Compte rendu de la 5ème réunion Documentation du 14 juin 2021

La cinquième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 14 juin 2021 à midi heure française, en visioconférence.

La réunion du mois de mai a été annulée en l’absence de sujets à traiter.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Bilan du WPTD-FR 2021.
  • Catégorisation des articles de la documentation.
  • Présentation de l’espace de travail Notion.

Personnes présentes

Sujets abordés

Point sur l’avancement

Depuis la dernière réunion (12 avril 2021) :

  • +13 articles traduits (143 sur 232 soit 61.6%)
  • +4 articles rédigés (16 sur 27 soit 59.3%)
  • Le pourcentage global d’avancement est de 61.4%

Bilan WPTD du 30 avril 2021

Lors du WPTD du 30 avril, nous avons présenté le fonctionnement de l’équipe de documentation de WordPress en français, ainsi que l’avancement du travail. Nous avons accueilli Romain Vincent, qui a traduit son premier article pendant l’évènement. La documentation a été au final peu abordée ce jour, car les personnes présentes ont posé plutôt des questions concernant la traduction de l’interface de WordPress et de ses extensions et thèmes.

Nous nous posons la question des raisons pour lesquelles l’effectif de l’équipe s’est réduit au fil du temps.

Marie propose la tenue d’un évènement du même type dédié à la documentation. Ce qui pourrait être un moyen d’agrandir l’équipe. Nous sommes tous d’accord sur le fait que cet évènement doit être programmé après l’été.

Présentation de l’espace de travail Notion

Depuis le début du chantier de la traduction de la documentation en français, nous utilisons seulement deux outils pour organiser notre travail : le tableau de suivi et un canal Slack.

Il y a quelques mois a été évoquée l’idée d’utiliser un outil plus adapté qui nous permettrait de mieux gérer les différents aspects liés à nos contributions :

  • la prise de notes ;
  • les dates et sujets des réunions ;
  • la gestion éditoriale (suivi des publications, points sur les avancements, etc.) ;
  • les documents utiles ;
  • la liste des membres de l’équipe ;
  • la liste des tâches à effectuer.

Jenny a testé l’outil Notion, qui se rapproche un peu de Trello, mais qui offre plus de fonctionnalités et qui est plus personnalisable. Elle s’est occupée de créer un espace pour l’équipe de Documentation, qui est déjà assez complet, et qu’elle nous a présenté lors de cette réunion.

C’est l’association WPFR qui sponsorise ce compte Notion, qui est payant, à hauteur de 4$ par utilisateur et par mois, sur lequel seuls les comptes administrateurs sont payants.
Nous avons la possibilité de fonctionner avec des comptes « invités », qui sont gratuits, et qui vous permettront si vous le souhaitez, d’accéder à plusieurs parties de cet espace.

Certains endroits sont accessibles en lecture comme les pages concernant les réunions. Pour ajouter des sujets, il vous faudra un compte Notion. Voici un tutoriel expliquant la création d’un compte Notion.

Pour plus d’informations, rejoignez-nous sur le Slack, canal #documentation-fr.

Catégorisation des articles de la documentation

Ce point concerne une réorganisation des catégories sur le support, qui est aujourd’hui pas optimale (présence de doublons, catégories vides).

Nous n’avons pas eu le temps de traiter ce sujet, qui est reporté, mais sur lequel nous continuons de travailler.

La réunion s’est terminée à 13h rendez-vous le lundi 12 juillet pour la prochaine réunion.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 46ème réunion de l’équipe traduction du 1er juin 2021

La 46ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 1er juin à midi heure française. Elle a eu lieu en visoconférence via le logiciel Zoom accompagnée de quelques échanges dans le canal #traductions du Slack WordPress-fr.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Traduction de « Related »
  • Modification du glossaire pour SPTE
  • Problèmes liés à la traduction de « Discussion » en « Commentaires »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 166 PTE, soit +1 depuis la dernière réunion
  • 2611 contributrices et contributeurs, soit +29 depuis la dernière réunion 

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Sujets abordés

Traduction de « Related »

L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :

  • Related (4 fois)
  • Articles similaires (2 fois)
  • En relation (2 fois)
  • Lié (2 fois)
  • Similaire (2 fois)
  • Similaires (2 fois)
  • lié (2 fois)
  • Sur le même thème (1 fois)

Le terme « Related » apparaît très peu, la traduction qui fonctionne dans un maximum de contexte est « similaire ». On peut parler de « publications similaires » tout comme de « produits similaires » dans le cadre du e-commerce. De plus ce terme est épicène.

L’équipe prend la décision de traduire « related » par « similaire », et le terme est ajouté dans le glossaire.

Modification du glossaire pour SPTE

L’extension de navigateur SPTE surligne les mots qui ne sont pas traduits en conformité avec le glossaire, mais pour l’instant Loïc (développeur de SPTE) crée lui-même sa propre liste car s’il utilise le glossaire tel qui est à l’heure actuelle, de nombreux faux positifs apparaissent.

Exemples :

« Comment » est traduit par « commentaire » ou « commenter » mais c’est aussi un pronom interrogatif en français, donc si le mot « Comment » apparaît dans une suggestion de traduction (par exemple : Comment faire pour…), SPTE le surlignera comme étant incorrectement traduit.

« Change » est traduit par « modification » ou « modifier », mais il peut apparaître dans l’expression « taux de change » par exemple, et être aussi surligné par SPTE.

Loïc souhaite donc qu’on ajoute un « marqueur » pour différents termes qu’il a identifié afin de pouvoir traiter différemment ces cas.

L’équipe prend la décision de mettre le terme « spte » dans la colonne commentaires du glossaire pour les termes identifiés comme étant à l’origine de faux positifs.

Les modifications ont été apportées au glossaire pour les termes identifiés par Loïc. Une nouvelle version de SPTE devrait donc prendre en compte ses modifications.

Problèmes liés à la traduction de « Discussions » en « Commentaires »

Le problème a été découvert lors de la traduction de l’article « Modifier un média » de la documentation de WordPress. Il s’agit d’un effet de bord de l’uniformisation de « Discussions » et « Commentaires » décidé lors de la réunion du 4 mai 2020.

En effet, dans cet écran « Modifier un média », se posent deux problèmes :

  1. Dans l’onglet « Options d’écran », il y a deux cases à cocher « Commentaires », là où dans la version en anglais, il y a une case à cocher « Discussions » et une case à cocher « Comments ».
  2. Et il y a deux boîtes méta ayant pour titre « Commentaires », l’une permet d’autoriser les commentaires, rétroliens et pings. L’autre liste les commentaires associés au média et permet de les gérer.

Voir les captures d’écran dans la carte Trello.

La première piste pour résoudre ce problème était de traduire différemment une des deux chaînes concernées, en mettant par exemple « Gestion des commentaires » pour la deuxième boîte méta. Malheureusement, ces chaînes dans le cœur de WordPress sont utilisées à plusieurs emplacements de l’interface sans êtres présentes de manière individualisée dans les chaînes à traduire, et ont donc plusieurs références : voir pour Comments et pour Discussion. On ne peut donc pas modifier la traduction uniquement pour une de ces références.

La seconde piste évoquée était de faire un ticket pour demander une modification du cœur de WordPress pour différencier ces deux cases à cocher et les boîtes méta correspondantes, mais le fait est qu’en anglais elles sont différentes, et que c’est notre volonté d’uniformiser « Discussions » et « Comments » en « Commentaires » qui pose problème pas la manière dont l’interface se présente dans le cœur de WordPress. Nous en avons donc conclu que la demande de modification sera refusée.

L’équipe a donc décidé de ne pas rédiger de ticket, et n’a donc pas de solution à apporter à ce problème.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 5 juillet 2021.

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 45ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mai 2021

La 45ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mai 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
    • Bilan du WordPress Translation Day FR 2021
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « timeout »
    • Traduction de « wrapper »
    • Traduction de « drop-in »
    • Traduction de « review »
    • Traduction de « collapse/expand »
    • Traduction de « heading »
    • Traduction de « API key »
    • Traduction de « sidebar »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE soit +1 depuis la dernière réunion avec l’arrivée de @clementpolito ! Bravo et bienvenue 🌟
  • 165 PTE (inchangé)
  • 2582 contributrices et contributeurs, soit +63 depuis la dernière réunion ! 💥

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Bilan du WordPress Translation Day FR du 30 avril 2021

Vendredi dernier c’était le WordPress Translation Day FR ! Un bilan très positif pour cette nouvelle édition. Pour en savoir plus, consultez le compte-rendu de l’évènement.

Questions de traduction débattues

Traduction de « timeout »

Consulter la carte Trello

La traduction de timeout est confuse. L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :

  • Temps dépassé (6 fois)
  • Temps expiré (4 fois)
  • Timeout (4 fois)
  • Expiration (3 fois)
  • Expiré (2 fois)
  • Temporisation (2 fois)

Il peut y avoir plusieurs contextes, ce qui ne facilite pas la chose :

  • un réglage sur le temps alloué à une requête API par exemple
  • un délai dépassé, causant un plantage

L’équipe prend la décision de traduire « timeout » par « délai » dans le glossaire, et d’indiquer en commentaire du glossaire qu’il est possible de préciser la traduction en fonction du contexte pour écrire « délai dépassé ».

Traduction de « wrapper »

Consulter la carte Trello

Le terme wrapper et son pendant wrap sont souvent utilisés, mais conteneur répond déjà à container qui peut être vu comme étant subtilement différent de wrapper.

Au niveau de consistency on a :

  • conteneur (15 fois)
  • enveloppe (2 fois)

L’équipe prend la décision de traduire « wrapper » par « conteneur ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « drop-in »

Consulter la carte Trello

Une extension « drop-in » est une extension créée pour surcharger complètement une fonctionnalité du cœur WordPress. Un cas d’usage relativement fréquent est l’utilisation de l’extension drop-in advanced-cache.php permettant de configurer une gestion du cache CMS sur-mesure.

Depuis des années, le terme « drop-in » est traduit par « extension avancée » sur l’interface d’administration de WordPress.

L’équipe de traduction décide de conserver le terme « extension avancée » qu’on peut même choisir de compléter en « extension avancée (drop-in) » si on le souhaite, mais décide de ne pas inscrire cette traduction au glossaire à ce stade. Elle reste donc de l’ordre de la recommandation et non de l’obligation.

Traduction de « review »

Consulter la carte Trello

Le terme review dispose d’une grande variété de traductions différentes sur Translate.w.org :

  • Avis (23 fois)
  • Examiner (14 fois)
  • Ce qu’on en dit (10 fois)
  • Évaluer (7 fois)
  • critique (5 fois)
  • Vérifiez (4 fois)
  • Critique (4 fois)
  • avis (4 fois)
  • évaluation (3 fois)
  • Évaluation (2 fois)
  • Analyse (2 fois)
  • Vérifier (2 fois)
  • Vérification (2 fois)
  • Résumé (2 fois)
  • Revue (2 fois)
  • Revoir (2 fois)
  • EXAMEN (2 fois)
  • Révision (2 fois)

Ce terme peut d’ailleurs être rencontré sous la forme d’un nom (« a review ») ou d’un verbe (« to review »).

L’équipe décide de traduire « review » (nom) par « avis » et « to review » (verbe) par « donner son avis ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « expand/collapse »

Consulter la carte Trello

Il est proposé d’ajouter une traduction officielle pour ces termes dans le glossaire. Les propositions sont les suivantes :

  • Déplier/replier
  • Ouvrir/fermer

La plupart du temps, on rencontre ces termes sur des composants d’interface de type accordéon, sur des pages de FAQ, etc. À noter que les menus de navigation utilisent généralement plutôt « open/close » qui est actuellement traduit par « ouvrir/fermer ».

L’équipe décide de traduire « expand/collapse » par « déplier/replier ».

Traduction de « API key »

Consulter la carte Trello

Traductions actuelles sur l’outil de consistency :

  • Clé d’API (133 fois)
  • Clé API (68 fois)
  • API Key (4 fois)
  • Api Key (2 fois)
  • Licence (2 fois)

Après un précédent débat entre notamment @audrasjb (partisan de la traduction « Clé API ») et @btpub (partisan de la traduction « Clé d’API »), un compromis est cette fois-ci rapidement trouvé entre les deux « bords » avec la traduction « Clé de l’API ».

L’équipe décide de traduire « API key » en « clé de l’API ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « heading »

Consulter la carte Trello

Bien qu’il ne s’agit pas d’une traduction tout à fait exacte en fonction du contexte, il apparaît que la traduction la plus utilisable avec le grand nombre de contextes d’utilisation de ce terme reste « titre ».

L’équipe décide de traduire « heading » par « titre ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « sidebar »

Consulter la carte Trello

Même si avec l’avènement du design responsive (et donc qu’il est délicat de parler de latéralité quand la position dépend de la taille de l’écran) et le fait que les mises en page pleine largeur soient aujourd’hui plus tendance que les mises en page avec colonne latérale, il n’apparaît pas utile de modifier la traduction, d’autant qu’elle est bien ancrée dans l’écosystème.

Pas de changement, « sidebar » continue d’être traduit par « colonne latérale ».


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 1er juin 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 10 mai 2021.

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu du WordPress Translation Day FR du 30 avril 2021

Vendredi 30 avril 2021, les équipes de traduction et de documentation de WordPress en français se sont réunies pour un WordPress Translation Day. Celui-ci avait été décidé puis annoncé quelques semaines plus tôt sur le site officiel.

Ce WordPress Translation Day FR a réuni au fil de l’après-midi une petite vingtaine de personnes :

Au passage, merci à Josepha Haden (@chanthaboune), directrice exécutive du projet WordPress, d’avoir relayé cet évènement au niveau international dans le dernier épisode de WP Briefing, le podcast officiel de WordPress.org 😎 Merci aussi aux médias et blogueurs qui ont relayé l’info, comme notamment WP Marmite.

Au programme de ce WordPress Translation Day

Jenny a fait une présentation du fonctionnement de l’équipe de traduction de WordPress en français.

Les GTE ont répondu aux questions des participantes et des participants, aidés par les GPTE, et ont détaillé le fonctionnement des outils de traduction (Translate, Glotdict, SPTE, le glossaire, les claviers enrichis).

> Pour en savoir plus sur la traduction de WordPress en français, c’est ici

Les responsables de l’équipe de Doc FR, Marie et Jenny, ont présenté le fonctionnement de l’équipe de documentation de WordPress en français et expliqué comment contribuer à la documentation. Elles ont aussi présenté l’avancement du travail de documentation :

  • 135 pages de documentation traduites de l’anglais vers le français, on approche ainsi les 60% de contenus traduits.
  • 12 pages de documentation créées de toute pièce pour la version française, notamment concernant l’accessibilité des contenus sur WordPress.
  • Des projets à venir, comme par exemple la traduction de la documentation pour publier son extension ou son thème sur le répertoire officiel WP.
  • Depuis janvier, mise en place d’une réunion mensuelle de l’équipe de documentation. Prochaine réunion le lundi 10 mai 2021 !

> Pour en savoir plus sur la documentation de WordPress en français, c’est ici

En début d’après-midi, une personne a souhaité plus d’informations sur les changements ayant eu lieu en 2020 et ayant conduit à la mise en place d’une traduction épicène de l’administration de WordPress. Après avoir manifesté son désaccord avec les choix de l’équipe de traduction, elle a été redirigée vers un projet de fork de la traduction de WordPress (externe à l’équipe de traduction) qui remplace les formulations épicènes par les anciennes formulations au masculin, et qui semblait correspondre parfaitement à son besoin de ne pas avoir de formulations combinées (administrateurs/administratrices, etc.) dans l’interface d’administration.

Plusieurs thèmes et extensions ont été traduites par les contributrices et contributeurs, ainsi que quelques chaînes restantes sur le site WordPress.org.

Les personnes qui débutaient sur la traduction de WordPress ont pu recevoir l’aide des personnes plus expérimentées.

Romain Vincent a intégré l’équipe de documentation et a traduit sa première page de documentation, la présentation du tableau de bord de WP, publiée dans la foulée.

Clément Polito a été nommé GPTE (Global Project Translation Editor) pendant l’évènement, il rejoint donc l’équipe des personnes ayant la possibilité de valider les traductions de toutes les extensions et/ou de tous les thèmes du répertoire officiel w.org. 🎉

Pour finir, un tour de table a été fait, ce qui nous a permis de nous rendre compte que la communauté française de WordPress est bien répartie sur tout le territoire !

Un grand merci à toutes et à tous pour cet évènement qui s’est déroulé dans la joie et la bonne humeur ! Ce fut un plaisir de se retrouver et de partager une après-midi ensemble 💛

À bientôt pour un prochain Translation Day FR !

En attendant le prochain évènement, venez participer à nos réunions mensuelles. Réunions à venir : le lundi 3 mai 2021 pour l’équipe de traduction et le lundi 10 mai pour l’équipe de documentation.

Merci @jdy68 pour la relecture avant publication

#compte-rendu, #wptd

Compte rendu de la 4ème réunion Documentation du 12 avril 2021

La quatrième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 12 avril 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Annonce du WPTD-FR 2021.
  • Présentation du « Season of docs » par Justin Ahinon.
  • Fonctionnement de la mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs.
  • Styles à utiliser dans la documentation.

Personnes présentes

Point sur l’avancement

Par rapport au point précédent du 8 mars 2021 :

  • 1 article traduit (130 articles publiés sur 230 soit 56.5%).
  • 2 articles créés (12 articles publiés sur 26 soit 46.2%).

Au vu de ces chiffres, l’avancement semble faible, mais ce bilan est à relativiser car nous avons réussi à mettre en place la mutualisation des contenus concernant les blocs (voir ci-dessous) et 9 articles sont en attente de relecture (dont plusieurs devront être remaniés suite à cette mutualisation des contenus car ils concernent des blocs).

Annonce du WPTD-FR 2021

Marie nous annonce que le WordPress Translation Day – FR 2021 aura lieu le 30 avril de 14h à 18h. Valérie indique qu’elle communiquera cette information sur le site de l’association WPFR.
JB rappelle que les WPTD sont l’occasion de bien avancer sur des projets et de former des personnes qui débutent dans la contribution à la traduction.
Pour la traduction de la documentation, JB propose que nous préparions une petite liste d’articles courts qui se prêteraient bien à former de nouvelles personnes.

Présentation du « Season of docs »

Justin Ahinon qui fait partie de l’équipe de Documentation de WordPress nous présente le Google Season of docs 2021 : il s’agit d’un programme de Google afin de soutenir la rédaction et l’amélioration de documentations techniques concernant des projets open source. En attendant l’annonce des projets retenus, qui est prévue le 16 avril 2021, les commentaires sont toujours ouverts sur la liste d’idées de projets. Si vous êtes intéressés par ce projet, il est encore temps pour vous faire connaître auprès de Justin, ou de nous en parler.

L’an dernier le « Season of docs » avait débouché sur la rédaction d’un excellent guide concernant la mise en forme de la documentation de WordPress mené par Atharva Dhekne.

Fonctionnement de la mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs

La mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs a été mise en place par Marie et Jenny. Le principe est simple, tous les contenus qui sont répétés dans chaque article de bloc ont été déplacés dans des articles dédiés qui sont ciblés dans les articles concernant les blocs.

Jenny explique comment cette mutualisation a été organisée.

Nous avons plusieurs articles mutualisés qui concernent :

Et des renvois vers ces articles mutualisés dans les articles concernant les blocs s’effectuent via des blocs réutilisables.

Pour guider les traducteurs/traductrices et rédacteurs/rédactrices, une page du handbook dédiée à l’implémentation de ces renvois vers les articles mutualisés a été rédigée.

JB suggère de présenter cette organisation des contenus avec un exemple lors du WPTD-FR du 30 avril.

Justin est très intéressé par ce concept de mutualisation. Nous lui faisons part que nous avons déjà informé l’équipe Documentation de WordPress et proposé ces contenus, mais cette proposition n’a débouché sur aucune réponse. Justin décide qu’il en parlera à la réunion de l’équipe qui a lieu quelques heures après, et Jean-Baptiste lui fournira une capture d’écran pour expliquer ce que nous avons mis en place.

Styles à utiliser dans la documentation

Dans un souci d’homogénéisation des styles utilisés dans les articles de la documentation dont l’objectif est de faciliter la compréhension de la documentation, un mémento des styles à utiliser dans la documentation a été ajouté au Guide de traduction de WordPress en français.

Pour rédiger cette page, Jenny s’est appuyée sur le très complet guide des styles de la documentation de WordPress (issu du Season of Docs de 2020).

Les contributeurs et contributrices à la documentation de WordPress sont invités à prendre connaissance des styles à utiliser et à les implémenter au maximum dans les articles qu’ils traduisent ou rédigent, en gardant en tête lors des traductions, que ces styles sont prioritaires sur la mise en forme des articles sources en anglais.

Fin de la réunion à 13h.

La prochaine réunion aura lieu le lundi 10 mai 2021.


Note : la présentation de la mutualisation des contenus concernant les blocs, faite par Justin lors de la réunion de l’équipe Documentation de WordPress, a retenu l’attention de l’équipe. Voir le compte-rendu de cette réunion – paragraphe Open Floor. Merci Justin pour cette transmission à l’équipe Documentation de WordPress.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 44ème réunion de l’équipe de traduction du 6 avril 2021

La 44ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 6 avril 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « Wishlist »
    • Traduction de « Sandbox »
    • Traduction de « Handler »
    • Traduction de « Timeline »
    • Traduction de « Sorry »
    • Traduction de « Navigation drawer »
  • Organisation d’un premier WordPress Translation Day FR pour l’année 2021

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE
  • 2519 contributrices et contributeurs, soit +44 depuis la dernière réunion 💫

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « Wishlist »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Liste de souhaits
  • Liste d’envies
  • Wishlist (non traduit)

L’équipe retient sans grand débat la traduction « liste de souhaits ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « Sandbox »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Bac à sable
  • Sandbox (non traduit)
  • Développement

L’équipe retient sans grand débat la traduction « bac à sable ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « Handler »

Après discussion et vérification, il semble nécessaire de distinguer les termes « handler » et « handles ». Le premier fait référence à la gestion d’un réglage tandis que le second fait référence à l’outil permettant d’effectuer le réglage (par exemple une poignée permettant d’effectuer un recadrage d’image dans la médiathèque).

Après discussion, l’équipe retient la traduction « gestionnaire » pour le terme « handler » et « poignée(s) » pour le terme « handle(s) ». Le glossaire est mis à jour.

Traduction de « Timeline »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Chronologie
  • Fil d’actualité
  • Timeline (non traduit)
  • Historique

Après une rapide discussion sur les cas pratiques d’utilisation de ce terme, l’équipe retient le terme « chronologie », qui semble plus passe-partout qu’historique. Le glossaire est mis à jour.

Traduction de « Sorry »

Cette question de traduction a été soulevée récemment dans le canal #traductions du Slack WP – FR par @juliobox. Le terme actuellement utilisé est « désolé ». Après une discussion autour de propositions telles que « malheureusement » ou « hélas » (trop négatives) ; « oups », « zut » (sous-entendant qu’il s’agit d’une erreur) ; ou encore « c’est balot » (bon ok ça c’est pour la blague), l’équipe choisit de remettre la discussion à l’ordre du jour d’une prochaine réunion. La traduction officielle reste donc « désolé ».

L’équipe décide de remettre la discussion concernant cette traduction à plus tard. Pas de décision.

Traduction de « Navigation drawer »

Il s’agit d’une chaîne principalement utilisée par les extensions et thèmes implémentant la bibliothèque Material Design.

Compte-tenu de l’aspect de ce composant au sein de cette bibliothèque, il est convenu d’utiliser la traduction « menu coulissant ».

Organisation du prochain WordPress Translation Day FR

Compte-tenu du confinement actuellement décrété, plusieurs personnes de l’équipe de traduction ont manifesté leur envie d’organiser un nouveau WordPress Translation Day FR, tout comme l’année dernière pendant le premier confinement.

Cette fois-ci, il est convenu de partir sur un vendredi après-midi. Les deux dates pré-sélectionnées sont les vendredis 23 et le 30 avril. Un sondage est disponible sur le canal #traductions du Slack WordPress FR afin de permettre à chacun de voter pour l’une de ces deux dates. La date définitive et le programme seront annoncés cette semaine sur fr.wordpress.org.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le lundi 3 mai 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 12 avril 2021.

#compte-rendu

Compte rendu de la 3ème réunion Documentation du 8 mars 2021

La troisième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 8 mars 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Liste des actions à mener en rapport avec la sortie de la version 5.7 de WordPress.
  • Présentation d’une nouvelle extension permettant de planifier les mises à jour d’articles, prochainement disponible.
  • Le GitHub WordPress/HelpHub, un moyen pour faire remonter les erreurs rencontrées dans le contenu de la documentation.
  • La pertinence de reprendre les réglages communs dans les articles traitant des blocs de l’éditeur ?
  • L’utilisation d’images pour désigner les icônes dans les articles et leur non-accessibilité.

Personnes présentes

Point sur l’avancement

Par rapport au point précédent du 8 février 2021 :

Pas d’importation de nouvel article.

Nouvelle fonctionnalité : les commentaires

Ils sont apparus depuis quelques semaines sur le site de la documentation : les commentaires.

Il est désormais possible d’autoriser les commentaires sur les articles, en cochant la case Allow comments de l’onglet Discussion des réglages d’un article.

Nous décidons d’activer en masse cette fonctionnalités sur les articles existants de la documentation en français. Cela nous permettra de recueillir des avis de nos lecteurs et lectrices.

Jb propose de créer un slackbot afin que nous soyons averti⋅e·s sur le canal #documentation-fr du Slack lorsqu’un commentaire est publié.

Liste des actions à mener en rapport avec la sortie de la version 5.7 de WordPress

Comme évoqué lors de la dernière réunion, la liste des notes de développement a été utilisée pour recenser les mises à jour à faire dans la documentation.

Peu d’articles ont été relevés comme étant à mettre à jour, voici la liste à ce jour :

Les paragraphes de ces modifications sont déjà rédigés, il seront intégrés prochainement dans les articles concernés.

La version 5.7 introduit également la standardisation des palettes de couleur du tableau de bord (en anglais). Il pourrait être intéressant de créer un article à ce sujet afin de diffuser cette information.

Présentation d’une nouvelle extension permettant de planifier les mises à jour d’articles, prochainement disponible

Jenny nous présente une nouvelle fonctionnalité apportée par une extension qui apparaîtra bientôt sur le site de la documentation et qui sera utile aux auteurs et autrices, car elle permettra de planifier des modifications d’articles. Cette extension propose les fonctionnalités suivantes :

  • À partir de l’éditeur de blocs, apportez des modifications à une publication déjà publiée et planifiez-en la mise en ligne à une date ultérieure.
  • Modifiez les mises à jour programmées, y compris le contenu et la date de publication future.
  • Dans l’interface utilisateur de l’éditeur de blocs ainsi que dans d’autres écrans d’administration, visualisez les publications ayant une mise à jour programmée.
  • Affichez une liste de toutes les mises à jour programmées.
  • Comparez le contenu de mise à jour programmée au contenu publié actuel.

Ces fonctionnalités seront disponibles pour tous les types de publication prenant en charge les révisions.

L’extension qui apportera ces fonctionnalités est disponible sur GitHub.
Pour en savoir plus, Lire l’annonce sur le site Make (en anglais).

Le GitHub WordPress/HelpHub, un moyen pour faire remonter les erreurs rencontrées dans le contenu de la documentation

Jenny a découvert qu’il existait un dépôt GitHub pour le site support (documentation).
Ce dépôt peut être utilisé pour remonter les erreurs rencontrées sur la partie internationale de la documentation.

Étant donné qu’il peut être compliqué pour une personne non aguerrie de publier une issue sur GitHub, il est proposé de continuer à fonctionner comme actuellement : discuter des problèmes rencontrés sur notre canal #documentation-fr.
Lorsque nous aurons plusieurs problèmes à remonter à l’équipe internationale, une personne pourra créer une issue sur le dépôt GitHub.

La pertinence de reprendre les réglages communs dans les articles traitant des blocs de l’éditeur ?

Marie soulève cette question après avoir relu certains articles qui répètent les mêmes contenus à propos des explications sur comment ajouter/insérer un bloc.

Cela pose plusieurs problèmes :

  • Nous avons beaucoup d’articles à mettre à jour lorsque c’est nécessaire (évolutions de l’éditeur).
  • Manque de cohérence entre les différents articles (terminologie et captures d’écran différentes).

À l’image des articles mutualisés créés par Jenny (Réglages avancés des blocs, Options supplémentaires des blocs et Contrôles de texte enrichis des blocs), Marie propose de créer d’autres articles mutualisés :

  • Réglages des blocs (typographie, réglages de couleur, styles).
  • Barre d’outils des blocs.
  • Fil d’ariane.

Il sera demandé aux auteurs et autrices de faire référence à ces articles mutualisés lorsque nécessaire, au lieu de rédiger du contenu dans l’article en cours de traduction. Il est même envisagé de créer des blocs réutilisables pour faire référence facilement à ces contenus.

L’utilisation de ces articles mutualisés fera l’objet d’une mise à jour du guide de traduction de la documentation.

L’utilisation d’images pour désigner les icônes dans les articles et leur non-accessibilité

Marie décrit un problème d’accessibilité lors de l’utilisation d’images (captures d’écran) pour désigner des icônes de l’interface.

En effet, ces images ne sont pas accessibles si elles ne contiennent pas de texte alternatif et si le libellé de l’icône décrite n’est pas indiqué à côté de l’image.

Se pose également la question des mises à jour de la documentation lorsque l’interface est mise à jour : plus on a ce type de captures d’écran, plus ils sera fastidieux de les maintenir à jour.

Il est décidé d’essayer de limiter l’usage des captures d’écran au sein du contenu. Elles peuvent être utiles mais il n’est pas nécessaire de les répéter à chaque mention d’un bouton par exemple.
Lorsqu’elles sont utilisées, il faut indiquer le libellé du bouton puis l’image, sans texte alternatif.

Fin de la réunion à 13h10.

La prochaine réunion aura lieu le lundi 12 avril 2021.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 43ème réunion de l’équipe de traduction du 1er mars 2021

La 43ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er mars 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « user role »
    • Traduction de « multisite »
    • Traduction de « on » et de « off »
    • Traduction de « subject »
    • Traduction de « repeater »
    • Harmonisation des traductions de « range »
    • Harmonisation des traductions de « assign »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE
  • 2475 contributrices et contributeurs (+62 depuis la dernière réunion 🌟)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « user role »

Suite à une demande de confirmation de la part de @wplmillet, l’équipe confirme que la traduction de « user role » est bien « rôle du compte » et non « rôle de l’utilisateur/utilisatrice ».

Le terme est de plus ajouté au glossaire.

Traduction de « multisite »

Suite à la question déjà soulevé lors de la dernière réunion par @wolforg, ce sujet est à nouveau remonté lors de cette réunion car plus de détails ont été trouvés sur les règles d’écriture en français des termes précédés par le préfixe « multi ».

En effet, la règle est claire et semble logique :

  • Les mots formés avec le préfixe « multi » ne prennent pas de trait d’union sauf si le second élément commence par la lettre « i ».
  • Bien que multi- possède le sens de « plusieurs », les mots construits avec ce préfixe suivent en principe la règle générale d’accord en nombre : ils s’écrivent sans s au singulier et avec un s au pluriel.

Pour prendre un exemple du quotidien : une multiprise, des multiprises. Dans multiprise, ce sont les prises qui sont plusieurs, pas les multiprises, donc multiprise suit la règle singulier/pluriel. C’est la même chose pour multisite. Il y a plusieurs sites, mais un seul multisite, au singulier.

La traduction actuelle est donc conservée.

Traduction de « on » et de « off »

Il existe une multitude de traductions différentes pour les termes « on » et « off » :

  • oui/non
  • actif/inactif
  • activé/inactivé
  • marche/arrêt
  • activer/désactiver
  • en marche…
  • démarrer/arrêter
  • ouvert
  • on/off (pas traduit)
  • aucun (?)
  • stopper
  • sur arrêt
  • de réduction (?)
  • éteint

L’équipe décide d’harmoniser en retenant les traductions « actif » / « inactif ». En revanche, une indication de contexte est donnée sur le glossaire et le terme « on » seul n’est pas ajouté au glossaire pour éviter un trop grand nombre d’alertes GlotDict.

Traduction de « subject »

Il s’agit la plupart du temps de l’objet des notifications e-mail. Plusieurs traductions cohabitent :

  • objet
  • sujet
  • thème

Comme il s’agit généralement de notifications e-mail, décision est prise d’ajouter « objet » au glossaire, car « sujet » est un faux ami dans ce cadre.

Traduction de « repeater »

Cela concerne généralement la traduction d’un type de champ personnalisé de l’extension Advanced Custom Fields.

@audrasjb précise qu’il aurait préféré la traduction « champ répétable » mais la traduction « répéteur » est plus courte et surtout utilisée depuis longtemps dans l’extension, dont la traduction est gérée par @maximebj et qui n’est d’ailleurs pas disponible sur translate.wordpress.org (version pro comme version free).

La traduction « répéteur » est donc ajoutée au glossaire, afin de permettre plus de cohérence pour les modules additionnels de l’extension ACF qui se trouvent sur le répertoire WordPress.org.

Harmonisation des traductions de « range »

Plusieurs traductions coexistent :

  • Plage de valeurs
  • Intervalle
  • Curseur numérique
  • Plage
  • Glissière numérique
  • Fourchette
  • Gamme
  • Rang
  • intervalle
  • étendue

La traduction retenue est « plage » : le terme est plus court et plus universel que les autres termes qui peuvent ne pas être valable dans tous les contextes. Le terme est ajouté au glossaire.

Harmonisation des traductions de « assign »

Là encore, plusieurs traductions coexistent :

  • ajouter
  • assigner
  • attribuer
  • affecter

Un débat a lieu autour du terme « assigner » qui a une connotation juridique (« assigner en justice ») mais cette traduction est tout de même retenue car il est davantage utilisé, en plus d’être proche du terme d’origine.

Traduction de « Material design »

S’agissant d’un nom propre, le terme ne doit pas être traduit et gardé tel quel en français.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 6 avril 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 8 mars 2021.

#compte-rendu, #traduction

Compte rendu de la 2ème réunion Documentation du 8 février 2021

La deuxième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 8 février 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur « où en sommes-nous ? où allons-nous ? ».
  • Organisation de la création d’un ticket sur core pour remplacer les mentions vers le Codex par des liens vers la documentation.
  • Anticiper les changements dans la prochaine version de WordPress (5.7) et leurs ajustements/créations sur la documentation.

Personnes présentes

Point sur nos avancées

Par rapport au point précédent du 4 janvier 2021 :

  • + 16 articles traduits, 115 articles sont publiés sur 224 soit 51.3%.
  • + 9 articles créés (dont 6 sur l’accessibilité et 3 sur les options supplémentaires / réglages avancés / contrôles de texte enrichis des blocs).

Jenny compte préparer un petit aide mémoire pour intégrer des liens vers ces articles dans les articles concernant les blocs, le but étant d’alléger les articles et de n’y mettre que ce qui est spécifique au bloc concerné. Cet aide mémoire sera ajouté au guide du traducteur.

Au total il y a plus d’articles publiés (124) que d’articles en brouillons (115).

5 nouveaux articles ont été importés :

  • sur des blocs (recherche, nuage mots-clés, groupe) ;
  • le répertoire des blocs ;
  • HTTPS pour WordPress.

Également des articles qui n’étaient pas présents dans /support mais qui faisaient partie de la liste dans le tableau :

  • les blocs des contenus embarqués YouTube, Facebook et Twitter ;
  • le bloc Calendrier.

Concernant le suivi des imports de nouveaux articles, à l’avenir nous les signalerons sur le Slack en plus de l’ajout au tableau.

Remplacement des liens vers le Codex

Dans le tableau de bord, il reste des liens qui mènent vers le Codex, ancienne documentation de WordPress. Des redirections ont été mises en place, mais pas sur tous les articles.

Il est proposé de remplacer ces liens vers la nouvelle documentation en français lorsqu’elle existe.
Ce type de demande de modification se fait sur Trac, le gestionnaire de tickets de WordPress.

Nous pouvons réaliser cette tâche à plusieurs, en s’appuyant notamment sur une série d’articles rédigée par JB.

Voici les étapes à suivre et les personnes qui se proposent de les accomplir :

  1. Préparer le ticket (Marie).
  2. Préparer la liste des liens à mettre à jour (fait par Jenny, il y en a 14, et Miky a également fait une liste).
  3. Faire le patch (Valérie ou Miky accompagnés de JB).
  4. Soumettre le ticket sur Trac (Marie).

Nous poursuivrons les échanges sur Slack dans le canal #documentation-fr pour avancer sur ce projet.

Anticiper les changements dans la prochaine version de WordPress (5.7)

La prochaine version de WordPress (5.7) apportera de nouvelles fonctionnalités, qui pour certaines entraîneront des ajouts ou des modifications à la documentation.

JB, qui contribue à cette version notamment sur la rédaction des notes de développement, nous expose la difficulté des équipes de la documentation à y retranscrire les évolutions de WordPress.

Certains changements du cœur n’ont d’ailleurs jamais été mis à jour ou publiés dans la documentation.

JB propose, pour la version 5.7, de noter les changements qui nécessitent un nouvel article ou une modification dans la documentation. Ainsi, nous pourrons anticiper ces changements et les reporter dans la documentation.

Nous pouvons utiliser les notes de développement pour connaître les nouvelles fonctionnalités, mais elles arrivent parfois en retard. Cependant la liste des notes de développement qui seront rédigées est accessible publiquement.

Pour finir, il pourrait être intéressant de publier ces articles en français, puis de les transmettre à l’équipe de la documentation en anglais.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 42ème réunion de l’équipe de traduction du 2 février 2021

La 42ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 2 février 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Description de l’attribut de titre dans le bloc Image
  • Traduction de « Local Pickup »
  • Traduction de « Color Scheme »
  • Traduction de « Credentials »
  • Traduction de « Membership »
  • Doit-on traduire « Release Candidate »
  • Écriture de « Multisite »
  • Corriger les incohérences pour les écrans « Réglages > Écriture » et « Réglages > Lecture »
  • Traduction de « -enabled »
  • « Linked vs attached »
  • Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu À propos
  • Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles
  • Orthographe de « Plateforme »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE (-1 depuis la dernière réunion, suite à la suppression des droits de PTE de plusieurs comptes en janvier)
  • 2413 contributrices et contributeurs (+37 depuis la dernière réunion 🌟)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Description de l’attribut de titre dans le bloc Image

Voir la carte Trello : Description de l’attribut de titre dans le bloc Image

  1. @chaton666 explique que le texte « Décrivez le rôle de cette image sur la page » est incorrect car l’attribut title ne correspond pas au rôle de l’image. Cela entraine d’ailleurs une confusion avec l’attribut role.
  2. Elle remonte également des améliorations possibles sur le texte « (note : certains appareils et navigateurs n’afficheront pas ce texte) » car ce texte n’est pas très abordable et pourrait être amélioré pour faciliter sa compréhension.
  3. Elle propose enfin de remplacer le lien vers la documentation du W3C en anglais par un lien vers la documentation de WordPress en français qui explique comment bien utiliser les attributs des images. Ainsi, les utilisatrices et utilisateurs francophones de WP disposeront d’une ressource dans leur langue.

Décisions de l’équipe :
– Les points 1 et 2 sont laissés en suspend : il ne faut pas régler cela via une traduction mais via un correctif sur le cœur WP. Il est encore temps d’ouvrir un ticket pour obtenir cette correction sur WP 5.7.
– Le point 3 est validé : ce lien doit être remplacé par une ressource en français.

Ajout fait après vérification lors de la rédaction du compte rendu : le point 3 n’est pas gérable via les traductions. C’est d’ailleurs un problème car normalement nous sommes censé·e·s avoir la main sur les liens externes afin de proposer des versions localisées. Il faut donc ouvrir un ticket sur le GitHub de Gutenberg pour corriger ce point.

Traduction de « Local pickup »

Voir la carte Trello : Traduction de « Local Pickup »

Plusieurs traductions sont actuellement utilisées sur ce terme, il est nécessaire d’uniformiser cela. Voici les traductions actuelles :

  • Point de vente (actuel WooCommerce)
  • Retrait sur place
  • Retrait en boutique
  • Ramassage

Décisions de l’équipe : le terme « Local Pickup » sera dorénavant traduit par « Retrait sur place ».

Traduction de « Color Scheme »

Voir la carte Trello : Traduction de « Color Scheme »

Ce terme dispose lui aussi de nombreuses traductions différentes :

  • Jeu de couleurs
  • Schéma de couleurs
  • Modèle de couleurs
  • Schéma de couleur
  • Couleur du thème
  • Schéma de Couleur
  • Thème de couleur
  • Couleurs disponibles
  • Ensemble de couleurs
  • Palette de couleurs

Décisions de l’équipe : le terme « Color Scheme » sera dorénavant traduit par « Jeu de couleurs ».

Traduction de « Credentials »

Voir la carte Trello : Traduction de « Credentials »

Propositions :

  • Identifiants
  • Informations de connexion
  • Données d’identification
  • Accréditation

Décisions de l’équipe : le terme « Credentials » sera dorénavant traduit par « Informations de connexion » ou « Infos de connexion » si besoin d’un terme plus court.

Traduction de « Membership »

Voir la carte Trello : Traduction de « Membership »

Propositions et traductions existantes :

  • Abonnement
  • Appartenance
  • Adhésion
  • Affiliation
  • Inscription
  • Plan

Décisions de l’équipe : le terme « Membership » sera dorénavant traduit par « Adhésion ».

Traduction de « Release Candidate »

Voir la carte Trello : Doit-on traduire « Release Candidate »

Propositions :

  • Release Candidate (on ne traduit pas)
  • Version admissible
  • Version provisoire
  • Version préparatoire
  • Version candidate

Décisions de l’équipe : le terme « Release Candidate » sera dorénavant traduit par « Version candidate ».

Traduction de « Multisite »

Voir la carte Trello : Écriture de « Multisite »

@wolforg a proposé de remplacer le terme « Multisite » actuel par « Multi-sites » (trait d’union + pluriel). La décision prise est de laisser maturer un peu cette proposition et de la réexaminer lors d’une prochaine réunion, car la proposition n’a pas convaincu l’ensemble de l’équipe.

Incohérences sur le menu « réglages » du tableau de bord

Voir la carte Trello : Corriger les incohérences pour les écrans « Réglages > Écriture » et « Réglages > Lecture »

Tous les écrans accessibles via le menu Réglages sont nommés « Réglages de… » sauf Écriture et Lecture, qui sont nommés « Options d’écriture » et « Options de lecture ». Cela semble dater de très anciennes traductions.

Décisions de l’équipe : correction faite sur WP 5.6.

Le fait que le premier sous-menu se nomme « Réglages > Général » au lieu de « Réglages > Généraux » est également relevé mais décision est prise de conserver la traduction telle qu’elle car cela semble plus compréhensible.

Traduction de « XXX-enabled »

Voir la carte Trello : Traduction de « -enabled »

Ce terme est utilisé conjointement avec une fonctionnalité, comme par exemple « Gutenberg-enabled ». En prenant cet exemple, plusieurs propositions ont été faites sur le Trello :

  • Prêt pour Gutenberg
  • Compatible Gutenberg
  • avec Gutenberg activé
  • réalisé avec Gutenberg

Décisions de l’équipe : dans le cas de figure d’un terme suivi d’un trait d’union et du terme « enabled », la traduction retenue est « compatible XXX » ou « compatible avec XXX ».

Question de traduction : « linked » VS « attached »

Voir la carte Trello : « Linked vs attached »

@bonaldi pose la question de savoir pourquoi un media est attaché et une publication liée et de savoir quelle est la différence entre les notions « attaché » et « lié ».

Réponse : les fichiers présents dans la médiathèque sont des fichiers attachés (un peu comme des pièces jointes) à la publication courante, à la différence des publications liées qui sont de simples liens internes au site.

Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu « À propos »

Voir la carte Trello : Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu À propos

Dans le menu « Logo WordPress » (icône WP tout en haut à gauche), un sous-menu « Remarque » est présent. Ce sous-menu mène vers une section particulière du forum anglophone servant à proposer des retours d’expérience sur l’utilisation de WP. Cela n’est pas clair pour les utilisatrices et utilisateurs. Voici les propositions évoquées :

  • Vos retours
  • Requêtes et critiques
  • Requêtes et retours
  • Demandes et retours
  • Avis
  • Avis et retours

Décisions de l’équipe : .remplacement de « Remarque » par « Vos retours »

Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles

Voir la carte Trello : Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles

Problème relevé par @jdy68 : le texte du bouton prête à confusion, car il est incomplet. Il s’agit d’envoyer un e-mail de demande de confirmation répondant à une demande préalable faite par l’utilisateur/utilisatrice afin que ses données personnelles soient exportées. La confusion est dans le fait qu’on a l’impression de faire une demande d’export, alors qu’on fait une demande de confirmation auprès de la personne pour vérifier qu’elle souhaite bien récupérer ses données personnelles. La chaîne source est « send request », donc la traduction est juste, mais ne semble pas optimale pour la compréhension par les utilisateurs et utilisatrices. Les propositions suivantes ont été faites pour remplacer ce bouton :

  • Envoyer une demande de confirmation
  • Envoyer la demande de confirmation
  • Envoyer un e-mail de confirmation
  • Demander une confirmation
  • Vérifier la demande
  • Confirmer la demande

Décisions de l’équipe : .remplacement de « Envoyer une demande » par « Envoyer la demande de confirmation »

Orthographe de « Plateforme »

Voir la carte Trello : Orthographe de « Plateforme »

Il arrive parfois de rencontrer une orthographe alternative : « Plate-forme ». Doit-on changer la traduction actuelle ?

Pour des raisons de simplicité, l’équipe décide de conserver la traduction actuelle.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le lundi 1er mars 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 8 février 2021.

#compte-rendu, #traduction