Se mettre d’accord sur la traduction de « coupon code »…

Le souhait exprimé serait d’utiliser des termes différents en français pour les expressions « coupon code » et « on sale ».

L’expression « on sale » est traduite par « en promo » ou « en promotion ». Cette traduction semble faire l’unanimité. En tout cas au cours de la dernière réunion quinzomadaire, aucune objection n’a été formulée.

Les traductions que l’on trouve actuellement dans les différents projets WordPress pour « coupon code » sont :

  1. Code promo (pratiquement 9 fois sur 10)
  2. Code de réduction (1 seule fois)
  3. Code de coupon ou code du coupon.

Il semble y avoir accord sur le fait de garder le terme « code » mais pour l’instant aucune des propositions de remplacement pour la traduction de « coupon code » n’a fait consensus, pour rappel, ont été proposé : « code de réduction », « bon d’achat », « bon de réduction ».

Pour élargir l’horizon, je suis sortie de la sphère WordPress, et ma première démarche a été de faire une recherche avec « code de réduction » dans plusieurs moteurs de recherche (Google, DuckDuckGo, Bing, Yahoo), les résultats affichent du « code promo » à foison, ou les termes « code promo » et « code de réduction » ensemble, ou encore « code promo » associé à « bons plans », mais très peu « code de réduction » seul.

Il en ressort que si l’expression « bon de réduction » est placée dans la liste des mots-clés des sites, elle est peu usitée dans les titres.

Ma deuxième démarche a été d’aller voir sur les sites de vente en ligne quels sont les termes employés, j’ai regardé les sites du top 15 en 2017 (Journal du Net) et quelques autres enseignes comme Décathlon et Darty. Lorsque l’utilisation de codes est proposée par l’enseigne, le terme « code promo » est prépondérant, puis on trouve les termes « code avantage », « bon de réduction » et « code », ou « promos » ou « prix promos ».

Au final, dans la sphère WordPress, le terme employé pour traduire « coupon code » est celui le plus utilisé sur le web, se pose alors la question du bien-fondé de changer cette traduction ?

Si l’on souhaite tout de même poursuivre la démarche de changer cette traduction, comme « code de réduction » est trop réducteur (ça réduit aussi le sens ;))) par rapport à ce que recouvre les codes utilisés sur les sites d’e-commerce, une des rares alternatives qui permette de garder le terme « code » et de remplacer le terme « promo » serait « code avantage », qui a en plus le mérite d’englober en un seul terme les notions de réduction de prix, de frais de port offerts, de réduction sur une prochaine commande, ou de cadeau…

Qu’en pensez-vous ?

 

#debat, #e-commerce

Mise au débat de la traduction de « highlight »

Une inconstance a été notée sur le terme highlight.

A l’heure actuelle, les traductions En vedette, Mettre en évidence et Surlignage sont employées.

Malgré un riche débat lors de la deuxième réunion quizomadaire, aucun consensus n’a pu être déterminé.

Ce billet a pour objectif de faire avancer la réflexion sur temps plus posé.

Expressions

Comme retranscrit dans le compte-rendu par @audrasjb, un mot simple est préférable car un verbe composé de plusieurs mots/d’une expression est complexe à manipuler dans le cadre de la traduction de logiciels, pour des raisons de tournures comme de risques de casser l’interface.

  • Mettre en évidence
  • Mettre en valeur
  • Mettre en surbrillance
  • Faire ressortir
  • Rendre ostensible
  • Mettre en exergue

En un mot, les propositions

Surligner

Proposée en amont de la réunion sur le trello, La traduction Surligner est débattue mais ne fait pas l’unanimité car trop attachée à la forme (comme stabiloter), au détriment du sens figuré, le fond.

En vedette

Cette traduction est jugée inadaptée car il lui manque la notion d’action.

Accentuer

N’a pas fait non plus consensus car elle évoque trop les accents typographiques.

Autres proposition n’ayant pas encore été débattues

Exposer

On trouve pas mal de synonymes pour exposer (qui donne le sens de mettre en évidence) par exemple :

  • Exhiber (qui peut être mal interprété)
  • Révéler

valoriser / valorisation

par @flobogo :

c’est un verbe, avec nom équivalent , et c’est un terme unique (pas une expression de 3 …items -private joke- )

D’autres idées ?

#debat