Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Nous avons accueilli David Faugier qui souhaite rejoindre l’équipe
Nous avons donc présenté la documentation de WordPress en français à David, et on lui a expliqué dans les grandes lignes le fonctionnement de l’équipe. Nous l’avons invité à lire le guide du contributeur et à poser ses questions sur le canal #documentation-fr du slack.
Point avancement
Depuis la dernière réunion du 13 février 2025 :
Aucune traduction, ni rédaction.
Pas d’article en attente de relecture.
Pas d’ajout d’articles dans la documentation en anglais.
Point sur les mises à jour
Pas d’avancement non plus sur ce point.
Point sur le Codex
Création d’un tableau Codex Détails pour bien lister pages et sous pages dans le fichier de suivi.
Point sur la documentation du Playground
Nous n’avons pas avancé sur ce point non plus, difficulté à trouver le bon process et les bonnes personnes pour nous aiguiller.
Nous avons décidé qu’on ferait quand même un atelier pour partager nos connaissances sur le sujet dans la semaine qui suit.
Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025
béryl ne venant pas et Marie étant occupée avec l’organisation du WC, il paraît difficile de mettre en place une table Documentation à la journée de contribution du 22 mai 2025 à Toulouse, car cela veut dire la gérer seul·e.
Pour l’instant, on ne propose pas de table, à voir si des candidats se manifestent.
La réunion se termine à 14 heures.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 17 avril 2025.
La 43e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 13 février 2025 à 13h heure française, en visioconférence.
📌 On envisage de faire un petit atelier pour voir comment bien réaliser nos PR.
Informations concernant le Codex
Le Codex va fermer en édition, on doit décider quoi faire des pages FR : rien / redirection (vers support) / création de page dans support. On peut se baser sur le tableau qui liste les pages FR du Codex.
Les redirections sont à faire AVANT que le Codex ferme.
La réunion se termine à 14 heures.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 6 mars 2025.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
12 GPTE (inchangé).
190 PTE (inchangé).
4419 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 3 février 2025).
Questions abordées
Accès refusé à Framaforms
Il a été constaté que les formulaires de Framaforms n’étaient pas accessibles publiquement. Ceux-ci sont automatiquement désactivés après six mois. Jenny envisage de mettre en place une routine afin que la date de fin soit régulièrement prolongée avant son expiration. À cette occasion, Laurent a suggéré de regarder Kanboard comme alternative à Trello/Framaforms.
Traduction de « Issuer »
La discussion porte sur la traduction de « Issuer ». Sans grande discussion, tout le monde est d’accord pour mettre émetteur/émettrice dans le glossaire.
📌 « issuer : émetteur/émettrice » est ajouté au glossaire.
Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?
Lorsque vous proposez des traductions pour WordPress, elles sont initialement placées en attente de validation. Pour qu’elles soient approuvées, elles doivent respecter les règles établies pour la traduction de WordPress en français, c’est-à-dire utiliser les termes du glossaire et éviter les erreurs de typographie. Le délai de validation des traductions peut varier en fonction de la disponibilité de l’équipe de traduction. Pour accélérer le processus, il est recommandé de contacter l’équipe de traduction via le Slack WordPress francophone, canal #traductions, afin de signaler vos contributions et éventuellement demander des validations.
Une fois la traduction validée, certaines conditions doivent être remplies pour qu’elle soit intégrée dans WordPress. Le projet doit atteindre au moins 90 % de traduction pour la branche « Stable ». De plus, les chaînes marquées comme Priority High dans la branche « Stable Readme » doivent être entièrement traduites. En savoir plus sur la création des paquets de langue pour les extensions et les thèmes.
Lorsque ces critères sont remplis, le système Translate génère automatiquement un paquet de langue. Les utilisateurs de WordPress sont alors notifiés via leur interface d’administration et peuvent mettre à jour la traduction du projet.
Ces critères garantissent que les utilisateurs bénéficient d’une expérience cohérente avec une traduction suffisamment complète avant qu’elle ne soit officiellement incluse et distribuée.
La réunion se termine à 12h48
On se retrouve le 7 avril 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
12 GPTE (nomination de Mike).
190 PTE (inchangé).
4393 contributeurs et contributrices (+23 depuis le 6 janvier 2025).
Questions abordées
Typos dans GlotPress
La discussion porte sur l’absence d’avancement d’une Pull Request (PR) concernant les typos dans GlotPress. FX Bénard souligne le manque d’activité dans le développement de GlotPress et le désintérêt des développeurs. Jenny Dupuy et Laurent Millet déplorent cette stagnation, et Laurent précise que plusieurs autres PR sont également au point mort.
FX Bénard évoque les progrès de la traduction automatique avec l’IA, qui semble être devenue une priorité. Jenny Dupuy se demande si un appel à commenter la PR pourrait aider, mais FX Bénard et Jb Audras notent qu’il y a déjà beaucoup de commentaires. Jb suggère plutôt de contacter directement un développeur actif, mais il semble qu’il n’y ait pas beaucoup de développeurs impliqués. Jb et FX Bénard échangent ensuite à propos des développeurs de GlotPress, indiquant que Dominik n’est plus actif et qu’Ameiro a repris le flambeau. Finalement, FX Bénard conclut que la PR n’est plus d’actualité.
Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur
La discussion porte sur la traduction du terme host dans le glossaire. Actuellement, il est traduit par hébergeur. Jb Audras souligne qu’une seconde entrée est nécessaire pour le cas où « host » désigne un serveur, avec la traduction « hôte » et un commentaire de contexte. Jenny Dupuy approuve cette distinction et indique qu’elle va ajouter cette entrée.
📌 « host : hôte » est ajouté au glossaire.
Traduction de « Handbook »
La discussion porte sur la traduction de « Handbook », avec une hésitation entre « manuel » et « guide ». Valérie Galassi, Laurent Millet et plusieurs autres participants préfèrent « manuel », jugé plus complet et plus fidèle à la traduction de « Handbook ». Jb Audras apprécie « guide » mais valide aussi « manuel ». Finalement, le terme « manuel » est adopté et ajouté au glossaire par Jenny Dupuy.
📌 « handbook : manuel » est ajouté au glossaire.
Traduction de « Data liberation »
La discussion porte sur la traduction de « Data Liberation ». Plusieurs participants suggèrent « Libération des données » ou « Libre circulation des données », mais certains soulignent que cela pourrait prêter à confusion. Mike préfère « Liberté des données », mais FX Bénard et Jb Audras indiquent qu’il s’agit du nom propre d’un projet WordPress, comme Gutenberg.
Il est finalement décidé de ne pas traduire « Data Liberation » et d’évoquer le projet, en conservant les majuscules mais sans guillemets. Jenny Dupuy conclut qu’aucune traduction n’est nécessaire pour l’instant et propose de passer à la suite.
📌 Aucune traduction n’est ajoutée au glossaire.
Traduction de « Bookmark »
La discussion porte sur la traduction de « Bookmark ». Bruno Trischt propose « favori » pour le nom et « mettre en favoris » pour le verbe, mais plusieurs alternatives existent déjà dans consistency (marque-page, signet, favori).
Mike rappelle que le terme « signet » est le terme recommandé en France depuis 1999, mais FX Bénard et JB Audras préfèrent « marque-page », terme utilisé par Firefox et jugé plus clair. Chrome et Opera utilisent le terme « favori », tandis que DuckDuckGo emploie « signet ».
Finalement, la majorité opte pour le terme « marque-page », car il permet d’éviter la confusion avec « favori » et évoque un objet bien connu. Jenny Dupuy l’ajoute au glossaire.
📌 « bookmark : marque-page » est ajouté au glossaire.
La réunion se termine à 13H12.
On se retrouve le 3 mars 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
11 GPTE (inchangé).
190 PTE (inchangé).
4370 contributeurs et contributrices (+15 depuis le 2 décembre 2024).
Questions abordées
Proposition de voir s’il y a des candidats pour être GPTE
Jenny demande s’il serait opportun de voir s’il y a des candidats pour être GPTE pour compléter un peu l’équipe actuelle. FX dit qu’il n’a pas vu une activité qui laisse entendre que de nouvelles personnes soient plus investies que cela dans la traduction et souhaitent devenir GPTE. FX souligne que devenir GPTE implique un plus grand investissement dans la participation à la traduction, et que cela s’adresse à des personnes qui sont déjà PTE et qui ont envie de s’investir plus que de traduire en solo, puisque que lorsqu’on est GPTE il faut relire, faire des retours…
Nouvelle fonctionnalité dans Translate pour les GTE
La 85e et dernière réunion de l’année de l’équipe de la traduction de WordPress en français s’est tenue le lundi 2 décembre 2024 à 12h heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence sur Jitsi Meet.
Ordre du jour
Ajouter « requête » pour « request » dans les commentaires de l’entrée de glossaire.
Traduction de « blueprint » (dans le contexte de WordPress Playground).
4355 contributeurs et contributrices (+16 depuis le 4 novembre 2024).
Points abordés
Traduction complémentaire de « request »
Le terme « request » est traduit par « demande », mais a aussi souvent le sens de « requête » pour les extensions techniques. Jenny précise que ce sujet est proposé par Eroan qui propose la traduction « requête ». Exemple : concernant une requête serveur.
Traduction de « blueprint » (dans le contexte de WordPress Playground)
Plusieurs termes sont évoqués, dont le terme « patron », correct parce qu’en accord avec l’usage d’un Blueprint dans Playground ou Local par exemple. En revanche pas de consensus pour le moment et trop peu d’avis en réunion sur le choix éventuel d’une traduction. Il est préférable de mettre en attente cette traduction le temps de voir comment évolue Playground.
Traduction de « staging »
La question est de savoir s’il est ou non nécessaire de traduire « staging ». La demande vient d’Eroan qui propose « Site de test ». JB estime que dans beaucoup de contextes, une traduction entrerai en conflit. Il est difficile de choisir une traduction. « Site de test » peut avoir un sens différent pour chacun : il existe des workflows dans lesquels l’environnement de test ou de pre-production est distinct du staging. Il est préférable de rester sur le terme non traduit pour limiter les risques d’interprétations éronnées.
Traduction de « loopback »
Question d’Eroan qui propose « retour de boucle » ou encore Paul qui propose « rebouclage ». Contexte de ce terme : dans Santé du site par exemple, il s’agit d’un contexte de requête http, donc assez spécifique.
📌 Le terme « Boucle de requête » a été ajouté au glossaire.
La réunion prend fin à 13h05
Prochaine réunion de l’équipe de traduction le 3 février 2024 à 12h (heure de Paris, Lyon, Marseille, Ajaccio UTC+2) en visio, le lien sera disponible sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Vous pouvez d’ici là proposer des traductions ou poser des questions de traductions pour les prochaines réunions sur ce document.
La 41e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 5 décembre 2024 à 13h heure française, en visioconférence.
Ordre du jour
Point avancement.
Point sur les mises à jour.
Point sur la documentation de WordPress Playground.
+1 article en cours de relecture (267 sur 300 soit 89%)
Toujours un article rédigé en cours de relecture (21 sur 37 soit 56.8%)
Le pourcentage global d’avancement est de 85.5%.
Point sur les mises à jour
Aucun article mis à jour depuis la dernière réunion.
Les mises à jour de la 6.6 et de la 6.7 sont à reporter dans le tableau.
Un atelier est prévu avec Béryl lundi 9 décembre à 9H pour apprendre à lister les mises à jour à effectuer en se basant sur le Issue Tracker de la documentation en anglais.
Point sur la documentation de WordPress Playground
La documentation du Playground compte à ce jour 32 pages, en ce qui concerne la version en français :
8 pages sont validées ;
6 sont en attente de relecture ;
2 sont en cours de relecture ;
2 sont en cours de traduction ;
14 restent à faire.
Le pourcentage d’avancement est donc de 25%, et pour 30% des pages le travail est en cours.
Il y a une nouvelle page dans la documentation de WordPress Playground concernant la traduction. Page qu’il faut étudier avant d’effectuer les transferts des traductions.
📌Jenny est en discussion avec JuanMa Garrido pour savoir comment procéder.
Par ailleurs, il y a nécessité de voir les pages ajoutées et de savoir comment tracer les mises à jour effectuées sur la source pour les répercuter dans la version française.
📌Béryl investigue pour savoir comment automatiser la collecte de ces informations de mises à jour.
Amélioration de la mise en page des articles
Voir avec Milana pourquoi on a une interface différente des sites espagnol ou allemand ?
Quelles seraient les actions à effectuer pour en changer ?
📌Jenny se charge de contacter Milana.
La réunion se termine à 14h05.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 8 janvier 2025.
Cette journée a été dédiée à la traduction de le documentation de WordPress Playground. Mais une leçon de Learn WP a aussi été traduite.
Pour cette journée, on comptabilise pour la documentation de WP Playground : 7 pages traduites et validées, 3 en cours de traduction, 7 en attente de relecture.
📌 Harmonisation des termes traduits à vérifier de manière globale
La réunion se termine à 13h55.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 7 novembre 2024.
La 84e réunion de l’équipe de la traduction de WordPress en français s’est tenue le lundi 4 novembre 2024 à 12h heure française. Elle a eu lieu sur Slack, canal #traductions.
Ordre du jour
Statistiques et informations générales.
Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer.
4339 contributeurs et contributrices (+14 depuis le 7 octobre 2024).
Points abordés
PR GlotPress
Pas de nouvelles pour la PR « french typo » sur GlotPress malgré les relances de FX.
Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer
Actuellement le terme « span » est traduit par « Regroupement », ce qui ne convient pas pour la fonctionnalité de css grid qui propose un étalement vertical (sur plusieurs rangées) ou horizontal (sur plusieurs colonnes). Le nombre de caractères est d’autre part très restreint à l’emplacement disponible dans l’administration. Les locales allemand ou suédois ont le même problème. FX Bénard propose « portée » ou bien « span » de façon temporaire. Il est convenu que « span rangées » et « span colonnes » soient utilisés, le temps de retrouver, créer et/ou suivre un éventuel ticket commun à plusieurs locales.
Traduction de « Checklist » à remplacer
Paul Bonaldi a proposé sur le Slack « Liste à cocher » pour rester en cohérence avec la traduction « Case à cocher » de « Checkbox ». Jenny propose « Liste de contrôle » ou « Liste de vérification ».