de faisabilité menée le 15 octobre, l’équipe commence par poser la question du terme « Utilisateurs » tel qu’il est utilisé dans le menu d’administration ou pour lister les comptes des utilisatrices et utilisateurs dans l’administration.
Le remplacement de « Utilisateurs » par « Comptes » semble être la meilleure solution pour obtenir un terme neutre dans le menu de navigation. Elle présente l’avantage d’être a priori compatible avec les extensions e-commerce ou de gestion de membres. Par ailleurs, le terme « Compte » est également plus pertinent que le terme « Utilisateur », puisque les comptes créés sur un site WordPress ne sont pas nécessairement des personnes. Les comptes peuvent également être des entreprises et tout autre type d’entité.
Cette solution est a priori celle qui sera déployée dans WordPress 5.6.
Vient ensuite la question des rôles eux-mêmes. L’équipe convient que l’utilisation de la fonction associée au rôle (« administrateur » devenant « administration », « éditeur » devenant « édition », etc) n’est pas idéale. D’une part, certains rôles n’ont pas de fonction directement associable (« auteur » devient « écriture » ?). D’autre part, cela risque d’être complexe à reporter sur l’ensemble de l’interface. Enfin, il risque d’être complexe de trouver des fonctions neutres pour tous les rôles ajoutés par toutes les extensions.
L’équipe décide donc de se tourner vers le doublonnage : « administrateurs et administratrices ». Cela fonctionne bien dans une phrase mais s’avère trop long pour les sélecteurs de rôles (surtout présents sur l’actuelle page de gestion des « Utilisateurs » de l’administration.
Pour ces sélecteurs / listes déroulantes, l’utilisation d’une formulation simplifiée à l’aide du point médian s’impose afin de raccourcir le terme.
À noter : l’équipe de traduction de WordPress partage les réserves généralement portées sur la lisibilité de l’écriture basée sur l’usage du point médian. D’ailleurs, l’utilisation du point médian arrive en troisième position lorsqu’il s’agit généralement de faire un choix de traduction. Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction lorsqu’il s’agit de remplacer un terme masculin par une formulation plus inclusive :
Formulation neutre. Exemple : Les personnes chargées de l’administration.
Formulation doublonnée. Exemple : Les administrateurs et administratrices.
Formulation basée sur l’usage du point médian. Exemple : Les administrateur·ices.
Du fait des problèmes de lisibilité de l’écriture fondée sur l’usage du point médian, le doublonnage lui sera toujours préféré au sein d’une phrase. En revanche, le problème de lisibilité du point médian s’estompe lorsque le terme est utilisé seul, comme c’est le cas au sein de la liste déroulante de sélection du rôle. En effet, le terme étant présenté seul, il est plus simple à lire et pose beaucoup moins de problèmes de lisibilité et d’accessibilité.
Suite à ces discussions, il a été décidé de procéder à l’étape suivante de ces changements, en les testant « grandeur-nature » à l’aide d’une extension surchargeant les traductions de WordPress. Cela permettra de tester ces changements avec une grande variété d’extensions.
@fxbenard et @wolforg s’occupent de générer un fichier po/mo de WordPress 5.5, puis @audrasjb s’occupera de créer l’extension permettant de substituer ce fichier po/mo à celui de WordPress pour permettre à l’équipe d’effectuer ses tests.