Compte-rendu de la 58ème réunion de l’équipe de traduction du 6 juin 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 58ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue le lundi 6 juin 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales : statistiques

  • 5 Locale Managers (inchangé)
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 170 PTE (+1)
  • 3725 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 2 mai 2022)

Questions abordées

Traduction du nom des extensions dans le « readme »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Mollet (@nicomollet).

Description du problème : certaines extensions rajoutent un descriptif à côté du nom propre. Le fait de ne pas les traduire peut empêcher la bonne compréhension de ce que fait l’extension.
Exemple : Migration, Backup, Staging – WPvivid

Actuellement, la règle commune est de ne pas traduire les noms propres des extensions.

Dans le cas présent, il peut s’agir d’une description de ce que fait l’extension en question.

Il peut donc être nécessaire de traduire cette description.

📌 Il faut identifier ce qui fait partie du nom propre ou ce qui n’en fait pas partie, en se rapportant au contexte. Si le descriptif ne fait par partie du nom propre de l’extension, on traduit. Cela est donc soumis à l’interprétation du traducteur et de la traductrice.
Les PTE/GPTE/GTE devront être vigilants sur ces traductions et vérifier que la proposition est correcte avant de la valider.

Cohérence pour « Tutorial »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les propositions de traduction sont tutoriel et didacticiel.

Tutoriel est utilisé partout et est proche de l’anglais.

📌 Donc on traduit par tutoriel.

Traduction de « Starter Theme »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Cette question a été remontée par @fxbenard lors du Contributor Day du WordCamp Europe 2022.

Plusieurs propositions sont ressorties :

  • Garder le terme anglais
  • Thème de démarrage
  • Thème basique.

Thème basique n’a pas été retenu car cela évoque plutôt un thème léger avec des fonctionnalités de bases.

@audrasjb propose de garder deux propositions : « starter theme » (avec des guillemets) et thème de démarrage, en faisant deux propositions séparées dans le glossaire. @chaton666 ajoute d’ailleurs que cela peut dépendre du contexte.

📌 Donc cela peut être traduit par « starter theme » (en gardant bien les guillemets) ou thème de démarrage.


La réunion se termine à 12h30.

La prochaine réunion de traduction aura lieu le 4 juillet 2022 à 12h et se tiendra sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 15ème réunion de l’équipe Documentation du 9 mai 2022

La quinzième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 9 mai 2022 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Organisation du Translation Day spécial Documentation.
  • Préparer la mise à jour de la documentation pour la version 6.0.

Personnes présentes

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 11 avril 2022 :

  • +4 articles publiés (197 sur 255 soit 77.3%)
  • +1 article importé
  • Pas d’article rédigé directement en français.

Le pourcentage global d’avancement est de 75.4%.

Organisation du Translation Day spécial Documentation

Lors de la dernière réunion, nous validions l’idée d’organiser un Translation Day spécial Documentation.

Nous proposions un évènement mi-présentiel mi-distanciel, en juin ou en septembre. Les personnes qui le peuvent pourraient suivre l’évènement en présentiel dans leurs groupes de meetups locaux, mais également en distanciel, et tous les groupes seraient connectés entre eux en visio-conférence.

Depuis, Jenny a contacté les équipes d’organisation des meetups de Toulouse, Nantes, Lille, Montpellier, Lyon et Nice afin de leur demander s’ils seraient en capacité d’organiser un tel évènement.
Pour l’instant, elle a reçu des réponses positives des équipes de Nantes, Lille et Toulouse, mais pour septembre s’il a lieu en présentiel, plutôt que juin.

Nous pensons qu’il est possible d’organiser un premier évènement uniquement visio-conférence au mois de juin et posons la date du vendredi 17 juin, de 12h à 15h.

Le but de cet évènement sera surtout de montrer que la documentation existe, décrire les process et outils utilisés et l’organisation de l’équipe, répondre aux questions.

Ce sera l’occasion de préparer des supports et du contenu pour un évènement en présentiel et distanciel en septembre, à fournir aux équipes des meetups locaux. Il serait pertinent que les organisateurs et organisatrices des meetups puissent participer à cet évènement distanciel de juin, s’ils le peuvent.

Si vous souhaiter participer à la préparation de supports et/ou ressources, signalez-vous sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress francophone.

Pour finir, nous proposons d’appeler cet évènement le « Documentation Day » plutôt que « Translation Day Documentation » étant donné que nous travaillons désormais d’avantage sur la documentation que sur de la traduction en tant que telle.

Préparer la mise à jour de la documentation pour la version 6.0

La prochaine version majeure de WordPress, la 6.0, prévue pour le 24 mai 2022 apporte son lot de modifications dans le tableau de bord et l’éditeur de blocs, et nous allons devoir mettre à jour la documentation en conséquence.

Nous disposons de plusieurs sources de données pouvant nous aider à repérer les changements à apporter :

Il nous faut également trouver une méthode et un outil pour lister et organiser les modifications à faire. Nous avons parlé d’utiliser Notion et/ou un tableau partagé.

Nous continuons de réfléchir à la solution la plus adaptée, et vos suggestions sont les bienvenues.


La réunion se termine à 13H00.

La prochaine réunion aura lieu le 14 juin 2022 à midi, attention exceptionnellement la réunion aura lieu un mardi et non un lundi.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 14ème réunion Documentation du 11 avril 2022

La quatorzième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 11 avril 2022 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Nouvelles entrées du glossaire.
  • Application des modifications du HelpHub officiel ?
  • Programmer un Translation Day spécial Documentation ?

Personnes présentes

Avancement

Depuis la dernière réunion du 14 mars 2022 :

  • +5 articles traduits (193 sur 254 soit un pourcentage d’avancement de 76%).
  • +11 articles importés.
  • Pas d’article rédigé directement en français.
  • Le pourcentage global d’avancement est de 74.3%.

Sujets abordés

Nouvelles entrées du glossaire

Suite aux modifications apportées à l’article Glossaire lors de la journée de contribution Yoast, de nouvelles entrées ont été ajoutées. Il s’agit pour la plus grande partie d’entrées qui concernent les blocs, les thèmes basés sur des blocs et le FSE. Nous avions décidé à la précédente réunion d’intégrer ces nouvelles entrées.

Jenny a commencé de traduire ces nouvelles entrées et souhaiterait un coup de main. Les nouvelles entrées sont donc disponibles dans un brouillon d’article dédié. Si vous faites des propositions dans cet article, pensez à mettre votre nom dans le bloc contribution tout en bas de l’article.
Lorsque les entrées seront toutes traduites et validées, elles seront intégrées à l’article Glossaire.

Au fil de la discussion sur ce point JB découvre la liste suivante qu’il souhaiterait maintenir à l’avenir, reste à définir à quel emplacement.

Application des modifications du HelpHub officiel ?

Jenny signale que de nombreuses modifications sont en cours sur le HelpHub officiel en anglais : modifications concernant les catégories ainsi que les titres de certains articles qui vont probablement être modifiés (sans modification du slug).

Les questions posées ici sont, d’une part :

  • Répercutons-nous toutes les modifications ou seulement celles concernant les catégories ?
  • Ou répercutons-nous seulement les modifications qui nous semblent pertinentes ?

et d’autre part :

  • Répercutons-nous les modifications au fur et à mesure pour éviter de prendre du retard ?
  • Ou attendons-nous que les modifications soient terminées pour les répercuter ?

📌 Comme nous nous sommes quelque peu affranchis du HelpHub officiel en anglais (en rédigeant nos propres contenus, en effectuant des mutualisations de contenus,…), et que rien ne nous oblige à faire du HelpHub en français une réplique du HelpHub officiel, nous optons pour une répercussion des modifications au cas par cas en tenant compte de leur pertinence et nous décidons d’attendre que ces modifications soient terminées sur le HelpHub officiel en anglais.

Programmer un Translation Day spécial Documentation ?

À l’unanimité, l’idée nous semble bonne.

Nous décidons de nous laisser du temps pour l’organisation et de fixer cette journée après la mi-juin. Ce qui permettra d’en faire la promotion lors du WordCamp Europe de Porto.

📌 Nous réfléchissons donc à une date après le 15 juin 2022, et nous déciderons de cette date à la prochaine réunion du 9 mai. Dans le choix de la date, il faudra prendre en compte le jour qui nous paraît le mieux adapté (jour de semaine ou samedi).

Marie propose de faire un évènement mi-présentiel, mi-distanciel, en ayant des petits groupes un peu partout en France en présentiel, en liaison avec la visio-conférence de l’évènement en distanciel. Cette proposition nous semble sympathique même si elle demande plus d’organisation et l’implication des organisateurs et organisatrices de meetups localement ou du moins l’implication de personnes pour animer les groupes locaux.

📌 Il faudrait donc poser la question plus largement pour trouver des personnes pour animer les groupes locaux.

🗓 Pour l’article d’annonce de l’évènement, il faudra être prêts un peu avant le WordCamp Europe soit avant le 2 juin.

Le sujet sera donc réabordé plus précisément à la prochaine réunion où nous déciderons d’une date et réfléchirons au contenu de cet évènement.

Réflexions sur l’accès à la documentation

Les articles de la documentation n’étant pas très bien placés dans les résultats des moteurs de recherche, l’accès à la documentation en français reste limité. Par ailleurs, la recherche à l’intérieur de la documentation est peu efficace.

Face à ce constat, Marie demande s’il serait envisageable de créer un site donnant accès aux contenus de la documentation et sur lequel on pourrait installer un moteur de recherche efficace. La réponse est oui, mais cela pose d’autres questions : qui maintient le site, avec quel budget ?

Nous n’avons bien sûr pas tranché sur cette question, et si vous avez des suggestions concernant cette idée, elles sont les bienvenues !


La réunion se termine à 13H00.

La prochaine réunion aura lieu le 9 mai 2022 à midi.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 12ème réunion Documentation du 14 février 2022

La douzième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 14 février 2022 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement
  • Point sur les articles à importer
  • Évolutions de la documentation officielle

Personnes présentes

Avancement

Depuis la dernière réunion du 17 janvier 2022 :

  • 5 articles traduits (soit 188 articles traduits sur 243, 77.4%).
  • Aucun article rédigé (soit 18 articles rédigés sur 29, 62.1%)
  • Le pourcentage global d’avancement est de 75.7%.

Sujets abordés

Point sur les articles à importer

A priori, il n’y a pas de nouvel article à importer.

Évolutions de la documentation officielle

Des modifications mineures ont été apportées à certains articles le 4 février lors de la journée de contribution Yoast.

📌Il serait donc nécessaire de voir les changements apportés aux articles modifiés à cette date, afin d’éventuellement reporter ces changements.

📌Pour suivre les évolutions de la documentation en anglais : https://github.com/WordPress/Documentation-Issue-Tracker/projects/3


La réunion se termine à 12H15.

La prochaine réunion aura lieu le 14 mars 2022 à midi.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 54ème réunion de l’équipe de traduction du 7 février 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 54ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 février 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé).
  • 3509 contributeurs et contributrices (+33 depuis le 3 janvier 2022).

Informations diverses

WP 5.9.1 release candidate sort probablement jeudi puis sortie finale logiquement mardi ou mercredi prochain ; il y aura des chaines à traduire dans cette mineure, mais aussi dans plusieurs thèmes natifs.

En ce qui concerne les outils, une nouvelle version de GlotDict (2.0.5) est sortie. Des améliorations d’interface, pas de nouvelles fonctionnalités.

Pour la gestion des PTE ou CLPTE, un modèle de message à leur envoyer pour leur demander d’améliorer leur travail.

Questions abordées

Amélioration de GlotPress pour les termes du glossaire proposant plusieurs traductions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop).

Description du problème : par exemple « required » possède 2 suggestions (obligatoire, nécessaire), mais le choix de l’une ou de l’autre entrainera obligatoirement une alerte (Warning: The translation is missing the suggested translation (« obligatoire, nécessaire ») for the term « required » 1 time.) que l’on devra rejeter.

On pourrait éventuellement faire un ticket pour demander à ce que GlotPress prenne en compte qu’une des deux suggestions a été utilisée dans la traduction et n’affiche plus de message d’alerte, mais pour cela il est nécessaire d’avoir un patch à proposer qui répond à cette demande. Les dépôts de ticket se font sur le GitHub de GlotPress. JB (@audrasjb) nous indique qu’il n’est pas sûr qu’une modification de GlotPress soit souhaitable, car il ne pense pas que le glossaire soit prévu pour faire correspondre deux traductions à un terme dans une seule entrée.

📌 Donc pour éviter l’affichage de messages « intempestifs », il faut faire deux entrées dans le glossaire, une pour chaque proposition pour toutes les entrées qui proposent plusieurs traductions.
Les GTE vont réaliser ce travail, car les contributeurs seront bien plus attentifs aux messages d’erreur, si leur fréquence est moins élevée.

Le travail a été fait pour « required, editor, location, new, order, preview, scroll, shipping, tag, toggle, user, users ».

Bug / bogue

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Laurent Millet (@wplmillet)

Il faudrait choisir un des deux termes, car là aussi des messages d’alerte s’affichent quelque soit le choix effectué par le traducteur.

Pour « debug / debugging » on a comme traduction « déboguer / déboguage », donc si on veut rester cohérent il faudrait opter pour « bogue ».

📌 L’équipe valide le choix de « bogue » et le glossaire est mis à jour dans la foulée.

« Facture » (dans WooCommerce)

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Mollet (@nmollet).

A noter que WooCommerce ne bouge pas quand à la suggestion de ne pas utiliser « invoice » (voir ce ticket). La solution de la modification, par les utilisateurs/utilisatrices, des templates est possible ce qui constitue une solution. D’ailleurs une bonne idée d’extension serait de remplacer automatiquement les termes « facture » par « reçu ».

📌 L’équipe décide de ne pas faire de modification et invite les utilisateurs/utilisatrices à modifier le template des messages envoyés par WooCommerce.

Commentaires dans GlotPress

Pour ceux qui veulent tester les futurs commentaires dans GlotPress à installer en add-on de l’extension GlotPress. Et pour les motivés vous pouvez installer une version de translate.


La réunion se termine à 12h50.

On se retrouve le 7 mars 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction qui aura lieu en visioconférence (lien partagé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 53ème réunion de l’équipe de traduction du 3 janvier 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 53ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 janvier 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé).
  • 3476 contributeurs et contributrices (+15 depuis le 7 décembre 2021).

Questions abordées

Traduction de « site editor » (FSE)

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Marie Comet (@chaton666).

Il y a deux propositions :

  • Éditeur de site (proposition initiale) ;
  • Constructeur de site.

Arguments pour :

  • Le FSE est une sorte de builder.
  • Ça se rapproche beaucoup des constructeurs de site comme Elementor…
  • Doutes sur la compréhensibilité de « Éditeur de site » et on parle déjà de l’éditeur d’articles/pages comme d’une interface.

Arguments contre :

  • Problème de cohérence car il y a aussi « Editing site » (traduit par « Édition de site ») et qu’il faudrait alors traduire par « Construction de site ».
  • Confusion avec les constructeurs de site comme Elementor, Divi…
  • Le terme « builder » n’apparaît nulle part.

Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.

📌 L’équipe choisit de continuer à traduire « site editor » par « éditeur de site ».

Traduction de « Theme File Editor » et « Plugin File Editor »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb).

Deux possibilités :

éditeur de fichiers d’extensions | de thèmes

éditeur de fichiers des extensions | des thèmes

Le « de thèmes | d’extensions » nous semble trop généraliste, avec « des thèmes | des extensions » on fait beaucoup plus référence aux éléments du site.

📌 A l’unanimité, les personnes présentes ont une nette préférence pour la deuxième proposition : « Éditeur de fichiers des thèmes | des extensions ».

Internaute

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Loïc Antignac (@webaxones).

Loïc propose le raisonnement suivant :

Dans certaines extensions comme Relevanssi, le mot « user » est très fréquent et sert à la fois à parler de comptes ou d’utilisateurs et d’utilisatrices naviguant sur internet. Les clients des sites en fait.
Pour le premier cas qui n’est pas véritablement l’humain on utilise « compte » et c’est très bien.
Lorsqu’on parle des personnes utilisant les comptes (donc en backoffice), on utilise « utilisateurs et utilisatrices ». Mais pour le cas de personnes utilisatrices en front uniquement je trouve que le mot « internaute » serait un meilleur choix et vachement plus pratique.

📌 Ce raisonnement est approuvé par l’équipe et en plus le terme est épicène, donc la traduction « internaute » est ajouté au glossaire dans l’entrée « User : compte – utilisateur/utilisatrice – internaute », avec en commentaires : le terme « internaute » fait référence à des visiteurs du site, à utiliser pour la partie publique du site ou ce qui la concerne.

Ajouter « Vue » au glossaire pour « View »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Laurent Millet (@wplmillet).

Dans le glossaire, on a déjà « Voir » pour « View », comme cela peut être aussi bien un verbe qu’un nom, il serait judicieux d’ajouter « Vue » au glossaire.

Il n’y a pas de débat sur cette proposition qui est totalement justifiée.

📌 Le commentaire « Vue pour un nom » dans l’entrée « View » (verbe) est remplacé par une nouvelle entrée « View » (nom) : « Vue ».

Réflexions et point sur le point médian

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les chaines concernées sont relativement peu nombreuses, moins de 15 dans l’administration de WordPress.

Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction pour remplacer un terme uniquement masculin par une formulation plus inclusive :

  1. Formulation neutre, exemple : « Les personnes chargées de l’administration ».
  2. Formulation combinée, exemple : « Les administrateurs et administratrices ».
  3. Formulation basée sur l’usage du point médian, exemple : « Les administrateur·ice·s ».

On peut essayer ensuite d’améliorer les choses en enlevant quelques points médians en réfléchissant au cas par cas vu qu’ils ne sont pas très nombreux.

Calendrier des réunions 2022

Le calendrier des réunions 2022 est prêt, il indique les jours de réunion : à savoir 1ers lundis du mois et avec quel outil elles se déroulent. L’objectif de ce point est de valider le calendrier (les dates) avec son alternance entre les outils avant de le publier.

📌 Nous validons le calendrier tel qu’il est prévu, dans la mesure où nous souhaitons nous adapter le plus possible à l’équipe dans son ensemble.


La réunion se termine à 13h07. Nous n’avons pas pu traiter le point « Facture » (dans WooCommerce)

On se retrouve le 7 février 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 52ème réunion de l’équipe de traduction du 7 décembre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 52ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 7 décembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence avec le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (remplacement de Valérie Galassi @valer1e par Éric Martin @em-m)
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé -1 depuis la dernière réunion + Paul Karampournis (@paulkarampournis)).
  • 3461 contributeurs et contributrices (+7 depuis le 30 novembre 2021)

Résultats du sondage

Jenny présente les résultats du sondage (réalisé du 1er au 7 décembre minuit) auquel 26 personnes ont participé et qui posait 3 questions (alternance ou non sur le jour de réunion, outil utilisé, sélection de 3 créneaux jour/horaire maximum parmi 20 proposés).

Questions abordées

Préparation du calendrier 2022 des réunions de l’équipe

L’analyse des résultats nous indique que les participants et participantes au sondage :

  • ont une préférence pour que les réunions aient lieu sur un jour unique (40%), au même niveau que les « sans opinion » ;
  • ont une préférence pour l’utilisation de Slack (38%), la visio-conférence arrive en deuxième position (environ 20%) au même niveau que l’alternance entre les deux outils (environ 20%), notons que les « sans opinion » représente une part de près de 25% ;
  • sont en majorité disponibles sur les 2 créneaux du lundi midi (42%) et mardi midi (35%) puis viennent deux autres créneaux : lundi soir (23%) et jeudi midi (23%).

Au vu de ces résultats et pour inciter un maximum de personnes à participer aux réunions, nous choisissons de privilégier l’alternance entre les deux outils (Slack et visio-conférence), pour que chacun puisse participer au mieux et d’abandonner l’alternance sur le jour de réunion. Nous avons pu nous rendre compte ces derniers mois que l’alternance sur le jour de réunion associée à une alternance sur l’outil amenait beaucoup de confusion ainsi que des oublis. Donc pour simplifier, nous faisons le choix de nous réunir toujours le même jour, en alternant entre deux outils.

Le lundi midi arrivant en tête, nous décidons de faire les réunions sur ce créneau.

En résumé, l’équipe décide que les réunions auront lieu le premier lundi de chaque mois à 12h en alternant entre Slack et visio-conférence. Ce qui aboutit au calendrier suivant :

  • 3 janvier 2022 – Slack
  • 7 février 2022 – Slack
  • 7 mars 2022 – Visio-conférence
  • 4 avril 2022 – Slack
  • 2 mai 2022 – Slack
  • 6 juin 2022 – Visio-conférence
  • 4 juillet 2022 – Slack
  • 1er août 2022 – Slack
  • 5 septembre 2022 – Visio-conférence
  • 3 octobre 2022 – 7 novembre 2022 – Slack
  • 7 novembre 2022 – Slack
  • 5 décembre 2022 – Visio-conférence

Traduction de « submission » et « submit »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Richer (@nicolasricher).

Dans le cadre des formulaires, on rencontre les boutons « submit » puis la liste des « submissions ». Mais les traductions sont aujourd’hui inégales.

Parmi les deux propositions pour « submit » : « soumettre » et « envoyer », l’équipe opte pour « envoyer », et pour rester cohérent, « envoi(s) » pour « submission(s) » qui sont ajoutés au glossaire.

Traduction de « Blob »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop).

Sachant que « forme » est déjà utilisé comme traduction de « shape » (voir consistency), quel terme français prévaudrait pour cette forme géométrique aléatoire : garder « Blob » ou pas ?

Dans les propositions, « forme aléatoire » conviendrait mais est beaucoup trop long pour un mot source de 4 lettres ce qui risque de poser des problèmes dans l’interface.

L’équipe décide de ne pas traduire ce terme, il n’est pas ajouté au glossaire car il est peu répandu.

Traduction de « to set »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les traductions de « set » sont assez diverses et l’objectif ici est d’ajouter ce verbe au glossaire afin d’améliorer la cohérence.

Parmi les propositions : « définir », « régler » et « configurer », l’équipe choisit « définir », « configurer » étant la traduction de « setup ». « set » est donc ajouté au glossaire.

« en-tête » ou « entête » ?

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Selon la réforme de l’orthographe française de 1990, « en-tête » s’écrit « entête ». Au vu des modifications que cela implique, l’équipe s’interroge sur la manière d’effectuer ce changement.

Au final, nous décidons de poursuivre la réflexion sur la mise en conformité de WordPress avec la nouvelle orthographe en vigueur, et de vérifier si d’autres termes sont concernés.


La réunion se termine à 13h08 et nous n’avons pas pu traiter les trois derniers points de l’ordre du jour.

On se retrouve le 3 janvier 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 10ème réunion Documentation du 13 décembre 2021

La dixième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 13 décembre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Bug concernant l’affichage de la table des matières.
  • Poursuite du travail sur les catégories.
  • Point sur les articles cités dans le tableau de bord de WordPress.
  • Suivi des articles provenant de HelpHub dans Notion.

Personnes présentes

Avancement

Depuis la dernière réunion du 15 novembre 2021 :

  • 9 articles traduits (soit 173 articles traduits sur 238, 72.7%).
  • Aucun article rédigé (soit 18 articles rédigés sur 29, 62.1%)
  • Le pourcentage global d’avancement est de 71.5%. On a donc dépassé les 70% !

Un très léger ralentissement par rapport à la période précédente, mais le rythme de publication est satisfaisant. Merci à tous, que vous fassiez de la traduction, de la rédaction, ou de la relecture, voire les 3 à la fois !

Sujets abordés

Bug concernant l’affichage de la table des matières

Depuis la fin octobre, la table des matières ne s’affiche plus lorsqu’on publie un article pour la première fois ou lorsqu’on met à jour un article déjà publié.

Un ticket avait été rédigé sur le GitHub de la documentation de WP qui est resté sans réponse, de même qu’un message dans le canal #docs sur le slack Making WordPress. La question était de savoir où il fallait poster ce ticket, il s’avère qu’il fallait plutôt le poster sur https://meta.trac.wordpress.org/.

Il semble que ce bug est lié au fait que l’extension qui gère la table des matières interprète mal les identifiants placés par WordPress sur les titres.

📌À l’heure où est rédigé ce compte-rendu, le ticket a été posté sur meta.trac (si ça vous intéresse de voir de quoi il s’agit) et même patché par JB (@audrasjb).

Poursuite du travail sur les catégories

Pour les catégories, un premier travail de suppression a été fait par Marie (@chaton666 – qui a identifié les doublons) et par Jenny (@jdy68 – qui a basculé les articles dans une des deux catégories, puis supprimé la catégorie vide), ce premier travail avait permis de réduire un peu le nombre de catégories (à 64). Ensuite, nous nous sommes réunis à trois (Marie, JB et Jenny) pour un atelier (voir CR de la réunion du 15 novembre 2021) dont l’objectif était de réorganiser les catégories et de supprimer les catégories inutiles. Au final, nous avons abouti à une liste de 35 catégories.

En faisant ce travail de réorganisation, il nous a semblé que certains articles n’étaient pas forcément dans la ou les catégorie(s) les plus adaptée(s), aussi une « vérification » article par article des catégories qui leurs sont associées nous paraît judicieuse.

Pour faire ce travail, les participants et participantes à la réunion s’accordent sur le format de l’atelier, pour plusieurs raisons : cela évite de faire des listes chacun de son côté avant une mise en commun, et cela permet de prendre des décisions au fur et à mesure sans faire trop d’allers-retours entre nous.

Nous proposerons donc un atelier début janvier. Cet atelier sera ouvert à toute personne que le sujet intéresse, en essayant de réunir des personnes avec des profils différents (développement, administration, gestion éditoriale, création de sites, etc.) pour ne pas regarder les contenus des articles de manière trop subjective et croiser les points de vue.

📌Si cet atelier vous intéresse, faites vous connaître sur le canal #documentation-fr du slack WordPress-Fr. Nous ferons un appel début janvier pour trouver une date/heure pour cet atelier.

Point sur les articles cités dans le tableau de bord de WordPress

Il s’agit des articles de documentation qui sont mis en lien dans les onglets d’aide des écrans du tableau de bord de WordPress, ou dans les écrans eux-mêmes, sur lesquels nous avions mis une priorité pour leur traduction. Il en reste un ou deux à traduire. Lorsqu’ils seront tous traduits, nous pourrons alors modifier les liens dans l’interface.

Suivi des articles provenant de HelpHub dans Notion

Un tableau de suivi des articles provenant du HelpHub en anglais a été mis en place sur l’espace de travail Documentation-WP de Notion. Dans ce tableau sont listés les articles de HelpHub publiés sur HelpHub EN, puis les différentes colonnes décrivent leur statut (publié, brouillon, non importé, à importer) et une colonne spécifie s’ils ont été mis à jour côté EN. Ce tableau permet donc de synchroniser la documentation FR avec la version EN, en choisissant les articles à importer ou à mettre à jour.

Il est envisagé de donner un accès en lecture aux différentes pages concernant la gestion éditoriale de la documentation en français sur cet espace de travail Notion afin que chacun puisse suivre ce qui se fait sur la documentation par un autre moyen que le tableau de suivi.

Liens vers des extensions payantes ou vers des blogs personnels

JB (@audrasjb) nous parle de l’article sur le multilingue dans WP, et nous explique qu’il y a un lien vers WPML (qui ne propose pas de version gratuite). Il se pose la question de comment gérer ce genre de liens. Puis en discutant, il est décidé de supprimer ce lien et de faire un ticket pour demander sa suppression dans la version source.

📌Rappel : il faut veiller à ne pas faire de liens vers des sites personnels, ou des articles de blogs, ou encore des extensions/thèmes ne proposant pas de version gratuite sur wp.org.
Quand vous voyez de tels liens dans un article, pensez à nous les remonter.


Pour les réunions, si vous souhaitez proposer des sujets ou si vous avez des idées à partager, des questions, des demandes ou des remarques à nous communiquer, n’hésitez pas à les proposer sur la page des Sujets des réunions mensuelles. N’hésitez pas à vous joindre aux réunions, même si vous n’avez jamais participé, les réunions sont ouvertes à toute personne qui s’intéresse à la documentation de WordPress !


La réunion se termine à 13h10.

La prochaine réunion aura lieu le 10 ou le 17 janvier 2022 à midi.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 51ème réunion de l’équipe de traduction du 8 novembre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 51ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 8 novembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le canal #traductions du Slack WordPress-fr.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (+2, il s’agit de @pasglop et @benheu).
  • 3454 contributeurs et contributrices au 30/11/2021 (+767 depuis la dernière réunion).

Questions abordées

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Il s’agissait de donner des avis en réponse à cette question. Mais nous sommes hors délai.
La décision prise par la team polyglotts est de maintenir les éléments à traduire sous GlotPress.

Traduction de « audio »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

« audio » est jusqu’ici traduit par « son », ce qui est jugé mal adapté par l’équipe qui lui préfère tout simplement « audio ».

L’équipe décide de traduire par « audio » à partir de la version 5.9.

Traduction de « invalid »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Dans le glossaire « invalid » est traduit par « non valide ». Le projet est de traduire plutôt par « invalide ». L’équipe mène une réflexion sur le sens du mot, qui n’est plus trop utilisé pour désigner les personnes porteuses de handicap(s), et s’interroge sur les répercussions de ce changement sur l’écosystème. Il apparaît qu’il n’y a pas d’obstacles majeurs à utiliser « invalide ».

L’équipe décide d’ajouter au glossaire : « invalid » – « invalide» et « not valid » – « non valide ».

Besoin d’aide sur SPTE

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Loïc Antignac (@webaxones).

Dans le cadre de l’internationalisation de l’analyse syntaxique dans SPTE, Loïc souhaite modifier le mot clé utilisé (actuellement « spte ») dans le glossaire pour dire à SPTE de ne pas importer le mot en question.

Loïc propose d’utiliser une chaîne sans espace, qui ne soit pas un nom propre, qui n’ait aucune signification dans toutes les langues, la plus court possible : « np » conviendrait.

JB propose d’utiliser « [np] » afin de bien signifier qu’il s’agit d’un codage, et non d’une indication particulière car le texte placé dans cette colonne du glossaire est affiché dans l’outil de traduction.
La modification sera prochainement effectuée dans le glossaire.

FSE : diverses traductions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb).

Comme il y a plusieurs termes à traduire, et dans l’objectif d’associer plus de personnes aux décisions de l’équipe, nous choisissons de faire une réunion dédiée au FSE, celle-ci aura lieu le 22 novembre 2021.


La réunion se termine à 13h.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 7 décembre 2021 à 12h en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Compte rendu de la 8ème réunion Documentation du 11 octobre 2021

La huitième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 11 octobre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • Handbook sur les extensions.
  • Faire le point sur les contenus à importer.

Personnes présentes

Point sur l’avancement de la traduction

Depuis la dernière réunion du 13 septembre :

  • +6 articles traduits (153 sur 236 soit 64.8%).
  • Pas de nouveau contenu rédigé.

Le pourcentage global d’avancement est de 64.3%.

Il ne reste plus que quelques articles en attente de relecture. Un regain d’activité ces derniers jours !

Handbook sur les extensions

JB s’est lancé dans la rédaction d’un guide pour déposer et gérer son extension sur le répertoire WordPress.

La rédaction du document est pratiquement terminée et il peut être publié.

La discussion concerne l’emplacement dans lequel on publie cette documentation : sur le site « /support » (site de la documentation) ou sur le site « /team/handbook » (site de l’équipe FR où se trouve le Guide du traducteur).

Les deux emplacements ont leurs avantages et inconvénients :

  • Une meilleure visibilité sur « /support ».
  • Un emplacement plus logique dans « /team/handbook » qui est davantage dédié à la contribution qu’à l’utilisation de WP (qui est plutôt l’objectif de la documentation de « /support »).

L’équipe décide de publier dans la documentation (« /support »), dans la catégorie Développement, et de communiquer sur cette publication via une news afin de faire connaître son existence. Il sera toujours possible par la suite, si cette documentation s’étoffe de la déplacer dans un Handbook spécifique.

Depuis la réunion, l’article a été relu et publié.

Point sur les contenus à importer

Certains articles de la documentation en anglais ne sont pas présents dans notre liste, tous ne sont pas à importer, mais il serait bien de voir si parmi les nouveaux articles (comme par exemple celui sur le répertoire des compositions), quels sont les articles à importer.

Jenny propose de faire une liste des contenus manquants, et de statuer sur leur importation dans un second temps.

Concernant les articles sur les blocs « Embeds » : l’équipe EN présente chaque type de contenu embarqué dans un article. De notre côté, nous décidons de faire un article pour tous les types de contenu embarqué, et d’indiquer uniquement les réglages spécifiques à chacun.

Santé du site : un article sur l’outil Santé du site a été publié côté EN, et Marie en avait commencé la rédaction avant cela. Il est décidé de ne pas importer l’article EN mais de comparer leurs contenus avant publication du FR.

WordPress 5.9 : Besoin d’une personne pour coordonner la documentation

JB nous signale que l’équipe de WP 5.9 cherche son lead documentation.

Cette personne sera en charge de coordonner la documentation de cette prochaine version majeure de WordPress :

  • Identifier les points à documenter.
  • Contacter les personnes pour leur demander si elles peuvent faire telle tâche, les relancer.
  • Coordonner les différentes équipes (doc, tech…) pour la publication de la documentation.

Si ce challenge vous intéresse, vous pouvez nous contacter sur le Slack.

Divers

Lorsqu’on a traduit ou rédige un article, attention aux particularités liées au thème actif sur nos environnements de test. Il est important de garder en tête que les options d’un thème ne seront pas valables pour n’importe quelle installation.

Si nécessaire, installer un thème blank type Underscores pour ne voir que les options de WordPress et donc universelles.

La réunion s’est terminée à 13h, rendez-vous le lundi 15 novembre pour la prochaine réunion et en attendant, toujours sur le canal #documentation-fr du Slack !

#compte-rendu