Compte-rendu de la réunion n.°8 de l’équipe de traduction

La réunion s’est tenue lundi 18 juin 2018 de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont habituellement lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Pendant les vacances d’été, le rythme passe à une réunion par mois.

Les prochaines réunions auront donc lieu aux dates suivantes :

  • lundi 2 juillet 2018 – 12H
  • lundi 6 août 2018 – 12H

Participant·es :

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 GTE dont 3 actifs (inchangé*)
  • 5 GTPE (voir l’annonce)
  • 101 PTE (+2*) –> barre des 100 PTE franchie ! Félicitations !
  • 1163 contributeur·ices (+21*)

* depuis notre dernière réunion

Ordre du jour

Harmoniser la traduction de Quiz

Trois propositions à départager :

  1. Questionnaire
  2. Test
  3. Quiz

Un consensus a été trouvé sur Quiz. Ce terme a été ajouté au glossaire.

Ajouter « Survey : Sondage » dans le glossaire, en plus de « Survey : Étude ».

L’utilisation du terme sondage ne faisant pas consensus parmi les participants, il a été convenu que Survey serait traduit par un seul et unique terme : Enquête. Ce terme a été ajouté au glossaire

Ce point a permis à @bastho de remporter la palme du jeu de mots le plus pourri avec :

Et pensez à modifier le glossaire pour Enquête, on vous survey !

@bastho, très inspiré !

Harmoniser la traduction de « Installation Instructions »

Si Instructions d’installation ne fait pas consensus en raison de sa sonorité disgracieuse, c’est le terme le plus utilisé. Il a donc été convenu de le garder dans un premier temps et un changement par un autre terme pourra être envisagé dans un second (ou troisième, ou quatrième) temps.

Traduction de Post par Publication dans WP 5.0

Ce sujet n’était pas prévu à l’ordre du jour, mais étant donné qu’il nous restait du temps, nous avons décidé de l’aborder.

Il a cependant vite été mis de côté car il nécessite un temps de discussion plus important que le temps qu’il nous restait et n’était pas clair pour tout le monde. Il sera donc traité lors d’une prochaine réunion.

En attendant, vous pouvez donner vos avis sur la carte Trello dédiée : https://trello.com/c/9Tk0fKoz/56-post-publication-pour-la-50 

Définir une traduction pour Smush

Il s’agit également d’un sujet bonus.

Parce que Smush, s’moche (copyright @nicomollet), deux traductions étaient envisagées :

  • Compresser
  • Optimiser

Ce point n’a pu aboutir à un consensus par manque de temps. En effet, si Optimiser semble la traduction la plus naturelle, le terme anglais smush a une notion de compression, d’écrasement. Compresser semble donc plus adapté.

Le mot de la fin :

On ne prendra pas de bonne décision à la hâte, car on est con pressés

@bastho, très en forme !

Prochaine réunion

La prochaine réunion aura lieu lundi 02 juillet 2018, de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

En attendant, n’hésitez pas à aller voter pour les sujets que vous souhaiteriez mettre à l’ordre du jour sur le Trello dédié.

#compte-rendu, #traductions

Compte-rendu de la réunion de l’équipe de traduction du 22 mai 2018

La réunion s’est tenue mardi 22 mai 2018 de 12h à 13h (heure Paris), sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

  • GTE : 3 (actifs)
  • PTE: 99 (+1)
  • Contributeur·ices : 1133 (+15)

Cœur WordPress

WP 4.9.6 est sorti la semaine dernière, mais les mises à jour automatiques n’ont pas été enclenchées à cause d’un souci technique (des extensions incompatibles). WP 4.9.7 va suivre rapidement.

(edit: les mises à jour automatiques ont été lancées depuis, sans problème particulier)

Merci et bravo à tout le monde pour avoir travaillé sur la traduction du cœur, cette version a amené beaucoup de nouvelles chaînes.

Questions de traduction à l’ordre du jour

1. Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out »

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Consentir / Refuser
  • Accepter / Refuser
  • Approuver / Désapprouver
  • Adhérer / Révoquer
  • Valider / Invalider
  • Ratifier / Dénoncer

Contexte : actuellement, l’outil de cohérence renvoie plusieurs usages :

Après discussion de chaque proposition, les termes validés par l’équipe de traduction sont :

  • Opt-in : Accepter (verbe) / Accord (nom)
  • Opt-out : Refuser (verbe) / Refus (nom)

Ces termes seront ajoutés au glossaire afin d’être visibles par les traducteurs et traductrices via GlotDict.

2. Quelle traduction pour « Embed » ?

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Contenu embarqué
  • Embarqué
  • Insert
  • Intégration (trad « officielle »)
  • Intégré

Les participes passés ne convenant pas pour un verbe déclinable en nom, les traductions Contenu intégré/Intégration/Intégrer et Contenu Embarqué/Embarquer sont discutées. Insert/Insérer est également évoqué.

La traduction Embarqué / Contenu Embarqué / Embarquer un contenu (une vidéo, une playlist, une Google Maps, etc) est validée par la majorité des participant·es, avec toutefois des réserves de la part de membres de l’équipe (pendant et après la réunion). Il est donc possible que cette traduction reviennent à l’ODJ un jour 🙂

3. « Dismiss », terme utilisé pour les notifications dans l’admin

Une traduction à uniformiser car actuellement cela manque beaucoup de cohérence sur la traduction fr_FR : https://translate.wordpress.org/consistency?search=dismiss&set=fr%2Fdefault&project=

Propositions :

  • rejeter
  • fermer
  • masquer
  • ignorer
  • écarter
  • ne plus voir
  • ne plus afficher

La traduction de Dismiss avec le terme Ignorer est validée à la majorité.

Fin du meeting à 13h00.

Merci à toutes et à tous pour votre participation, et bonne traductions !

#compte-rendu, #debat

Compte-rendu de la réunion de l’équipe de traduction du 07 mai 2018

La réunion s’est tenue lundi 07 mai 2018 de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 GTE dont 3 actifs (inchangé*)
  • 98 PTE (+1*)
  • 1118 traducteur·ices (+21*)

* depuis notre dernière réunion

WordPress 4.9.6

La sortie de la version bêta de WordPress 4.9.6 a généré quelques centaines de chaînes à traduire, en raison des nouveaux contenus lié à la mise en conformité de WordPress avec le RGPD.

Au moment de la réunion, les chaînes étaient quasiment toutes traduites grâce aux efforts de la communauté, mais au fur et à mesure de l’avancée des développements, de nouvelles chaînes sont apparues ou ont été modifiées.

N’hésitez pas à proposer des traductions sur les nouvelles chaînes ou à relire les chaînes déjà traduites.

Une fois vos traductions effectuées, n’hésitez pas à alerter les GTE dans le canal #traductions du Slack WordPress Francophone pour qu’elles soient validées.

D’avance merci pour votre aide !

Ordre du jour

Lancement des « OpéTrad »

Il s’agit d’une action proposée par @fxbenard sur Trello.

Le principe est simple : régulièrement, les contributeur·trices se réunissent pour traduire collectivement un projet (thème, extension, cœur…). C’est aussi une occasion de faire du mentorat.

Cette idée a rencontré un certain engouement chez les participant·es.

Tout le monde n’étant pas présent, nous avons essentiellement discuté du fonctionnement général.

Voici ce qui a été proposé :

  • un appel à contribution est lancé sur ce site
  • chacun propose des sujets dans une carte Trello dédiée et un vote est fait pour déterminer le projet qui sera traduit
  • une date est fixée
  • le jour J, les volontaires se retrouvent (sur Slack ?) pour se lancer dans la traduction collective pendant 1 ou 2 heures
  • point de vigilance : il faut que chaque participant·e ait installé le projet à traduire au préalable
  • fréquence envisagée : une fois par mois

Question restée en suspens :

  • comment éviter qu’il y ait plusieurs traducteur·trices sur la même chaîne au même moment

L’organisation reste à affiner, aussi n’hésitez pas à nous faire part de vos souhaits/idées dans les commentaires ou à prolonger la discussion sur Slack.

Publication sur l’O2

L’O2, c’est le site sur lequel vous vous trouvez et qui est utilisé par l’équipe de traduction pour communiquer.

Chaque membre actif peut demander un accès pour pouvoir publier sur ce site. Ainsi de nouveaux comptes ont été créés afin d’augmenter et diversifier les publications.

Décider de la traduction de shipping

Un des problèmes principaux est le manque de cohérence dans la traduction de ce terme.

Par exemple :

  • shipping => expédition
  • shipping rates => frais de port
  • shipping address => adresse d’expédition
  • shipping methods => modes d’expédition
  • shipping zones => zones d’expédition
  • free shipping => frais de port gratuits

Ce point est traité plus en détail dans l’article de @nicomollet.

Prochaine réunion

La prochaine réunion aura lieu mardi 22 mai 2018, de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

En attendant, n’hésitez pas à aller voter pour les sujets que vous souhaiteriez mettre à l’ordre du jour sur le Trello dédié.

#compte-rendu

Compte-rendu de la réunion de l’équipe de traduction du 3 avril 2018

La réunion s’est tenue mardi 20 mars 2018 de 12h à 13h UTC+1 sur le Slack WordPress Francophone, canal traductions.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 3 GTE actifs / inchangé
  • 92 PTE / inchangé mais davantage de projets pris en charge
  • 1080 traducteur·ices (+10)

La version 4.9.5 est sortie le 3 avril, avec quelques nouvelles chaînes (traduites à ce jour).

Ordre du jour

1. Faut-il tout traduire ? Les termes francisés et utilisés doivent-ils obligatoirement être traduits ?

La question est très (trop) générale et la réponse doit être apportée cas par cas.

Rétro-compatibilité : dans le doute, l’usage est de conserver ce qui se fait déjà depuis longtemps, aussi longtemps que le terme ne pose pas de problème majeur (cas spécifiques de Mettre en ligne, Article pour Post, etc).

Exemple de cloud : la moins mauvaise solution reste de conserver le terme tel quel (nuage est toléré si compréhensible in situ). Pas d’ajout de guillemets, surtout pas d’italique (toujours éviter l’ajout de balisage par rapport au terme d’origine, car une traduction peut être utilisée au sein d’une valeur d’attribut HTML).

Pour trancher : c’est un cas par cas, et pour les anglicismes tolérés, le glossaire fait foi. A propos du glossaire, celui-ci devrait tout de même essayer de se limiter à une seule proposition de traduction, afin de simplifier son utilisation.

2. Mieux communiquer (sur les décisions prises par l’équipe de traduction)

  • Utiliser davantage l’o2 (ce site) : c’est en cours.
  • Faire une passerelle avec WPFR : voir avec l’association comment faire, par exemple avoir une page dédiée à la trad sur le site ou autre ?
  • Être présent sur le Planet : en cours
  • Une page/sujet épinglé sur le forum : déjà en place

3. Retrouver les traductions faites par chacun quelque part

Rien d’existant de spécial pour cela actuellement à part quelques travaux de Pascal pour récupérer les PTE des 120 extensions les plus utilisées, par exemple : http://wp-info.org/plugin-top120/?lang=French%20(France). Ce n’est pas vraiment une API.

Le ticket 1664 est ouvert sur le trac Meta pour ajouter un panneau « Translate » sur les pages profil WordPress.org : https://meta.trac.wordpress.org/ticket/1664

4. Point sur les alertes WPUpdates et leur pérennité avec Slack

Contexte (citation provenant de l’éditeur de Slack) :

The undocumented approach to mentioning users via the API — <@username> — will no longer function after September 12, 2018. Please reference with the user ID format (<@U123>) instead.

Conclusion rapide de l’échange : Pascal va adapter le bot et s’il y aura peut-être quelques ratés, ça devrait continuer à marcher comme maintenant (ouf). 💪

Merci à toutes et à tous pour votre participation et vivement la prochaine réunion !

#compte-rendu

Compte-rendu de la réunion du 20 mars 2018

La réunion s’est tenue mardi 20 mars 2018 de 12h à 13h UTC+1 sur le Slack WordPress Francophone, canal traductions.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE actifs (6 en comptant le hall of fame)
  • 92 PTE
  • 1071 contributrices et contributeurs

Concernant l’utilisation de l’O2 (ce site), nous poursuivons le déploiement des questions de traductions sur ce site.

Merci à Jenny qui a publié l’ordre du jour de la présente réunion, et les contributrices et contributeurs qui souhaitent aider à la publication d’informations, d’agenda et de comptes-rendus sont invités à se faire connaître pour que nous puissions leur créer un compte auteur sur le site (Laurent et Bastien ont déjà montré leur intérêt mais c’est ouvert à toute proposition de la part des participants).

Les questions restant sans réponse à l’issue d’une réunion quinzomadaires pourront d’ailleurs faire l’objet d’une publication d’article sur ce site afin de poursuivre les débats. C’est d’ailleurs le cas des deux questions abordées ce jour.

Ordre du jour

Traduction de highlight (verbe + nom)

La traduction Surligner est soulevée mais ne fait pas l’unanimité car elle reflète une notion de mise en forme (surlignement, comme avec un feutre), donc trop reliée à la forme et pas suffisamment au fond.

Idem pour la traduction En vedette, inadaptée (il y a besoin d’un verbe conjugable).

La traduction Accentuer a été discutée mais n’a pas vraiment fait consensus non plus.

Les traductions Mettre en évidence, Mis en valeurMettre en surbrillance, Faire ressortir (passons les Rendre ostensible et autres joyeusetés 😅) ne conviennent pas car un verbe composé de plusieurs mots/d’une expression est complexe à manipuler dans le cadre de la traduction de logiciels, pour des raisons de tournures comme de risques de casser l’interface (cf. remplacement de Mettre en ligne par Téléverser).

Les propositions discutées n’ayant pas réellement fait consensus, statu quo : la traduction existante est pour l’instant conservée jusqu’à une prochaine prise de décision de l’équipe.

Traduction de « coupon » et « coupon code » (e-commerce)

Avant tout, il est important de noter que @bastho remporte la palme du calembour de la semaine avec sa proposition de traduction pour « Coupons » : Tranchons. 🍴 Félicitations 👏

La traduction de On sale est tout d’abord abordée : la proposition En solde ne convient pas car il s’agit d’un terme strictement encadré en France (périodes de soldes, etc.) et posant donc des problèmes juridiques. Le terme En promotion / En promo (raccourci pour d’éventuels restrictions sur l’interface) peut convenir… mais pas forcément dans tous les cas de figure… à trancher (justement!) ultérieurement.

La traduction de Coupon / Coupon code a rencontré plus de difficulté. Les notions qui « s’affrontent » sont celles de Code promoCode de réduction (ou Ticket de réduction) et Bon d’achat.

Bon d’achat ne fonctionne pas (pas le même sens). Le terme Réduction (tout court) ne fonctionne pas non plus (il manque la notion de « code » à saisir pour obtenir un avantage). Le terme Réduction (même associé à « code ») a aussi un autre défaut : un « Coupon code » au sens e-commerce peut correspondre à un code permettant d’obtenir un autre avantage qu’une réduction du prix du panier (par exemple un cadeau qui ne correspond pas à un produit de la boutique). Cela étant dit nous pouvons considérer qu’il s’agit de cas particuliers alors que la traduction doit porter sur des cas généraux.

Le temps prévu pour la réunion à son terme, il n’a pas été possible de trancher sur ces traductions.

Fin de la réunion

Les autres points prévus à l’ordre du jour n’ont pas pu être abordés. En raison de l’absence de consensus pour les deux points évoqués, des billets peuvent être ouverts sur l’o2 (ce site) afin de relancer la discussion et d’aborder ces traductions avec davantage d’éléments la prochaine fois. Le manque de préparation de la réunion a été évoqué et l’ouverture de discussions sur l’O2 (donc non « périssables » comme sur le Slack) peut éventuellement aider sur ce point.

Merci à toutes et à tous pour votre participation et vivement la prochaine réunion !

#compte-rendu

Compte-rendu de la réunion du 5 mars 2018

La réunion s’est tenue lundi 5 mars 2018 de 12h à 13h UTC+1 sur le Slack WordPress Francophone, canal traductions.

Participants :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE (actifs)
  • 86 PTE
  • 1045 contributrices et contributeurs

Il est indiqué que les Locale Managers sont les gestionnaires de la Locale : ils sont responsables du site fr.w.org et de l’équipe de traduction. Il est rappelé que les GTE « historiques » même inactifs ne sont pas supprimés (hall of fame).

Nouveau bureau de l’association WordPress FR

https://wpfr.net/resultats-elections-bureau-2018/

Julio Potier – @juliobox a été élu président de l’association WordPress FR suite au renouvellement du bureau.
Félicitations à lui.

Les Locale Managers français doivent donc être modifiés et le compte de Julio Potier sera créé sur le site Rosetta.

Ordre du jour

Traduction de « post »

Le terme générique WordPress « Post » sera dorénavant traduit par « Contenu », sauf dans le cas ou « Post » est utilisé pour désigner spécifiquement le type de contenu « Article ».

Aucun participant ne s’est opposé à ce choix.

À faire :

  • Mise à jour du glossaire
  • Communication

Différencier les différentes déclinaisons de certaines traductions

Il est proposé d’élargir les traductions contenus dans le glossaire afin de faciliter la traduction et l’usage de Glotdict (notamment diminuer le nombre d’alertes retournées par l’outil).

Dans un premier temps, ces changements ne concernent pas les glossaires locaux propres à chaque projet mais uniquement le glossaire global.

Un document partagé est d’ores et déjà utilisé: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1NjmkCg7qHuTALBC3DES6mQLIq6xsq6xr9Bq4JOa4Wlk/edit?usp=sharing

Il est convenu de travailler de façon collaborative sur ce document et de planifier la mise à jour du glossaire global par un GTE lors des prochaines réunions. Des réserves se sont exprimées sur l’outil utilisé (Google Docs). Pour l’instant, nous travaillerons avec cet outil faute de mieux. Des suggestions sont bien entendu les bienvenues en commentaire de ce CR.

Faire vivre l’O2

Pour rappel, les différents sites utilisés par les traductrices et traducteurs de WordPress en français :

  • Le site Rosetta : fr.wordpress.org
  • Le blog : fr.wordpress.org/news
  • L’O2 : fr.wordpress.org/team, tout comme les sites Make.WordPress.org, il s’agit d’un site collaboratif. Les membres connectés à leur compte WordPress.org peuvent publier du contenu et notifier d’autres utilisateurs en utilisant le nom d’utilisateur. Par exemple @profil (cf introduction de ce CR). Attention, il s’agit bien du profil WordPress.org et pas Slack!

Tâches prévues :

  • Les GTE vont prendre contact avec le nouveau bureau de l’association WordPress FR afin de décider d’une répartition claire des tâches de chacun.
  • Il faut aussi penser à demander la syndication RSS de l’O2 sur WPFR.

Utilisation de l’expression « balise HTML »

Il est rappelé que le terme anglophone HTML Tag est traduit par balise HTML et non Étiquette HTML. La traduction de tag par étiquette dans le cœur de WordPress ne concerne bien évidement pas la traduction de HTML Tag.

Tâches prévues :

  • Ajout de HTML Tag dans le glossaire.

Fin de la réunion à 13h. Merci à toutes et à tous pour cette première réunion !

La prochaine réunion aura lieu mardi 20 mars à 12h (UTC+1).

Les votes sur les points à l’ordre du jour de la prochaine réunion sont d’ores et déjà accessibles sur notre tableau Trello.

#compte-rendu