Compte-rendu de la 52ème réunion de l’équipe de traduction du 7 décembre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 52ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 7 décembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence avec le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (remplacement de Valérie Galassi @valer1e par Éric Martin @em-m)
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé -1 depuis la dernière réunion + Paul Karampournis (@paulkarampournis)).
  • 3461 contributeurs et contributrices (+7 depuis le 30 novembre 2021)

Résultats du sondage

Jenny présente les résultats du sondage (réalisé du 1er au 7 décembre minuit) auquel 26 personnes ont participé et qui posait 3 questions (alternance ou non sur le jour de réunion, outil utilisé, sélection de 3 créneaux jour/horaire maximum parmi 20 proposés).

Questions abordées

Préparation du calendrier 2022 des réunions de l’équipe

L’analyse des résultats nous indique que les participants et participantes au sondage :

  • ont une préférence pour que les réunions aient lieu sur un jour unique (40%), au même niveau que les « sans opinion » ;
  • ont une préférence pour l’utilisation de Slack (38%), la visio-conférence arrive en deuxième position (environ 20%) au même niveau que l’alternance entre les deux outils (environ 20%), notons que les « sans opinion » représente une part de près de 25% ;
  • sont en majorité disponibles sur les 2 créneaux du lundi midi (42%) et mardi midi (35%) puis viennent deux autres créneaux : lundi soir (23%) et jeudi midi (23%).

Au vu de ces résultats et pour inciter un maximum de personnes à participer aux réunions, nous choisissons de privilégier l’alternance entre les deux outils (Slack et visio-conférence), pour que chacun puisse participer au mieux et d’abandonner l’alternance sur le jour de réunion. Nous avons pu nous rendre compte ces derniers mois que l’alternance sur le jour de réunion associée à une alternance sur l’outil amenait beaucoup de confusion ainsi que des oublis. Donc pour simplifier, nous faisons le choix de nous réunir toujours le même jour, en alternant entre deux outils.

Le lundi midi arrivant en tête, nous décidons de faire les réunions sur ce créneau.

En résumé, l’équipe décide que les réunions auront lieu le premier lundi de chaque mois à 12h en alternant entre Slack et visio-conférence. Ce qui aboutit au calendrier suivant :

  • 3 janvier 2022 – Slack
  • 7 février 2022 – Slack
  • 7 mars 2022 – Visio-conférence
  • 4 avril 2022 – Slack
  • 2 mai 2022 – Slack
  • 6 juin 2022 – Visio-conférence
  • 4 juillet 2022 – Slack
  • 1er août 2022 – Slack
  • 5 septembre 2022 – Visio-conférence
  • 3 octobre 2022 – 7 novembre 2022 – Slack
  • 7 novembre 2022 – Slack
  • 5 décembre 2022 – Visio-conférence

Traduction de « submission » et « submit »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Richer (@nicolasricher).

Dans le cadre des formulaires, on rencontre les boutons « submit » puis la liste des « submissions ». Mais les traductions sont aujourd’hui inégales.

Parmi les deux propositions pour « submit » : « soumettre » et « envoyer », l’équipe opte pour « envoyer », et pour rester cohérent, « envoi(s) » pour « submission(s) » qui sont ajoutés au glossaire.

Traduction de « Blob »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop).

Sachant que « forme » est déjà utilisé comme traduction de « shape » (voir consistency), quel terme français prévaudrait pour cette forme géométrique aléatoire : garder « Blob » ou pas ?

Dans les propositions, « forme aléatoire » conviendrait mais est beaucoup trop long pour un mot source de 4 lettres ce qui risque de poser des problèmes dans l’interface.

L’équipe décide de ne pas traduire ce terme, il n’est pas ajouté au glossaire car il est peu répandu.

Traduction de « to set »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les traductions de « set » sont assez diverses et l’objectif ici est d’ajouter ce verbe au glossaire afin d’améliorer la cohérence.

Parmi les propositions : « définir », « régler » et « configurer », l’équipe choisit « définir », « configurer » étant la traduction de « setup ». « set » est donc ajouté au glossaire.

« en-tête » ou « entête » ?

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Selon la réforme de l’orthographe française de 1990, « en-tête » s’écrit « entête ». Au vu des modifications que cela implique, l’équipe s’interroge sur la manière d’effectuer ce changement.

Au final, nous décidons de poursuivre la réflexion sur la mise en conformité de WordPress avec la nouvelle orthographe en vigueur, et de vérifier si d’autres termes sont concernés.


La réunion se termine à 13h08 et nous n’avons pas pu traiter les trois derniers points de l’ordre du jour.

On se retrouve le 3 janvier 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 10ème réunion Documentation du 13 décembre 2021

La dixième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 13 décembre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Bug concernant l’affichage de la table des matières.
  • Poursuite du travail sur les catégories.
  • Point sur les articles cités dans le tableau de bord de WordPress.
  • Suivi des articles provenant de HelpHub dans Notion.

Personnes présentes

Avancement

Depuis la dernière réunion du 15 novembre 2021 :

  • 9 articles traduits (soit 173 articles traduits sur 238, 72.7%).
  • Aucun article rédigé (soit 18 articles rédigés sur 29, 62.1%)
  • Le pourcentage global d’avancement est de 71.5%. On a donc dépassé les 70% !

Un très léger ralentissement par rapport à la période précédente, mais le rythme de publication est satisfaisant. Merci à tous, que vous fassiez de la traduction, de la rédaction, ou de la relecture, voire les 3 à la fois !

Sujets abordés

Bug concernant l’affichage de la table des matières

Depuis la fin octobre, la table des matières ne s’affiche plus lorsqu’on publie un article pour la première fois ou lorsqu’on met à jour un article déjà publié.

Un ticket avait été rédigé sur le GitHub de la documentation de WP qui est resté sans réponse, de même qu’un message dans le canal #docs sur le slack Making WordPress. La question était de savoir où il fallait poster ce ticket, il s’avère qu’il fallait plutôt le poster sur https://meta.trac.wordpress.org/.

Il semble que ce bug est lié au fait que l’extension qui gère la table des matières interprète mal les identifiants placés par WordPress sur les titres.

📌À l’heure où est rédigé ce compte-rendu, le ticket a été posté sur meta.trac (si ça vous intéresse de voir de quoi il s’agit) et même patché par JB (@audrasjb).

Poursuite du travail sur les catégories

Pour les catégories, un premier travail de suppression a été fait par Marie (@chaton666 – qui a identifié les doublons) et par Jenny (@jdy68 – qui a basculé les articles dans une des deux catégories, puis supprimé la catégorie vide), ce premier travail avait permis de réduire un peu le nombre de catégories (à 64). Ensuite, nous nous sommes réunis à trois (Marie, JB et Jenny) pour un atelier (voir CR de la réunion du 15 novembre 2021) dont l’objectif était de réorganiser les catégories et de supprimer les catégories inutiles. Au final, nous avons abouti à une liste de 35 catégories.

En faisant ce travail de réorganisation, il nous a semblé que certains articles n’étaient pas forcément dans la ou les catégorie(s) les plus adaptée(s), aussi une « vérification » article par article des catégories qui leurs sont associées nous paraît judicieuse.

Pour faire ce travail, les participants et participantes à la réunion s’accordent sur le format de l’atelier, pour plusieurs raisons : cela évite de faire des listes chacun de son côté avant une mise en commun, et cela permet de prendre des décisions au fur et à mesure sans faire trop d’allers-retours entre nous.

Nous proposerons donc un atelier début janvier. Cet atelier sera ouvert à toute personne que le sujet intéresse, en essayant de réunir des personnes avec des profils différents (développement, administration, gestion éditoriale, création de sites, etc.) pour ne pas regarder les contenus des articles de manière trop subjective et croiser les points de vue.

📌Si cet atelier vous intéresse, faites vous connaître sur le canal #documentation-fr du slack WordPress-Fr. Nous ferons un appel début janvier pour trouver une date/heure pour cet atelier.

Point sur les articles cités dans le tableau de bord de WordPress

Il s’agit des articles de documentation qui sont mis en lien dans les onglets d’aide des écrans du tableau de bord de WordPress, ou dans les écrans eux-mêmes, sur lesquels nous avions mis une priorité pour leur traduction. Il en reste un ou deux à traduire. Lorsqu’ils seront tous traduits, nous pourrons alors modifier les liens dans l’interface.

Suivi des articles provenant de HelpHub dans Notion

Un tableau de suivi des articles provenant du HelpHub en anglais a été mis en place sur l’espace de travail Documentation-WP de Notion. Dans ce tableau sont listés les articles de HelpHub publiés sur HelpHub EN, puis les différentes colonnes décrivent leur statut (publié, brouillon, non importé, à importer) et une colonne spécifie s’ils ont été mis à jour côté EN. Ce tableau permet donc de synchroniser la documentation FR avec la version EN, en choisissant les articles à importer ou à mettre à jour.

Il est envisagé de donner un accès en lecture aux différentes pages concernant la gestion éditoriale de la documentation en français sur cet espace de travail Notion afin que chacun puisse suivre ce qui se fait sur la documentation par un autre moyen que le tableau de suivi.

Liens vers des extensions payantes ou vers des blogs personnels

JB (@audrasjb) nous parle de l’article sur le multilingue dans WP, et nous explique qu’il y a un lien vers WPML (qui ne propose pas de version gratuite). Il se pose la question de comment gérer ce genre de liens. Puis en discutant, il est décidé de supprimer ce lien et de faire un ticket pour demander sa suppression dans la version source.

📌Rappel : il faut veiller à ne pas faire de liens vers des sites personnels, ou des articles de blogs, ou encore des extensions/thèmes ne proposant pas de version gratuite sur wp.org.
Quand vous voyez de tels liens dans un article, pensez à nous les remonter.


Pour les réunions, si vous souhaitez proposer des sujets ou si vous avez des idées à partager, des questions, des demandes ou des remarques à nous communiquer, n’hésitez pas à les proposer sur la page des Sujets des réunions mensuelles. N’hésitez pas à vous joindre aux réunions, même si vous n’avez jamais participé, les réunions sont ouvertes à toute personne qui s’intéresse à la documentation de WordPress !


La réunion se termine à 13h10.

La prochaine réunion aura lieu le 10 ou le 17 janvier 2022 à midi.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 51ème réunion de l’équipe de traduction du 8 novembre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 51ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 8 novembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le canal #traductions du Slack WordPress-fr.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (+2, il s’agit de @pasglop et @benheu).
  • 3454 contributeurs et contributrices au 30/11/2021 (+767 depuis la dernière réunion).

Questions abordées

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Il s’agissait de donner des avis en réponse à cette question. Mais nous sommes hors délai.
La décision prise par la team polyglotts est de maintenir les éléments à traduire sous GlotPress.

Traduction de « audio »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

« audio » est jusqu’ici traduit par « son », ce qui est jugé mal adapté par l’équipe qui lui préfère tout simplement « audio ».

L’équipe décide de traduire par « audio » à partir de la version 5.9.

Traduction de « invalid »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Dans le glossaire « invalid » est traduit par « non valide ». Le projet est de traduire plutôt par « invalide ». L’équipe mène une réflexion sur le sens du mot, qui n’est plus trop utilisé pour désigner les personnes porteuses de handicap(s), et s’interroge sur les répercussions de ce changement sur l’écosystème. Il apparaît qu’il n’y a pas d’obstacles majeurs à utiliser « invalide ».

L’équipe décide d’ajouter au glossaire : « invalid » – « invalide» et « not valid » – « non valide ».

Besoin d’aide sur SPTE

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Loïc Antignac (@webaxones).

Dans le cadre de l’internationalisation de l’analyse syntaxique dans SPTE, Loïc souhaite modifier le mot clé utilisé (actuellement « spte ») dans le glossaire pour dire à SPTE de ne pas importer le mot en question.

Loïc propose d’utiliser une chaîne sans espace, qui ne soit pas un nom propre, qui n’ait aucune signification dans toutes les langues, la plus court possible : « np » conviendrait.

JB propose d’utiliser « [np] » afin de bien signifier qu’il s’agit d’un codage, et non d’une indication particulière car le texte placé dans cette colonne du glossaire est affiché dans l’outil de traduction.
La modification sera prochainement effectuée dans le glossaire.

FSE : diverses traductions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb).

Comme il y a plusieurs termes à traduire, et dans l’objectif d’associer plus de personnes aux décisions de l’équipe, nous choisissons de faire une réunion dédiée au FSE, celle-ci aura lieu le 22 novembre 2021.


La réunion se termine à 13h.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 7 décembre 2021 à 12h en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Compte rendu de la 8ème réunion Documentation du 11 octobre 2021

La huitième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 11 octobre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • Handbook sur les extensions.
  • Faire le point sur les contenus à importer.

Personnes présentes

Point sur l’avancement de la traduction

Depuis la dernière réunion du 13 septembre :

  • +6 articles traduits (153 sur 236 soit 64.8%).
  • Pas de nouveau contenu rédigé.

Le pourcentage global d’avancement est de 64.3%.

Il ne reste plus que quelques articles en attente de relecture. Un regain d’activité ces derniers jours !

Handbook sur les extensions

JB s’est lancé dans la rédaction d’un guide pour déposer et gérer son extension sur le répertoire WordPress.

La rédaction du document est pratiquement terminée et il peut être publié.

La discussion concerne l’emplacement dans lequel on publie cette documentation : sur le site « /support » (site de la documentation) ou sur le site « /team/handbook » (site de l’équipe FR où se trouve le Guide du traducteur).

Les deux emplacements ont leurs avantages et inconvénients :

  • Une meilleure visibilité sur « /support ».
  • Un emplacement plus logique dans « /team/handbook » qui est davantage dédié à la contribution qu’à l’utilisation de WP (qui est plutôt l’objectif de la documentation de « /support »).

L’équipe décide de publier dans la documentation (« /support »), dans la catégorie Développement, et de communiquer sur cette publication via une news afin de faire connaître son existence. Il sera toujours possible par la suite, si cette documentation s’étoffe de la déplacer dans un Handbook spécifique.

Depuis la réunion, l’article a été relu et publié.

Point sur les contenus à importer

Certains articles de la documentation en anglais ne sont pas présents dans notre liste, tous ne sont pas à importer, mais il serait bien de voir si parmi les nouveaux articles (comme par exemple celui sur le répertoire des compositions), quels sont les articles à importer.

Jenny propose de faire une liste des contenus manquants, et de statuer sur leur importation dans un second temps.

Concernant les articles sur les blocs « Embeds » : l’équipe EN présente chaque type de contenu embarqué dans un article. De notre côté, nous décidons de faire un article pour tous les types de contenu embarqué, et d’indiquer uniquement les réglages spécifiques à chacun.

Santé du site : un article sur l’outil Santé du site a été publié côté EN, et Marie en avait commencé la rédaction avant cela. Il est décidé de ne pas importer l’article EN mais de comparer leurs contenus avant publication du FR.

WordPress 5.9 : Besoin d’une personne pour coordonner la documentation

JB nous signale que l’équipe de WP 5.9 cherche son lead documentation.

Cette personne sera en charge de coordonner la documentation de cette prochaine version majeure de WordPress :

  • Identifier les points à documenter.
  • Contacter les personnes pour leur demander si elles peuvent faire telle tâche, les relancer.
  • Coordonner les différentes équipes (doc, tech…) pour la publication de la documentation.

Si ce challenge vous intéresse, vous pouvez nous contacter sur le Slack.

Divers

Lorsqu’on a traduit ou rédige un article, attention aux particularités liées au thème actif sur nos environnements de test. Il est important de garder en tête que les options d’un thème ne seront pas valables pour n’importe quelle installation.

Si nécessaire, installer un thème blank type Underscores pour ne voir que les options de WordPress et donc universelles.

La réunion s’est terminée à 13h, rendez-vous le lundi 15 novembre pour la prochaine réunion et en attendant, toujours sur le canal #documentation-fr du Slack !

#compte-rendu

Compte rendu de la 7ème réunion Documentation du 13 septembre 2021

La septième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 13 septembre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • La catégorisation des articles.
  • WPTD et traduction de la documentation.
  • Traduction des handbooks.

Point sur l’avancement de la traduction

Depuis la dernière réunion du 12 juillet 2021 :

  • + 1 article traduit (147 sur 235 soit 62.6%)
  • Pas de changement pour les articles rédigés (59.3%)

Le pourcentage global d’avancement est de 62.2%

A noter, qu’il y a plusieurs articles en attente de relecture.

Catégorisation des articles

Ce chantier, abordé lors de la précédente réunion, concerne la réorganisation des catégories, qui sont parfois en doublon

La tache est encore à réaliser. Il faut que la personne qui l’effectue le signale dans le canal #documentation-fr du slack WordPress-FR

WPTD

L’équipe de la documentation ne propose rien de spécial pour le WordPress Translation Day du 24 septembre 2021. Si des personnes sont intéressées, elles peuvent commencer la traduction d’un article et poser des questions si elle rencontre des difficultés.

Traduction des handbooks

La liste fournie est celle des handbooks traduits par l’équipe japonaise.

Priorisation :

  • Plugins
  • Thèmes
  • Accessibilité

Pour le « Handbook plugins », l’objectif est de partir sur une documentation simple destinée aux développeurs d’extensions qui souhaitent déposer une extension sur le répertoire.

Si vous souhaitez participer, contactez Jb Audras (JB).

https://docs.google.com/document/d/1aHpedVOCV57uH_TM50ligsE13VZJ3gz3uTYdGjLTI9o/edit?usp=sharing

On laisse de côté les autres handbooks pour l’instant.

Commentaires des articles de documentation

Les commentaires ont été autorisés depuis quelques mois sur la documentation.

Les personnes qui ont commenté n’ont pas utilisé correctement le formulaire qui avait pour objectif de connaître l’opinion des utilisateurs/utilisatrices de la documentation et non de poser des questions sur les fonctionnalités abordées dans l’article.

L’équipe décide donc de :

  • Supprimer l’autorisation de commenter pour les articles (Jenny).
  • Désapprouver les commentaires existants (Marie).

Pensez à décocher l’option Autoriser les commentaires si vous la voyez cochée pour un article.


Rendez-vous le lundi 11 octobre pour la prochaine réunion.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 50ème réunion de l’équipe de traduction du 5 octobre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 50ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 5 octobre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 167 PTE (inchangé – pendant la période il y a eu un PTE de moins et Benjamin Danon (@bndn) a été promu PTE, d’où le status quo).
  • 2687 contributrices et contributeurs, soit +279 depuis la dernière réunion. Il est à noter qu’au WPTD, il y avait 2810 contributrices et contributeurs, il y a donc eu une progression de +123 entre le 6 et le 24 septembre 2021, et +156 depuis le WPTD). Difficile de dire s’il y a un « effet WPTD ».

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction abordées

Problème d’hétérogénité singulier/pluriel dans la liste déroulante « Tous les médias »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

La liste déroulante « Tous les médias » de l’écran Médiathèque propose une liste de types de médias mais mixe des options au singulier et d’autres au pluriel. Ainsi « Audio » et « Video » sont au singulier ainsi que « Non attaché », alors que toutes les autres options sont au pluriel.

Une partie de cette liste provient de wp-includes/post.php – function get_post_mime_types().
Dans Translate, les chaînes « Audio » et « Video » proposent une forme au singulier et une forme plurielle, néanmoins comme dans la source c’est la forme au singulier qui est utilisée, la forme plurielle est ignorée lors de la traduction. Il suffirait donc que dans la source les formes plurielles soient utilisées, comme pour les autres options, pour que les traductions les utilisent aussi. Les formes plurielles de « Audio « et « Video » existent aussi bien en anglais qu’en français, il n’y a donc pas d’obstacle à les utiliser dans la source.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que la forme plurielle pour « Audio » et « Video » soit utilisée.

En ce qui concerne l’option « Non attaché », celle-ci appararaît à deux emplacements : dans la liste « Tous les médias » d’une part, et d’autre part dans le tableau des médias, tous deux situés dans l’écran « Médiathèque ». Il faudrait que dans la liste, la forme utilisée soit une forme plurielle, sans modifier la forme au singulier utilisée dans le tableau.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que l’on puisse disposer d’une forme au singulier et d’une forme plurielle pour cette chaîne.

Demande de modification du glossaire pour « View »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit ici de prendre en compte « View » en tant que nom dans le glossaire, cela est possible via un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire.

L’équipe de traduction prend la décision d’ajouter un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire pour indiquer qu’il faut traduire par « Vue » lorsqu’il s’agit d’un nom.

Note  : au passage, FX Bénard (@fxbenard) corrige les occurences de « View » traduites par « Afficher » dans WP 5.8.

Traduction du pluriel de « the category(ies) »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit de savoir comment traduire ce type de configuration où dans la chaîne d’origine un pluriel est indiqué entre parenthèses ce qui signifie que l’élément en question peut être indifféremment au nombre de 1 ou plus. Faut-il traduire avec la forme « la/les catégorie(s) » ou « la ou les catégorie(s) », ou encore « les catégories » en ignorant la forme au singulier.

L’équipe de traduction choisit l’option « la ou les catégorie(s) » dans une phrase, « Catégories » s’il s’agit d’un menu ou d’un titre.

Traduction de « order » dans l’expression « in order to »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Cécile Angays (@ciloo).

Lors du WPTD, il est apparu que lorsque « order » est présent dans la chaîne, le glossaire dans Translate propose les traductions « commander/trier » ou « commande » ou encore « trier » pour « order by », mais ne propose rien pour « in order to ». Il s’agit d’ajouter cette possibilité au glossaire.

Pour éviter d’avoir des messages d’erreur supplémentaires dans le cas où cette expression apparaît et n’est pas traduite par « commander/trier », l’équipe de traduction décide d’ajouter une nouvelle entrée « in order to » – « afin de ».

Mauvaise prise en compte d’espaces insécables dans un message

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Lorsqu’on annule les modifications effectuées sur un média image, un message est affiché. Dans ce message les espaces insécables sont mal interprétées et remplacées par «   ». La chaîne est pourtant correctement traduite et formatée. Il existe d’autres messages de la même forme pour lesquels les espaces insécables sont correctement interprétées. Comme nous ne pouvons rien faire de plus pour résoudre ce problème, il faut voir côté développement pourquoi dans ce cas précis les espaces insécables sont mal interprétées.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander à ce que le problème soit corrigé.

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Ce point n’a pas été traité faute de temps, il est reporté à une date ultérieure, néanmoins une demande d’avis a été formulée sur make.wordpress.org. Si vous avez des idées sur ce point, n’hésitez pas à commenter cet article d’Erica Varlese pour les faire connaître.

Point sur les outils

FX Bénard (@fxbenard) propose de faire un point rapide sur le développement des outils lors des réunions afin que chacun puisse suivre leurs évolutions :

  • En ce qui concerne GlotDict, il n’y a pas de nouveautés depuis la version sortie pour le WPTD.
  • Pour SPTE, Loïc Antignac (@webaxones) travaille actuellement sur les faux-positifs ainsi que sur les problèmes qui lui sont signalés.

Fin de la réunion à 13h06.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 8 novembre 2021 sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu du WordPress Translation Day 🇫🇷 du 24 septembre 2021

Le WordPress Translation Day French 2021 s’est tenu vendredi 24 septembre 2021, comme annoncé sur le site officiel et sur notre blog :

Participants et participantes

Cet évènement de la locale fr_FR a réuni au fil de l’après-midi une quinzaine de participants et participantes autour des organisateurs et organisatrices FX Bénard (@fxbenard), Didier Demory (@wolforg), Jb Audras (audrasjb), Jenny Dupuy (@jdy68), Valérie Galassi (@valer1e) et Laurent Millet (@wplmillet) en visioconférence (avec le logiciel Zoom) :

et sur le slack WordPress-Fr #wptranslationday :

Déroulement de ce WordPress Translation Day

Jb (@audrasjb) nous a présenté le diaporama d’introduction du WPTD 2021 que nous avions au préalable traduit et complété avec les données concernant la locale fr_FR.

Puis les GTE ont expliqué comment fonctionne la locale fr_FR. Les informations partagées à ce moment là sont disponibles sur le diaporama suivant :

Puis nous avons fait un tour de table pour nous présenter aux personnes qui venaient nous rencontrer pour la première fois.

Ensuite, nous avons présenté rapidement l’outil translate.wordpress.org et les outils que nous recommandons. Si vous souhaitez disposer d’un récapitulatif sur cette partie, visionnez le diaporama suivant :

Puis nous avons invité les participant·e·s à faire un quizz spécialement dédié à la traduction de l’interface de WordPress. Les participants et participantes présents à la visioconférence ou sur le slack ont donc répondu aux 20 questions préparées par le trio Valérie, Laurent et Jenny. Le quizz était un peu ardu, mais chaque question était accompagnée d’une explication dans l’objectif d’être tout autant ludique que formateur. Nous espérons que vous avez apprécié ce challenge !

Après analyse, les résultats du quizz ont été publiés sur le blog ainsi que l’annonce des lots 🎁offerts par WeGlot :

Encore bravo aux gagnant·e·s !

Bonne nouvelle pour les personnes qui n’ont pu participer mais qui souhaitent quand même évaluer leurs connaissances en la matière, le quizz reste disponible jusqu’au 24 novembre 2021 à minuit.

Pour répondre au quizz, connectez-vous sur le site qruiz.net, puis cliquez sur le bouton Répondre, entrer ensuite le code « scE5yB2k » et cliquez sur Valider. Suivez les instructions. Une fois le quizz fait, n’hésitez pas à partager votre note sur les réseaux !

Par ailleurs, nous avons nommé un nouveau PTE : Benjamin Danon (@bndn) est dorénavant PTE de l’extension Site Reviews. Bravo et merci à lui pour ses contributions de qualité. 🎉

Enfin, nous avons répondu aux questions des participantes et participants, tout en avançant un beau petit lot de projets.

Les projets traduits pendant ce Translation Day

Le nombre de projets est assez important puisque la traduction de 15 projets a été réalisée, bravo à toutes et à tous pour vos contributions. La plupart des projets étaient déjà bien avancés, excepté le thème Tove.

Les thèmes

Les extensions

Meta

Nous avons passé un agréable moment en votre compagnie et avons été ravi·e·s d’accueillir quelques nouvelles personnes dans l’équipe. Nous espérons que vous avez apprécié cet évènement. Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains WPTD, n’hésitez pas à nous en faire part en postant un commentaire ci-dessous ou sur le canal #wptranslationday du slack WordPress-Fr.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 48ème réunion de l’équipe traduction du 3 août 2021

La 48ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 3 août 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via kMeet de Infomaniak.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 167 PTE (+1 depuis la réunion précédente)
  • 2662 contributrices et contributeurs, soit +37 depuis la dernière réunion

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Préparation du WPTD de septembre 2021

Voir la carte Trello associée

Le prochain WPTD s’associe à la journée internationale de la traduction (30 septembre) et se tiendra donc en septembre 2021. Compte-tenu du contexte sanitaire, il s’agira d’évènements en ligne. Chaque locale est libre de choisir une date pour son WPTD.

Au vu des niveaux de participation plus élévés le vendredi (20 participants au dernier WPTD qui s’est tenu un vendredi) que le samedi (12 participants pour le dernier WPTD qui s’est tenu un samedi), nous sommes tous d’accord pour choisir un vendredi pour le prochain WPTD.

Le calendrier proposé pour les évènements étant le suivant :

En tenant compte de la préférence pour la tenue des évènements de type « atelier » en fin de mois, il nous faudra choisir entre le 17 et le 24 septembre. Jenny propose d’effectuer un sondage sur le canal #traductions du slack WordPress-fr au tout début septembre, avant la prochaine réunion de l’équipe qui aura lieu le 6 septembre 2021.

Il est proposé de prolonger l’évènement un peu vers le début de soirée afin de favoriser la venue de participantes et participants qui ne sont pas libres en après-midi.

Par ailleurs, il semble opportun pour satisfaire un maximum de personnes que l’évènement se tienne à la fois sur le slack et en visioconférence, sans privilègier l’un ou l’autre.

Enfin, Jenny propose de créer des diaporamas de présentation du fonctionnement de l’équipe de traduction et de l’outil Translate afin de pouvoir être diffusés à la demande aux nouveaux contributeurs et aux nouvelles contributrices.

L’équipe de traduction décide donc que le WPTD aura lieu le 17 ou 24 septembre 2021, avec une plage horaire un peu plus longue, de 14h à 19h, sur le slack WordPress-fr ET en visioconférence.

📌À suivre : un sondage sur le slack, début septembre

Questions de traduction abordées

Traduction de « Bundle »

Voir la carte Trello associée

Le terme « Bundle » nécessite une traduction différente de « Bundled », ce dernier étant associé aux thèmes : « Bundled theme » traduit par « thème natif ». Si cette notion de « natif » correspond très bien à ce que recouvre les « bundled themes », il n’en est pas de même pour « bundle » qui sous-entend la notion de groupement ou de lot.

L’équipe de traduction décide donc d’ajouter au glossaire :
« bundle » = « lot »
« bundled theme » = « thème natif »


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 6 septembre 2021, normalement sur le slack.

📢Profitez bien de cet fin d’été🌞on se retrouve en septembre, les batteries rechargées à 💯

#compte-rendu

Compte rendu de la 6ème réunion Documentation du 12 juillet 2021

La sixième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 12 juillet 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Catégorisation des articles de la documentation.
  • Mise à jour de la documentation pour la sortie de WordPress 5.8.
  • Démonstration du fonctionnement des mises à jour planifiées.

Personnes présentes

Sujets abordés

Point sur l’avancement

Depuis la dernière réunion (14 juin 2021) :

  • +2 articles traduits (146 sur 235, soit 62.1%).
  • +3 articles importés (235 au total).
  • Pas de changement pour les articles rédigés.

Le pourcentage global d’avancement est de 61.8%.
A noter qu’il y a plusieurs articles en attente de relecture.

Catégorisation des articles

Il s’agit de réorganiser les catégories des articles de la documentation qui comporte des doublons et des catégories vides.

Dans un premier temps, il est nécessaire de supprimer les catégories en doublon, tout en ayant placé les articles contenus dans ces catégories en doublon, dans la catégorie conservée. Marie (@chaton666) se charge d’effectuer cette opération (qu’il n’est pas souhaitable d’effectuer à plusieurs afin d’éviter de faire des erreurs, comme par exemple, de supprimer les deux catégories en doublon).

Mise à jour de la documentation pour la sortie de WordPress 5.8

Jenny (@jdy68) a établi la liste des modifications à effectuer :

  • Article à traduire :
    • L’éditeur de widgets.
    • L’éditeur de modèles.
  • Articles à modifier :
    • Écran Menus (ajout de la suppression simultanée de plusieurs éléments de menu – modification effectuée par le collègue de @audrasjb, auteur de la fonctionnalité).
    • Les blocs (ajout des nouveaux blocs et réorganisation des paragraphes).
    • Bloc Colonnes (ajout marge interne).
    • Réglages communs des blocs (ajout couleur du lien).
    • Bloc Fichier (ajout de l’aperçu PDF).
    • Bloc Image (fonctionnalité duo-tone et crop).
    • Bloc Icônes de réseaux sociaux (justification et espacement des boutons).
    • Les blocs réutilisables (modification de la procédure d’enregistrement et mise à jour à partir d’une occurence du bloc vers toutes les occurences).

A noter qu’il faut ajouter ou mettre à jour le bloc « Journal des modifications » lorsqu’on effectue des modifications sur un article de la documentation.

Démonstration du fonctionnement des mises à jour planifiées.

Jenny (@jdy68) fait une démonstration du fonctionnement de cette fonctionnalité développée par Corey Mc Krill (@coreymckrill).
Cette fonctionnalité est utile pour faire des modifications en plusieurs fois ou pour différer la publication des modifications concernant des nouvelles fonctionnalités à une date ultérieure, lors de la sortie d’une nouvelle version de WordPress par exemple.

Une page du handbook sera rédigée par Jenny (@jdy68) pour expliquer comment cela fonctionne.


La réunion s’est terminée à un peu plus de 13h rendez-vous lundi 13 septembre 2021 pour la prochaine réunion.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 47ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juillet 2021

La 47ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 juillet à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 166 PTE (inchangé)
  • 2625 contributrices et contributeurs, soit +14 depuis la dernière réunion

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Traduction de WordPress 5.8

La traduction de WordPress 5.8 bat son plein. Au moment de la réunion, il ne restait qu’une dizaine de chaînes à traduire. Comme souvent, les dernières chaînes à traduire concernent la page « À propos », accessible sur toute installation WP à l’adresse /wp-admin/about.php.

Ces chaînes sont habituellement assez délicates à traduire du fait qu’il s’agisse de formulations orientées « marketing » visant à promouvoir la nouvelle version, et surtout à cause des différences culturelles entre les discours promotionnels américain et français. Il est important de prendre le temps de proposer des traductions bien pensées, car celles-ci seront utilisées sur la version française de l’annonce de publication de WP 5.8. Pour contribuer à ces traductions, il est nécessaire d’installer une version release candidate afin de voir les chaînes à traduire in situ.

Travail en cours, donc. L’aide des traducteurs et traductrices est la bienvenue 😃

Traduction du répertoire de compositions de blocs

Nouveauté arrivant avec WordPress 5.8, les compositions offertes à toutes et à tous sur le nouveau répertoire de compositions de blocs sont maintenant traduisibles en français. Tout le monde peut contribuer à leur traduction en se rendant sur le projet dédié. À terme, il pourra être possible de nommer des PTE dédiés à la validation des traductions de ce répertoire si cela intéresse des contributeur·ice·s.

À noter qu’en plus des compositions, il est également possible de contribuer à la traduction du répertoire lui-même. Votre aide est la bienvenue !

Résultat du sondage concernant la participation aux réunions de l’équipe

@chaton666 présente les résultats du sondage concernant les réunions de l’équipe de traduction.

25 personnes ont répondu à ce sondage.

Quelques enseignements :

  • 56 % des répondant·e·s participent aux réunions de traduction, et 44 % n’y participent pas
  • 21 % participent à toutes les réunions, 14 % y participent une fois sur deux.
  • 35 % des répondant·e·s indiquent que l’horaire des réunions est un facteur bloquant
  • 16 % indiquent que l’outil (visioconférence) est un facteur bloquant
  • Les jours de la semaine qui conviennent le mieux sont le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi
  • D’une manière générale, le weekend et le matin en semaine sont les moments qui conviennent le moins
  • Slack est l’outil le plus adapté pour 48 % des répondant·e·s
  • La visioconférence est l’outil le plus adapté pour 41 % des répondant·e·s

Jour et horaire des réunions

Du fait que les réunions ont déjà été planifiées jusqu’en décembre, il n’est pas envisagé de modifier les dates des prochaines réunions de 2021. En revanche, l’équipe convient de faire un nouveau sondage en décembre 2021 afin d’envisager de modifier les jours/horaires des réunions pour 2022.

Alternance entre réunions en visioconférence et sur Slack

Du fait de l’importante proportion de personnes préférant Slack aux réunions en visioconférence, et ce malgré le fait que la visioconférence est un outil plus efficace (et convivial, en l’absence de WordCamps nous permettant de nous réunir), l’équipe décide pour le reste de l’année d’alterner réunions en visioconférences et sur Slack.

La réunion d’août prochain sera faite en visioconférence, mais la réunion de septembre se tiendra sur Slack. Ensuite, il y aura une alternance d’un mois sur l’autre, au moins jusqu’en décembre pour voir si cela améliore l’engagement des contributrices et des contributeurs.

Pour information : après la réunion, Jenny a également fait une étude de la participation aux réunions sur Slack et en visioconférence, dont voici les résultats :

  • Toutes réunions confondues, le nombre de participant·e·s s’élève à 45, dont :
    • 14 ont participé à 1 réunion
    • 14 ont participé à 2 à 5 réunions
    • 6 ont participé à 6 à 15 réunions
    • 4 ont participé à 16 à 25 réunions
    • 3 ont participé à 26 à 30 réunions
    • 4 ont participé à plus de 31 réunions
  • Sur les 47 réunions, on compte en moyenne 9.5 personnes, au minimum 5, au maximum 16.
    • Sur les 38 réunions sur Slack, la moyenne du nombre de personnes est de 10.2, le minimum est 5, le maximum 16.
    • Sur les 9 réunions sur Zoom, la moyenne du nombre de personnes est de 8, le minimum est 5, le maximum 11.

Questions de traduction abordées

Nommage des blocs dans les traductions de l’interface de WordPress

Voir la carte Trello associée

Avec l’apparition des compositions à traduire, se pose la question du nommage des blocs lorsqu’ils sont cités à l’intérieur d’une phrase. Deux approche sont envisageables : avec ou sans guillemets.

Exemple :

  • Un bloc Image et texte avec une image à gauche et un texte à droite.
  • Un bloc « Image et texte » avec une image à gauche et un texte à droite.

L’approche sans guillemets est plus rapide lors de la traduction, mais l’approche avec guillemets présente l’intérêt de rendre plus facile l’identification du bloc dont il est question, notamment lorsque le nom du bloc est composé de plusieurs mots.

L’équipe de traduction prend la décision de placer le nom du bloc entre guillemets pour les traductions de l’interface.

Traduction de « Uploader »

Voir la carte Trello associée

Lorsque il s’agit d’un dispositif permettant de téléverser un fichier, le terme « uploader » se traduit par « outil de téléversement », en cohérence avec les outils d’importation (en anglais importer) ou encore de personnalisation (en anglais customizer).

@wplmillet a remonté le fait que dans certains contextes, il pouvait s’agir non pas d’un dispositif, mais d’une personne : la personne qui effectue le téléversement du fichier. Le glossaire peut donc être trompeur dans ce cas de figure.

Après recherche, il n’y a qu’une seule extension sur tout le répertoire WordPress.org qui contient ce terme. Il est donc décidé de ne pas ajouter ce cas au glossaire et de laisser le choix à l’appréciation du traducteur ou de la traductrice.

Traduction de « Pattern » quand il ne s’agit pas de compositions

Voir la carte Trello associée

Nous avons acté la traduction de « pattern » par « composition » l’année dernière, mais @jdy68 remonte que cette traduction n’est pas correcte dans de nombreux cas où il faudrait traduire par « motif » car il s’agit d’un motif répétable, souvent utilisé en arrière-plan d’un élément.

Il est effectivement souhaitable d’utiliser le terme « motif » dans les cas où il ne s’agit pas réellement de compositions de blocs. Cette précision est ajoutée au glossaire.

Traduction de « Offset image »

Voir la carte Trello associée

@jdy68 remonte le fait que l’on retrouve beaucoup de fois le terme « offset » dans les chaînes des compositions de blocs. Ce terme est utilisé afin de décrire un décalage visuel entre deux éléments.

Il peut aussi servir à décrire en programmation un « saut » de plusieurs éléments au sein d’une liste. Dans ce cas la traduction « décalage » convient également.

L’équipe valide la traduction de « offset » par « décalage ». Le terme est ajouté au glossaire.

Maintien dans le glossaire des termes « Export » et « Dimension »

Voir la carte Trello associée

@webaxones propose de retirer ces termes du glossaire car dans les faits, « export » est la plupart du temps traduit par « export » (au lieu de « exportation ») et « dimensions » (en anglais) est la plupart du temps traduit par « taille ».

Après discussion, l’équipe décide de ne pas changer la décision de traduire « export » par « exportation ». Par ailleurs, l’anglais « dimensions » se traduit par « dimensions », tandis que « size » se traduit par « taille ». Ces termes sont ajoutés au glossaire.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 3 août 2021.

Merci @jdy68 pour la relecture de ce compte-rendu.

☀️ Très bel été à toutes et à tous ! ☀️

#compte-rendu, #traduction