Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
La 41e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 5 décembre 2024 à 13h heure française, en visioconférence.
Ordre du jour
Point avancement.
Point sur les mises à jour.
Point sur la documentation de WordPress Playground.
+1 article en cours de relecture (267 sur 300 soit 89%)
Toujours un article rédigé en cours de relecture (21 sur 37 soit 56.8%)
Le pourcentage global d’avancement est de 85.5%.
Point sur les mises à jour
Aucun article mis à jour depuis la dernière réunion.
Les mises à jour de la 6.6 et de la 6.7 sont à reporter dans le tableau.
Un atelier est prévu avec Béryl lundi 9 décembre à 9H pour apprendre à lister les mises à jour à effectuer en se basant sur le Issue Tracker de la documentation en anglais.
Point sur la documentation de WordPress Playground
La documentation du Playground compte à ce jour 32 pages, en ce qui concerne la version en français :
8 pages sont validées ;
6 sont en attente de relecture ;
2 sont en cours de relecture ;
2 sont en cours de traduction ;
14 restent à faire.
Le pourcentage d’avancement est donc de 25%, et pour 30% des pages le travail est en cours.
Il y a une nouvelle page dans la documentation de WordPress Playground concernant la traduction. Page qu’il faut étudier avant d’effectuer les transferts des traductions.
📌Jenny est en discussion avec JuanMa Garrido pour savoir comment procéder.
Par ailleurs, il y a nécessité de voir les pages ajoutées et de savoir comment tracer les mises à jour effectuées sur la source pour les répercuter dans la version française.
📌Béryl investigue pour savoir comment automatiser la collecte de ces informations de mises à jour.
Amélioration de la mise en page des articles
Voir avec Milana pourquoi on a une interface différente des sites espagnol ou allemand ?
Quelles seraient les actions à effectuer pour en changer ?
📌Jenny se charge de contacter Milana.
La réunion se termine à 14h05.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 8 janvier 2025.
Cette journée a été dédiée à la traduction de le documentation de WordPress Playground. Mais une leçon de Learn WP a aussi été traduite.
Pour cette journée, on comptabilise pour la documentation de WP Playground : 7 pages traduites et validées, 3 en cours de traduction, 7 en attente de relecture.
📌 Harmonisation des termes traduits à vérifier de manière globale
La réunion se termine à 13h55.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 7 novembre 2024.
La 84e réunion de l’équipe de la traduction de WordPress en français s’est tenue le lundi 4 novembre 2024 à 12h heure française. Elle a eu lieu sur Slack, canal #traductions.
Ordre du jour
Statistiques et informations générales.
Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer.
4339 contributeurs et contributrices (+14 depuis le 7 octobre 2024).
Points abordés
PR GlotPress
Pas de nouvelles pour la PR « french typo » sur GlotPress malgré les relances de FX.
Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer
Actuellement le terme « span » est traduit par « Regroupement », ce qui ne convient pas pour la fonctionnalité de css grid qui propose un étalement vertical (sur plusieurs rangées) ou horizontal (sur plusieurs colonnes). Le nombre de caractères est d’autre part très restreint à l’emplacement disponible dans l’administration. Les locales allemand ou suédois ont le même problème. FX Bénard propose « portée » ou bien « span » de façon temporaire. Il est convenu que « span rangées » et « span colonnes » soient utilisés, le temps de retrouver, créer et/ou suivre un éventuel ticket commun à plusieurs locales.
Traduction de « Checklist » à remplacer
Paul Bonaldi a proposé sur le Slack « Liste à cocher » pour rester en cohérence avec la traduction « Case à cocher » de « Checkbox ». Jenny propose « Liste de contrôle » ou « Liste de vérification ».
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
11 GPTE (inchangé).
189 PTE (inchangé).
4325 contributeurs et contributrices (+27 depuis le 2 septembre 2024).
Questions abordées
Bilan de la journée de contribution du 26 septembre 2024
La première remarque c’est que sur le total de contributeurs supplémentaires, 8 sont directement issus de la journée de contribution. Laurent fait remarquer que de nouvelles personnes vont potentiellement venir aussi suite à cette journée, car ils/elles auront découvert que ça existe.
Jenny remarque qu‘il est difficile de chiffrer/tracer l’impact de ces journées de contribution dans le volume général.
Jb Audras indique que l’objectif c’est de semer des graines qui ne pousseront pas toutes mais sur le long terme, ça fonctionne.
Afin de continuer sur la lancée Valérie Galasssi propose d’envoyer un email via la liste de diffusion WPFR (à celles et ceux qui ont accepté qu’on les recontacte) pour rappeler les dates des réunions.
Jenny propose un petit bilan chiffré : 17 contributeurs dont 8 nouveaux 4388 chaînes suggérées 2123 chaînes validées 24 projets différents (1 meta – 22 extensions – 1 thème)
Laurent explique qu’il a trouvé sympa et studieuse la table. Studieuse dans le sens poser des questions mais aussi de faire découvrir que même si c’est carré c’est à la portée de tous, ce qui au départ n’était pas évident.
Laurent souligne la difficulté avec aussi l’interface de validation. Quand on passe par la pageevent on a pas accès au glossaire, SPTE et à la validation dans la colonne à droite. Si on reboucle depuis cette page vers la page translate on a tous les waiting Exemple Wordfence : plus de 2000 en attente mais peut être 100 issuent de la journée de contribution.
Ajout de « Scan » au glossaire
Jenny précise que c’est un sujet proposé par @pat ol qui propose scan = analyser.
Valérie demande de préciser si c’est dans le sens “voir d’un coup d’oeil ” ?
Pour Laurent le Larousse ne renvoie pas de définition sur scan.
Il ne semble pas y avoir de définition bien établie.
Jenny indique qu’à son sens quand on utilise « scan » en français, on parle plutôt « numérisation ». Ou « vérification », on scanne un disque à la recherche de virus par ex.
Pour Valérie, dans son dictionnaire deepl propose aussi balayer mais trouve ça bof.
Pour Mike : on dit aussi balayer le document.
Laurent précise que finalement on analyse par exemple pour les fichiers.
JB précise que dans les extensions, il y aura souvent « Scan » dans le sens de scanner le site à la recherche du bugs, de failles, de problèmes seo, etc. Il propose de mettre « Scan -> Scanner (verbe) » comme cela ça marche dans tous les cas.
Valérie approuve. Le mot existe en français, autant l’utiliser.
Jenny appuie : on peut mettre aussi « Scan = scanner » et mettre en commentaire « Analyser/Parcourir ».
Analyse de la consistency :
Analyser (28 times) ↓
Parcourir (9 times) ↓
Analyse (8 times) ↓
Scanner (7 times) ↓
Scan (5 times) ↓
analyser (2 times) ↓
📌 Décision : On met dans le glossaire : scan = scanner scan = analyser pour les verbes et pour les noms : scan/analyse
Traduction de « cast »
Cette demande émane de @pat_ol avec le contexte : Some MariaDB / MySQL versions implicitly cast integers…
Laurent propose changer de type, Jenny transtyper avec une référence de traduction.
En même temps, la compréhension de la version anglaise n’est pas aisée.
Apparemment le mot original n’est pas forcément compris à la base car technique.
Valérie rappelle que tout le monde peut traduire, et pas que des gens technos.
Jb appuie transtyper c’est le plus correct je pense et précise que c’est conversion chez MDN (https://developer.mozilla.org/fr/docs/Glossary/Type_Conversion).
Pour Jenny , les avantages du terme « transtyper » sont :
Qu’il est en un seul mot à la différence de « changer de type ».
On trouve sa définition.
Pour Mike, la traduction serait donc : « Certaines versions de MariaDB / MySQL font implicitement transtyper les nombres entiers… » Il trouve cela aussi peu compréhensible
Jenny propose que soit on met cast= transtyper soit on reporte à la prochaine réunion.
📌 Décision : « Cast = transtyper » est ajouté au glossaire, avec comme commentaire : « lorsqu’il s’agit de conversion entre deux types ».
La réunion se termine à 13H10.
On se retrouve le 4 Novembre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
La 39e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 4 septembre 2024 à 13h heure française, en visioconférence.
Ordre du jour
Point avancement.
Point sur les mises à jour.
Point sur les tickets en cours (reporté à une prochaine réunion).
Remplacer « blocs réutilisables » par « compositions synchronisées » dans les articles.
Préparation de la journée de contribution du 26 septembre 2024 à Rennes.
Proposition de ne pas faire le travail dans WordPress pour simplifier la mise en place.
Réalisation des modifications sur les articles dans Google Docs puis transfert dans les articles sous WP et citation des personnes dans le Journal des modifications pour les crédits.
Il faudrait chercher d’autres idées car la réalisation des mises à jour n’est pas forcément très intéressante.
La réunion se termine à 14 heures.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 3 octobre 2024.
Le pourcentage global d’avancement est donc toujours de 86%.
Point sur les mises à jour
6.4
40 mises à jour : 36 faites – 2 en cours, 2 à faire
6.5
31 mises à jour : 21 faites – 3 en cours – 8 à faire
6.6
Pour l’instant elles n’ont pas été reportées, donc le nombre total indiqué ici n’est pas réaliste.
4 mises à jour : 2 faites – 1 en cours – 1 à faire
Il serait pratique que les auteurs de merge request sur le dépôt GitHub de Gutenberg utilisent le tag “Needs User Documentation” lorsque l’interface ou le fonctionnement des outils sont modifiés. Cela permettrait à la personne (Jenny pour la 6.6) qui recense les articles à mettre à jour d’identifier plus rapidement les modifications. Liste des issues triées avec ce tag : https://github.com/WordPress/gutenberg/issues?q=+label%3A »Needs+User+Documentation
Vérification de la nouvelle interface de la documentation
Tickets créés sur Trac pour remonter les anomalies visuelle du site Documentation en français :
Sous la navigation principale, il y a un lien Forums qui est inutile. C’est apparemment un bloc “Site title”.
Il manque une marge entre le h1 et le contenu.
Nouvelle présentation des bloc Contribution et Journal des modifications
Le nouveau thème appliqué à la documentation implique une présentation pas très optimale du bloc Contribution en bas de page. Il serait souhaitable de la modifier à l’occasion d’une mise à jour effectuée sur l’article, puis si on a le temps sur tous les articles. Une proposition de mise en forme est proposée – à valider ou modifier ?
Présentation actuelle
Proposition
Cette proposition correspond aux réglages suivants :
bloc contribution : enlever les couleurs texte et arrière plan + transformer le bloc en bloc Groupe + ajouter des marges internes et externes à 2X Small + couleur d’arrière plan (Blueberry 4 – #EFF2FF)
bloc Journal des modifications : sélectionner le groupe / modifier la couleur d’arrière-plan (Blueberry 4 – #EFF2FF) / marges internes et externes à 2X Small
📌La proposition est validée. Cette mise en forme sera appliquée au fur et à mesure des mises à jour des articles.
La réunion se termine à 14 heures.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 5 septembre 2024 à 13 heures.
La 82e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence avec le logiciel Zoom.
Ordre du jour
Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
L’objectif ici est d’harmoniser les traductions en conservant le champ lexical du terme utilisé pour traduire le verbe « Rate » qui est « Évaluer ».
Le choix de « Évaluation » ne fait pas débat.
Au vu des différentes traductions utilisées dans les projets présentées par l’outil de cohérence, il y a des corrections à faire dans de nombreux projets.
📌 Ajout au glossaire de Rating : Évaluation.
Préparation de la journée de contribution du WC Bretagne
La journée de contribution aura lieu le 26 septembre 2024. De nombreuses personnes sont inscrites à la table Traduction.
Laurent prévoit d’accueillir les participants qui débutent avec les diaporamas qui présentent l’équipe et les outils.
Un évènement va être créé par Jenny sur https://translate.wordpress.org/events afin de pouvoir suivre les contributions des participants au fur et à mesure de la journée, et d’établir le bilan de la journée.
Précisions sur la fonctionnalité « Discussion » de Translate
Jenny évoque la fonctionnalité « Discussion » présente sur Translate lorsqu’on affiche les détails d’une chaîne, et demande confirmation que tous les GTE reçoivent les messages ou s’il y a un choix opéré par l’expéditeur du message. FX confirme que tous les GTE le reçoivent et précise qu’il faut avertir les contributeurs qu’ils doivent modifier les réglages de Translate afin de recevoir eux aussi les messages. L’option correspondante est « I want to receive notifications of discussions » qu’il faut cocher dans « Translate Settings » accessible via le menu de l’utilisateur/utilisatrice lorsqu’on est connecté·e à Translate. Le diaporama qui présente les outils utilisés par l’équipe de traduction est réactualisé au passage pour mentionner cette option.
La réunion se termine à 13H.
On se retrouve le 7 octobre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
C’est un terme utilisé dans les boutiques. Il s’agit d’une commande passée alors qu’il n’y a pas de stock dans la boutique.
Plusieurs propositions sont ressorties durant la réunion :
Commande différée
Commande en attente de réapprovisionnement
En réassort
En réapprovisionnement
📌 Il a été décidé d’ajouter au glossaire « En réapprovisionnement », avec en commentaire : la commande/l’expédition est différée car le produit est en cours de réapprovisionnement.
La réunion se termine à 13H06.
On se retrouve le 2 septembre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).
La 36e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 13 juin 2024 à 13h heure française, sur le canal #Documentation du slack WordPress Francophone.
Ordre du jour
Point avancement.
Point sur les mises à jour de la documentation.
Choix d’une nouvelle formulation du renvoi vers l’article Barre d’outils.
Échanges sur le projet de transfert/migration de la documentation sur GitHub et traduction à l’occasion de la journée de Contribution à la veille de l’ouverture du WordCamp Europe 2024 à Turin.
Le pourcentage global d’avancement est de 86%. Il reste peu d’articles à traduire, le choix est donc limité.
Rappel : consultez le tableau de suivi > Articles FR et n’hésitez pas à rédiger/suggérer des articles. Indiquez votre pseudo ou prénom entre parenthèses à côté du titre.
Point sur les mises à jour de la documentation
Les mises à jour d’articles avancent bien.
6.4
40 mises à jour : 28 faites – 12 à faire Donc, 70% est fait.
6.5
31 mises à jour : 12 faites – 5 en cours – 14 à faire Donc, 40 % est fait
Choix d’une nouvelle formulation de renvoi vers l’article Barre d’outils
La formulation actuelle est :
Chaque bloc dispose d’une barre d’outils vous permettant de le manipuler directement dans l’éditeur. Parmi ces outils, on distingue des outils communs, présentés dans l’article Barre d’outils des blocs, et d’éventuels outils spécifiques, décrits ci-dessous.
Souvent suivie par :
Le bloc XXXXX ne propose pas d’outil spécifique.
La formulation ci-dessous est adoptée pour simplifier :
Chaque bloc dispose d’une barre d’outils vous permettant de le manipuler directement dans l’éditeur. Les outils communs à la plupart des blocs sont décrits dans l’article Barre d’outils des blocs. Si le bloc dispose d’outils spécifiques, ils sont décrits ci-dessous.
Projet de migration des articles de la documentation sur le nouveau thème
Pendant la journée de contribution, le travail préalable à la migration des articles de la documentation vers le nouveau thème, qui correspond aussi à un changement d’url de fr.wordpress.org/support/ vers fr.wordpress.org/documentation/, a été initié. Par méconnaissance du projet de la documentation en FR et parce que nous n’avons pas été contactés en amont, une tâche de listage des correspondances entre les articles en anglais et ceux en français a été démarrée. Celle-ci a été arrêtée car nous disposons déjà de ces informations, et que par ailleurs, nous souhaitons préparer au mieux cette migration pour tenir compte des spécificités de la documentation en français.
À la suite de cela, Jenny a contacté Estela Rueda pour comprendre les autres tâches à effectuer pour cette migration. Ce point sera abordé à la prochaine réunion.
Projet de transfert de la documentation sur GitHub
Échanges sur le projet de transfert/migration de la documentation sur GitHub et traduction à l’occasion de la journée de Contribution à la veille de l’ouverture du WordCamp Europe 2024 à Turin. Un manque d’information sur le projet et les échanges qui ont lieu ne permet pas d’adapter la structure des contenus déjà traduits pour faciliter une possible migration. Une réunion au sujet de l’optimisation des traductions de la communauté est prévue, elle suit une matinée à la table de contribution Documentation animée par Estela Rueda et par Courtney Robertson. On apprend sur Make que Courtney postera les conclusions des échanges. Une captation audio de ces échanges https://web.plaud.ai/share/ac791718286008841
Voir les liens ci-dessous pour plus d’informations :
+2 articles rédigés (21 sur 36 soit 58.3%) et 3 nouvelles idées d’articles
Le pourcentage global d’avancement est de 85.9% (valeur la plus élevée atteinte !).
Pas de nouvel article publié côté doc en anglais.
Un article est en attente d’une seconde relecture : Écran Compositions de l’éditeur de site
📌Idées d’articles : « Documenter le Playground » ou « WP CLI »… Consultez le tableau de suivi > Articles FR et n’hésitez pas à rédiger/suggérer des articles. Indiquez votre pseudo ou prénom entre parenthèses à côté du titre.
Point sur les mises à jour de la documentation
Pas trop de nouveautés liées à 6.5.3.
Difficultés à identifier les mises à jour d’articles, car l’équipe EN ne travaille plus sur WP mais sur Google docs.
Le Notion a été mis à jour pour refléter l’avancement des mises à jour des articles.
Attention à ne pas prendre de l’avance sur des fonctionnalités à venir et sujettes à changements.
6.3
Il reste un seul article à mettre à jour pour la 6.3, mais il doit être mis aussi à jour pour la 6.5, on peut donc considérer les mises à jour de la 6.3 terminées.
6.4
40 mises à jour : 26 faites + 1 en cours + 13 à faire (dont 4 en commun avec 6.5) donc finalement 9 à faire au titre de la 6.4
6.5
28 mises à jour : 6 faites + 1 en cours + 21 à faire
Projet de transfert de la documentation sur GitHub et traduction
C’est un projet en cours porté par l’équipe de la locale Espagnol pour que la documentation soit hébergée sur GitHub et qu’un répertoire par locale soit créé, il n’y a pas vraiment d’avancée ni de communication officielle. Il n’y a rien à faire de notre côté pour l’instant.
Voir les liens ci-dessous pour plus d’informations :
Une piste serait de faire un article générique (titre à définir en français) qui décrirait de façon générique les écrans qui affichent des listes de publications, de modèles ou encore de compositions, et d’y renvoyer l’internaute depuis des écrans spécifiques. Il s’agit par exemple de l’écran Pages accessible depuis Pages > Gérer toutes les pages dans l’éditeur de site.
🚩 On opte pour patienter pour l’instant, en attendant que ces écrans soient plus aboutis dans Gutenberg.
La réunion se termine par une présentation de ces différents écrans qui n’affichent pas les mêmes éléments mais qui fonctionnent de la même manière.
La réunion se termine à 14h40 (quels bavards!).
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 6 juin 2024.