Compte-rendu de la réunion de l’équipe de traduction du 22 mai 2018

La réunion s’est tenue mardi 22 mai 2018 de 12h à 13h (heure Paris), sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

  • GTE : 3 (actifs)
  • PTE: 99 (+1)
  • Contributeur·ices : 1133 (+15)

Cœur WordPress

WP 4.9.6 est sorti la semaine dernière, mais les mises à jour automatiques n’ont pas été enclenchées à cause d’un souci technique (des extensions incompatibles). WP 4.9.7 va suivre rapidement.

(edit: les mises à jour automatiques ont été lancées depuis, sans problème particulier)

Merci et bravo à tout le monde pour avoir travaillé sur la traduction du cœur, cette version a amené beaucoup de nouvelles chaînes.

Questions de traduction à l’ordre du jour

1. Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out »

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Consentir / Refuser
  • Accepter / Refuser
  • Approuver / Désapprouver
  • Adhérer / Révoquer
  • Valider / Invalider
  • Ratifier / Dénoncer

Contexte : actuellement, l’outil de cohérence renvoie plusieurs usages :

Après discussion de chaque proposition, les termes validés par l’équipe de traduction sont :

  • Opt-in : Accepter (verbe) / Accord (nom)
  • Opt-out : Refuser (verbe) / Refus (nom)

Ces termes seront ajoutés au glossaire afin d’être visibles par les traducteurs et traductrices via GlotDict.

2. Quelle traduction pour « Embed » ?

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Contenu embarqué
  • Embarqué
  • Insert
  • Intégration (trad « officielle »)
  • Intégré

Les participes passés ne convenant pas pour un verbe déclinable en nom, les traductions Contenu intégré/Intégration/Intégrer et Contenu Embarqué/Embarquer sont discutées. Insert/Insérer est également évoqué.

La traduction Embarqué / Contenu Embarqué / Embarquer un contenu (une vidéo, une playlist, une Google Maps, etc) est validée par la majorité des participant·es, avec toutefois des réserves de la part de membres de l’équipe (pendant et après la réunion). Il est donc possible que cette traduction reviennent à l’ODJ un jour 🙂

3. « Dismiss », terme utilisé pour les notifications dans l’admin

Une traduction à uniformiser car actuellement cela manque beaucoup de cohérence sur la traduction fr_FR : https://translate.wordpress.org/consistency?search=dismiss&set=fr%2Fdefault&project=

Propositions :

  • rejeter
  • fermer
  • masquer
  • ignorer
  • écarter
  • ne plus voir
  • ne plus afficher

La traduction de Dismiss avec le terme Ignorer est validée à la majorité.

Fin du meeting à 13h00.

Merci à toutes et à tous pour votre participation, et bonne traductions !

#compte-rendu, #debat

Mise au débat de la traduction de « highlight »

Une inconstance a été notée sur le terme highlight.

A l’heure actuelle, les traductions En vedette, Mettre en évidence et Surlignage sont employées.

Malgré un riche débat lors de la deuxième réunion quizomadaire, aucun consensus n’a pu être déterminé.

Ce billet a pour objectif de faire avancer la réflexion sur temps plus posé.

Expressions

Comme retranscrit dans le compte-rendu par @audrasjb, un mot simple est préférable car un verbe composé de plusieurs mots/d’une expression est complexe à manipuler dans le cadre de la traduction de logiciels, pour des raisons de tournures comme de risques de casser l’interface.

  • Mettre en évidence
  • Mettre en valeur
  • Mettre en surbrillance
  • Faire ressortir
  • Rendre ostensible
  • Mettre en exergue

En un mot, les propositions

Surligner

Proposée en amont de la réunion sur le trello, La traduction Surligner est débattue mais ne fait pas l’unanimité car trop attachée à la forme (comme stabiloter), au détriment du sens figuré, le fond.

En vedette

Cette traduction est jugée inadaptée car il lui manque la notion d’action.

Accentuer

N’a pas fait non plus consensus car elle évoque trop les accents typographiques.

Autres proposition n’ayant pas encore été débattues

Exposer

On trouve pas mal de synonymes pour exposer (qui donne le sens de mettre en évidence) par exemple :

  • Exhiber (qui peut être mal interprété)
  • Révéler

valoriser / valorisation

par @flobogo :

c’est un verbe, avec nom équivalent , et c’est un terme unique (pas une expression de 3 …items -private joke- )

D’autres idées ?

#debat