Compte-rendu de la 45e réunion de l’équipe Documentation du 11 septembre 2025

La 45e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 11 septembre 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Documentation du Playground.
  • Renforcer la documentation sur le sujet de l’accessibilité.
  • Autres documentations (GitHub, page wikipedia).

Personnes présentes

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 20 mars 2025 :

  • aucun article traduit et 3 articles importés (271 sur 303 soit 89.4%)
  • aucun article rédigé (22 sur 37 soit 59.5%)

Le pourcentage global d’avancement est de 86.2%.

Pour les mises à jour liées aux versions :

Report depuis issue-tracker pour

  • 6.6 effectué
  • 6.7 à faire (45 issues, 3 reportées)
  • 6.8 à faire (26 issues)

Avancement des mises à jour :

6.4

  • 2 à faire

6.5

  • 8 à faire
  • 3 à vérifier parce qu’ils sont tagués “en cours” mais ils ne sont pas dans les “updates” sur le site (Bloc Logo du site, Écran Ajouter une extension, Écran Extensions)

6.6

  • 30 à faire
  • 1 à vérifier parce que tagué “en cours” mais n’est pas dans les “updates” (Différencier les compositions de blocs, les blocs réutilisables et les éléments de modèles)

Concernant les mises à jour liées aux versions, il y a deux types de taches à effectuer : faire les reports depuis l’issue-tracker pour les versions 6.7 et 6.8 et ensuite faire les mises à jour correspondantes.

En général, si un article doit être mis à jour pour plusieurs versions alors on les fait en même temps ; d’où l’intérêt de faire d’abord le report des issues, ça évite de devoir revenir sur certains articles.

⇒ L’objectif serait d’avoir mis à jour tous les articles pour la version 6.8 d’ici fin novembre. Et en parallèle, être à l’affût des modifications à venir dans la 6.9.

📌 Quentin devrait apporter son aide pour le report des issues, on va se prévoir une séance pour lui expliquer le fonctionnement de la base de données dans Notion.

Documentation du Playground

Béryl a poursuivi la validation de traduction des pages de la documentation du Playground réalisée au WC Rennes.

La procédure pour faire des PR pour publier les contenus en français n’est pas encore tout à fait comprise. Nous rencontrons des difficultés à avoir des informations concrètes sur le process.

Du coup pour l’instant il n’y a pas de contenus en français dans la documentation du Playground.

⇒ Chercher à savoir plus sur le fonctionnement des PR dans ce repo.

Renforcer la documentation sur le sujet de l’accessibilité

JB propose de renforcer la documentation en français sur le sujet de l’accessibilité suite aux nouvelles obligations sur l’accessibilité numérique, en ce concentrant sur ce qu’il est possible de faire dans WordPress.

Béryl informe qu’une documentation en anglais sur ce sujet est en cours de rédaction et devrait être prochainement publié.

Trois possibilités s’offrent à nous :

  • On fait notre propre documentation en français sur ce sujet – en n’oubliant pas que l’on s’adresse à un public francophone et pas nécessairement français, donc on ne se concentrera pas sur le règlement français en matière d’accessibilité.
  • On traduit la documentation en cours d’élaboration.
  • On traduit et adapte la documentation en cours d’élaboration.

Il s’avère plus fonctionnel d’attendre que cette documentation soit publiée pour voir son contenu et prendre une décision ensuite.

⇒ Nous attendons donc la publication de cette documentation pour prendre une décision

Autres documentations

Git Workflow

Laurent Millet a traduit cette documentation (https://developer.wordpress.org/block-editor/contributors/code/git-workflow/) pour nous aider à mieux comprendre les processus utilisés dans Git.

Nous souhaitons publier cette traduction et l’emplacement le plus approprié semble être le Guide de contribution.

Néanmoins, se pose le problème du suivi de cette documentation qui est potentiellement mise à jour. En effet, il n’est pas souhaitable de proposer une version française figée sur une version de cette documentation. Aussi, il faudrait ajouter des éléments expliquant que cette documentation est un tutoriel (ou un exemple) et que la documentation “officielle” et à jour est celle qui a servi de source à cette version FR.

Page WordPress sur Wikipédia

Il s’agit de cette page : https://fr.wikipedia.org/wiki/WordPress

JB a fait plusieurs mises à jour en janvier 2025, mais il serait souhaitable que cette page soit complétée et de vérifier que les informations qui s’y trouvent soient à jour.

Marie est intéressée par ce travail et proposera des mises à jour sur le Framapad de l’équipe.

Il faut garder à l’esprit que n’importe qui peut aller éditer cette page et que nous ne maîtrisons pas la modération qui y est effectuée par l’équipe de Wikipédia.


La réunion se termine à 14h05.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 16 octobre 2025.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 92e réunion de l’équipe de traduction du 1er septembre 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 92e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er septembre 2025 à midi, heure française. Elle s’est déroulée en visio-conférence avec K-meet d’Infomaniak.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Dataviews ».
  • Discussion ouverte…

Participantes et participants

Béryl se propose pour faire le compte-rendu de la réunion.

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à l’avant-dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 13 (+ Renaud le 16 mai)
  • PTE : 192 (inchangé)
  • Contributeurs et contributrices : 4511 (+50 depuis le 22 mai 2025)

Questions abordées

Comment traduire « Data views » ?

Il y a deux propositions :

  • Vue de données ;
  • Visualisation de données.

À noter que pour le moment ce terme n’est pas présent dans l’interface.
Détail de la description du post type : Post which stores the different data views configurations
Source : https://plugins.trac.wordpress.org/browser/gutenberg/tags/21.5.0/lib/experimental/data-views.php#L19

📌 Le terme Vue de données est choisi et sera ajouté au glossaire.

Proposition de candidate pour PTE

Béryl demande à être PTE pour les extensions Safe SVG et AQL.

Choix d’un outil pour préparer les réunions

Sujet abordé lors de la réunion du mois de mai par Laurent avec une liste d’outils proposés par Renaud, pas d’avancée depuis.


La réunion se termine à 13h13.

Prochaine réunion

On se retrouve le 6 octobre 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction, #traductions

Compte-rendu de la 90e réunion de l’équipe de traduction du 5 mai 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 90e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 mai 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Compléter la traduction de « Host ».

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 12 (inchangé)
  • PTE : 192 (inchangé)
  • Contributeurs et contributrices : 4454 (+15 depuis le 7 avril 2025)

Questions abordées

Traduction des sites *.org et du cœur

JB s’est occupé de la traduction des dernières chaînes de wordpress.org en rapport à la publication de l’article Rendez-vous à Bâle pour le WordCamp Europe 2025 !.

FX signale que les chaînes relatives à wordcamp.org sont aussi à jour.

La version 6.8.1 n’a pas modifié de chaînes. Par contre les prochaines versions mineures comporteront des améliorations et donc pourront éventuellement comporter de nouvelles chaînes ou des chaînes modifiées. JB ou FX se chargera donc publier les paquets de la version FR sur SVN.

Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.

Question concernant le rôle de GPTE

Renaud demande quelles sont les critères pour devenir GPTE et fait acte de candidature pour ce rôle.

JB résume les critères qui sont :

  • être PTE de plein de trucs ;
  • avoir une participation fréquente ;
  • connaitre les guidelines ;
  • vouloir le devenir !

On propose à Renaud de discuter de sa candidature entre GTE et GPTE, et de lui donner une réponse rapidement.

Choix d’un outil pour préparer les réunions

Laurent rappelle qu’aucun outil n’a été prévu pour remplacer Trello et le formulaire FramaForms mis en place pour collecter les sujets proposés pour être discutés en réunion.

Il propose d’installer une instance de kanboard qu’on pourra ensuite déplacer dans un emplacement plus pérenne tel qu’un hébergement géré par WPFR. Il revient vers l’équipe après avoir testé.

D’autres outils sont proposés par Renaud :

  1. https://github.com/RestyaPlatform/board
  2. https://github.com/wekan/wekan
  3. https://github.com/taigaio/taiga-docker
  4. https://github.com/kanboard/kanboard
  5. https://github.com/mattermost/focalboard
  6. https://github.com/seanomlor/kanban
  7. https://github.com/diegok/libreboard

Compléter la traduction de « Host »

Le terme « Host » est déjà dans le glossaire. Le propos ici est d‘ajouter la traduction « Hôte » avec un commentaire, car actuellement « Host » est traduit par « Hébergeur ». Cependant, lorsque que c’est associé à « Port, Username et Password », « Hôte » serait plus approprié.

📌 Le commentaire suivant est donc ajouté pour l’entrée « Hôte » du glossaire : « Lorsqu’il s’agit du serveur lui-même ou que le terme est associé aux informations de connexion à un serveur (port, username ou password) ».

Coment traduit-on « Text Domain » ?

JB pose la question du besoin de traduire cette expression et propose « Domaine de traduction (text-domain) » ou « text-domain ».

FX est partisan de ne pas traduire cette expression.

JB explique que si il devait écrire un article en français pour expliquer ce que c’est, il parlerait de « domaine de traduction » pour expliquer ce que ça veut dire en français puis il employerait « text-domain » tout le reste de l’article.

Il ne semble utile à personne de traduire cette expression. Elle est néanmoins ajoutée au glossaire.

 📌 Ajout au glossaire de « text domain » traduit par « text domain » avec le commentaire « ou « domaine de traduction » éventuellement.


La réunion se termine à 12h52.

On se retrouve le 2 juin 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr ou en visio-conférence (le lien sera alors diffusé sur le canal #traductions du slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 89e réunion de l’équipe de traduction du 7 avril 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 89e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 avril 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Faire figurer au glossaire les tailles d’image « Full size, large, medium ».
  • Ajout de « Feedback form » au glossaire.
  • Modification des chaînes « Regroupement de colonnes » et « Regroupement de lignes » qui posent un problème d’affichage.
  • Traduction de « An error occurred ».
  • Revoir la traduction de « Coupon ».
  • Compléter la traduction de « Host ».

Participantes et participants

Statistiques et informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 12 (inchangé)
  • PTE : 192 (+2 depuis le 3 mars 2025)
  • Contributeurs et contributrices : 4439 (+20 depuis le 3 mars 2025)

Informations générales

  • WordPress 6.8 : La version est presque prête. La sortie est prévue pour le 15 avril 2025. Il reste quelques chaînes à traduire.
  • Le fichier readme.html sera géré cette semaine par Jb.
  • Deux chaînes fuzzy sont encore à revoir.

Questions abordées

Ajout des tailles d’image au glossaire

Ce sujet a été proposé par Renaud Pacouil (@laboiteare).

  • « Full size » : déjà présent dans le glossaire en tant que « taille originale ».
  • « Medium size » : proposition validée → « Taille moyenne ».
  • « Large size » : pas d’ajout immédiat, à surveiller selon les besoins futurs.

📌 Ajout de « Medium size » = « Taille moyenne » au glossaire, avec le commentaire « Lorsqu’il s’agit d’une taille d’image ».

Ajout de « Feedback form » au glossaire

Ce sujet a été proposé par Mike (@mikejpr).

  • Proposition « Formulaire de retours » (aligné sur l’entrée existante pour « feedback »).
  • Rejet de « formulaire de commentaires », jugé trop contextuel. 

📌 Pas d’ajout au glossaire pour l’instant, en attente de cas concrets.

Chaînes problématiques : « Regroupement de colonnes/lignes »

Ce sujet a été proposé par Jenny (@jdy68).

  • Propositions validées pour l’interface : « Fusion colonnes » et « Fusion lignes ».
  • Pas d’ajout au glossaire (formulations non totalement correctes mais pertinentes pour l’UI).

Traduction de « An error occurred »

Deux formulations courantes discutées :

  • « Une erreur est survenue » : plus naturel, courant.
  • « Une erreur s’est produite » : plus neutre, institutionnel.

📌 Décision : adopter « Une erreur s’est produite » (ajouté au glossaire).

Revoir la traduction de « Coupon »

  • « Discount » → « Remise » : validé.
  • « Coupon » → discussion ouverte entre « Code promo » et « Bon de réduction ».

📌 Pas de décision : sujet reporté à une prochaine réunion.


La réunion se termine à 13h02. Le sujet Compléter la traduction de « Host » sera traité à la prochaine réunion.

On se retrouve le 5 mai 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 44e réunion de l’équipe Documentation du 20 mars 2025

La 44e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 20 mars 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur le Codex.
  • Point sur la documentation du Playground.
    • Fixation d’une date pour l’atelier concernant les PR pour la documentation du Playground.
  • Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025.

Personnes présentes

  • Béryl de la Grandière (@beryldlg)
  • Jenny Dupuy (@jdy68)
  • Laurent Millet (@wplmillet)
  • Nous avons accueilli David Faugier qui souhaite rejoindre l’équipe

Nous avons donc présenté la documentation de WordPress en français à David, et on lui a expliqué dans les grandes lignes le fonctionnement de l’équipe. Nous l’avons invité à lire le guide du contributeur et à poser ses questions sur le canal #documentation-fr du slack.

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 13 février 2025 :

  • Aucune traduction, ni rédaction.
  • Pas d’article en attente de relecture.
  • Pas d’ajout d’articles dans la documentation en anglais.

Point sur les mises à jour

Pas d’avancement non plus sur ce point.

Point sur le Codex

Création d’un tableau Codex Détails pour bien lister pages et sous pages dans le fichier de suivi.

Point sur la documentation du Playground

Nous n’avons pas avancé sur ce point non plus, difficulté à trouver le bon process et les bonnes personnes pour nous aiguiller.

Nous avons décidé qu’on ferait quand même un atelier pour partager nos connaissances sur le sujet dans la semaine qui suit.

Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025

béryl ne venant pas et Marie étant occupée avec l’organisation du WC, il paraît difficile de mettre en place une table Documentation à la journée de contribution du 22 mai 2025 à Toulouse, car cela veut dire la gérer seul·e.

Pour l’instant, on ne propose pas de table, à voir si des candidats se manifestent.


La réunion se termine à 14 heures.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 17 avril 2025.

#compte-rendu, #documentation

Compte-rendu de la 43e réunion de l’équipe Documentation du 13 février 2025

La 43e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 13 février 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur la documentation du Playground.
  • Informations concernant le Codex.

Personnes présentes

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 9 janvier 2025 :

  • +4 articles traduits (271 sur 300 soit 90.3%).
  • Aucun nouvel article rédigé.
  • Pas d’articles en attente de relecture.

Le pourcentage global d’avancement est de 86.9%

Point sur les mises à jour

Selon les versions, voici l’état d’avancement des mises à jour :

  • 6.4 : 1 à faire.
  • 6.5 : 7 à faire + 3 en cours.
  • 6.6 : 31 à faire + 1 en cours + 4 faites.
  • 6.7 : reporter les modifications à faire depuis le Issue Tracker.

Point sur la documentation du Playground

Sur 32 pages :

  • 9 validées
  • 5 en attente de relecture
  • 2 en cours de relecture
  • 2 en cours de traduction
  • 14 à traduire

⇒ Béryl a créé deux PR pour implémenter les traductions de la documentation du Playground en français

@adamziel a été pinguer pour qu’il valide les PR.

📌 On envisage de faire un petit atelier pour voir comment bien réaliser nos PR.

Informations concernant le Codex

Le Codex va fermer en édition, on doit décider quoi faire des pages FR : rien / redirection (vers support) / création de page dans support. On peut se baser sur le tableau qui liste les pages FR du Codex.

Les redirections sont à faire AVANT que le Codex ferme.


La réunion se termine à 14 heures.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 6 mars 2025.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 88ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mars 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 88ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mars 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Ajout de « issuer » dans le glossaire ?
  • Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 12 GPTE (inchangé).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4419 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 3 février 2025).

Questions abordées

Accès refusé à Framaforms

Il a été constaté que les formulaires de Framaforms n’étaient pas accessibles publiquement. Ceux-ci sont automatiquement désactivés après six mois. Jenny envisage de mettre en place une routine afin que la date de fin soit régulièrement prolongée avant son expiration. À cette occasion, Laurent a suggéré de regarder Kanboard comme alternative à Trello/Framaforms.

Traduction de « Issuer »

La discussion porte sur la traduction de « Issuer ». Sans grande discussion, tout le monde est d’accord pour mettre émetteur/émettrice dans le glossaire.

📌 « issuer : émetteur/émettrice » est ajouté au glossaire.

Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?

Lorsque vous proposez des traductions pour WordPress, elles sont initialement placées en attente de validation. Pour qu’elles soient approuvées, elles doivent respecter les règles établies pour la traduction de WordPress en français, c’est-à-dire utiliser les termes du glossaire et éviter les erreurs de typographie. Le délai de validation des traductions peut varier en fonction de la disponibilité de l’équipe de traduction. Pour accélérer le processus, il est recommandé de contacter l’équipe de traduction via le Slack WordPress francophone, canal #traductions, afin de signaler vos contributions et éventuellement demander des validations.

Une fois la traduction validée, certaines conditions doivent être remplies pour qu’elle soit intégrée dans WordPress. Le projet doit atteindre au moins 90 % de traduction pour la branche « Stable ». De plus, les chaînes marquées comme Priority High dans la branche « Stable Readme » doivent être entièrement traduites. En savoir plus sur la création des paquets de langue pour les extensions et les thèmes.

Lorsque ces critères sont remplis, le système Translate génère automatiquement un paquet de langue. Les utilisateurs de WordPress sont alors notifiés via leur interface d’administration et peuvent mettre à jour la traduction du projet.

Ces critères garantissent que les utilisateurs bénéficient d’une expérience cohérente avec une traduction suffisamment complète avant qu’elle ne soit officiellement incluse et distribuée.


La réunion se termine à 12h48

On se retrouve le 7 avril 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 87e réunion de l’équipe de traduction du 3 février 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 87e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 février 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur.
  • Traduction de « Handbook ».
  • Traduction de « Data liberation ».
  • Traduction de « Bookmark ».

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 12 GPTE (nomination de Mike).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4393 contributeurs et contributrices (+23 depuis le 6 janvier 2025).

Questions abordées

Typos dans GlotPress

La discussion porte sur l’absence d’avancement d’une Pull Request (PR) concernant les typos dans GlotPress. FX Bénard souligne le manque d’activité dans le développement de GlotPress et le désintérêt des développeurs. Jenny Dupuy et Laurent Millet déplorent cette stagnation, et Laurent précise que plusieurs autres PR sont également au point mort.

FX Bénard évoque les progrès de la traduction automatique avec l’IA, qui semble être devenue une priorité. Jenny Dupuy se demande si un appel à commenter la PR pourrait aider, mais FX Bénard et Jb Audras notent qu’il y a déjà beaucoup de commentaires. Jb suggère plutôt de contacter directement un développeur actif, mais il semble qu’il n’y ait pas beaucoup de développeurs impliqués.
Jb et FX Bénard échangent ensuite à propos des développeurs de GlotPress, indiquant que Dominik n’est plus actif et qu’Ameiro a repris le flambeau. Finalement, FX Bénard conclut que la PR n’est plus d’actualité.

Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur

La discussion porte sur la traduction du terme host dans le glossaire. Actuellement, il est traduit par hébergeur. Jb Audras souligne qu’une seconde entrée est nécessaire pour le cas où « host » désigne un serveur, avec la traduction « hôte » et un commentaire de contexte. Jenny Dupuy approuve cette distinction et indique qu’elle va ajouter cette entrée.

📌 « host : hôte » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Handbook »

La discussion porte sur la traduction de « Handbook », avec une hésitation entre « manuel » et « guide ». Valérie Galassi, Laurent Millet et plusieurs autres participants préfèrent « manuel », jugé plus complet et plus fidèle à la traduction de « Handbook ». Jb Audras apprécie « guide » mais valide aussi « manuel ». Finalement, le terme « manuel » est adopté et ajouté au glossaire par Jenny Dupuy.

📌 « handbook : manuel » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Data liberation »

La discussion porte sur la traduction de « Data Liberation ». Plusieurs participants suggèrent « Libération des données » ou « Libre circulation des données », mais certains soulignent que cela pourrait prêter à confusion. Mike préfère « Liberté des données », mais FX Bénard et Jb Audras indiquent qu’il s’agit du nom propre d’un projet WordPress, comme Gutenberg.

Il est finalement décidé de ne pas traduire « Data Liberation » et d’évoquer le projet, en conservant les majuscules mais sans guillemets. Jenny Dupuy conclut qu’aucune traduction n’est nécessaire pour l’instant et propose de passer à la suite.

📌 Aucune traduction n’est ajoutée au glossaire.

Traduction de « Bookmark »

La discussion porte sur la traduction de « Bookmark ». Bruno Trischt propose « favori » pour le nom et « mettre en favoris » pour le verbe, mais plusieurs alternatives existent déjà dans consistency (marque-page, signet, favori).

Mike rappelle que le terme « signet » est le terme recommandé en France depuis 1999, mais FX Bénard et JB Audras préfèrent « marque-page », terme utilisé par Firefox et jugé plus clair. Chrome et Opera utilisent le terme « favori », tandis que DuckDuckGo emploie « signet ».

Finalement, la majorité opte pour le terme « marque-page », car il permet d’éviter la confusion avec « favori » et évoque un objet bien connu. Jenny Dupuy l’ajoute au glossaire.

📌 « bookmark : marque-page » est ajouté au glossaire.


La réunion se termine à 13H12.

On se retrouve le 3 mars 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 42e réunion de l’équipe Documentation du 9 janvier 2025

La 42e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 9 janvier 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur la documentation de WP Playground.
  • Amélioration de la mise en page des articles.

Personnes présentes

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 5 décembre 2024 :

  • Aucun nouvel article traduit (267 sur 300 soit 89%).
  • 1 article en attente de seconde relecture.
  • 1 article en attente de relecture.
  • +1 article rédigé (22 sur 37 soit 59.5%).

Le pourcentage global d’avancement est de 85.8%

Point sur les mises à jour

  • Aucune mise à jour effectuée depuis la dernière réunion.
  • Par contre, les modifications à apporter pour la 6.6 ont été reportées depuis le Issue Tracker.
  • Il faudra reporter les mises à jour relatives à la version 6.7.

Point sur la documentation de WP Playground

Sur les 33 pages :

  • 9 sont validées (27%).
  • 6 sont en attente de relecture.
  • 1 est en cours de relecture.
  • 2 sont en cours de traduction.
  • 15 restent à faire.

27% des pages sont en cours.

La question de la possibilité de publier ce qui est déjà traduit a été posée à l’équipe Playground. Sans réponse précise à ce jour.

Béryl effectue des recherches pour connaître/comprendre la procédure pour mettre en place les traductions en français.

Amélioration de la mise en page des articles

La question a été posée sur le slack Make.

C’est l’équipe Meta qui gère les mises à jour des sites Rosetta, une demande sera faite dans ce sens dans les prochains jours.


La réunion se termine à 14 heures.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 6 février 2025.

#compte-rendu, #documentation, #documentation-fr

Compte-rendu de la 86e réunion de l’équipe de traduction du 6 janvier 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 86e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 janvier 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Il n’y avait pas de question à l’ordre du jour donc questions diverses.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4370 contributeurs et contributrices (+15 depuis le 2 décembre 2024).

Questions abordées

Proposition de voir s’il y a des candidats pour être GPTE

Jenny demande s’il serait opportun de voir s’il y a des candidats pour être GPTE pour compléter un peu l’équipe actuelle. FX dit qu’il n’a pas vu une activité qui laisse entendre que de nouvelles personnes soient plus investies que cela dans la traduction et souhaitent devenir GPTE.
FX souligne que devenir GPTE implique un plus grand investissement dans la participation à la traduction, et que cela s’adresse à des personnes qui sont déjà PTE et qui ont envie de s’investir plus que de traduire en solo, puisque que lorsqu’on est GPTE il faut relire, faire des retours…

Nouvelle fonctionnalité dans Translate pour les GTE

Jenny signale l’existence d’une nouvelle fonctionnalité dans Translate :  il s’agit de pré-traduire les chaînes en utilisant différents outils (Translate memory, Open AI ou Deepl) avec une action de masse.

Cette fonctionnalité n’a pas encore était testée par les GTE de l’équipe FR.

Amélioration et automatisation de la typographie

Régis Grison a fait une proposition d’amélioration de GlotPress pour prendre en compte automatiquement certaines spécifictés typographiques pour les traductions en français.
Béryl demande où on en est pour cette PR ?

FX répond que non c’est désespérant, et que malgré ses multiples relances ils sont sur d’autres choses.

Sujets à mettre à l’ordre du jour de la prochaine réunion

  • Traduction de « handbook » ?
  • Traduction de « Data Liberation » ?

La réunion se termine à 13H05.

On se retrouve le 3 février 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction