Compte-rendu de la 33ème réunion du 4 mai 2020

La 33ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 mail 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP Translation Day FR
    • Point traduction de la documentation
    • Thèmes WP natifs
  • Organisation du Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
  • Déterminer une traduction pour « Theme Style »
  • Harmoniser les traductions de « Refresh »
  • Vérification des termes du glossaire.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 145 PTE (aucun changement)
  • 1830 contributrices et contributeurs soit +164 depuis la dernière réunion 🚀

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WP Translation Day FR

Le premier WP Translation Day FR s’est déroulé le 17 avril 2020, et ce fut un joli succès ! 🇫🇷

Merci à toute l’équipe pour avoir accueilli et répondu aux questions des nouveaux 😍

Tout le monde a partagé son enthousiasme quant à cet évènement qui s’est bien déroulé.

Avancement de la traduction de la documentation

À ce jour, 76 pages de documentation ont été traduites, ce qui représente 36,4% du volume total de contenus à traduire. L’équipe est d’accord pour publier officiellement la traduction en l’état, une annonce sera donc faite sur le site principal fr.wordpress.org.

@audrasjb s’occupe de finaliser la page d’accueil et la communication associée, qui sera validée au sein de l’équipe de gestion de la documentation FR. Il s’occupe également de remonter l’avancement des travaux à la team Documentation globale de WP.

@jdy68 a également précisé que le handbook à destination des contributrices et contributeurs a été mis à jour afin de clarifier certains points.

@wplmillet a remonté que certains articles en attente de traduction sur HelpHub FR ont un différentiel avec l’article d’origine. Il a remonté les articles concernés sur le canal #documentation-fr du Slack pour investigation.

À l’initiative de @wolforg, l’équipe a salué l’excellent travail de gestion de projet effectué par @jdy68 sur la documentation.

Thèmes natifs

Tous les thèmes natifs (Twenty XXX) ont des chaînes en attente de validation. Il semble que de nouvelles chaînes aient été ajoutées par WP 5.4 mais pour une raison inconnue, @fxbenard, @wolforg et @audrasjb n’ont pas vu passer l’alerte qu’ils auraient du recevoir. @wolforg s’est chargé de traduire et valider les chaînes manquantes donc les traductions sont maintenant à 100% et déployées sur les sites qui utilisent ces thèmes.

Traduction française des fichiers readme.html et wp-config-sample.php

Sur suggestion de @casiepa, @fxbenard et @audrasjb se sont chargés de mettre à jour la traduction des fichiers wp-config-sample.php et readme.html du cœur WP. En effet, ces fichiers ne sont pas traduisibles directement sur Translate, il faut en effectuer la traduction à la main et les pousser sur le dépôt SVN d’internationalisation de WP. Au passage, la version française du fichier wp-config-sample.php a été revue afin de respecter les standards de code du CMS (les WordPress Coding StandardsWPCS pour les intimes). Cela faisait belle lurette qu’ils n’avaient pas été mis à jour.

Questions de traduction débattues

Trouver un terme épicène pour le bouton d’ajout de nouveau contenu

En effet, le terme « Ajouter un nouveau XXX » peut être utilisé pour traduire le terme « Add new XXX » qui est utilisé généralement pour l’ajout d’une nouvelle publication au sein de type de publications personnalisé. Or, le terme n’est pas épicène et il arrive parfois qu’il soit difficile hors contexte de déterminer de quel type de publication il s’agit. Notamment lorsque la valeur de « XXX » dans l’exemple ci-dessus est une variable « %s ».

L’équipe valide l’utilisation de « Ajouter » tout court, puisque l’action d’ajouter un élément implique logiquement qu’il s’agit d’un nouvel élément.

@fxbenard s’est chargé d’ajouter cette traduction au glossaire. La chaîne devrait également sans doute être modifiée en anglais dans le cœur du CMS mais il paraît peu réaliste que cette chaîne soit changée du fait de son ancienneté. Si des volontaires souhaitent cependant ouvrir un ticket Trac, les discussions sont les bienvenues dans le canal #contribution du Slack.

Uniformiser l’utilisation de Commentaires/Discussion dans l’administration

@sebastienserre a remonté un problème de cohérence au sein de l’administration de WordPress. Partout dans l’interface, le terme « Commentaires » est utilisé pour évoquer la fonctionnalité du même nom, sauf à trois endroits :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion »
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion »
Cliquer pour afficher l’image en plus grand dans un nouvel onglet

D’une part, cela dénote un problème de cohérence dans l’interface. D’autre part, le terme « Discussion » est utilisé pour traduire « Chat ». Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier mais au pluriel.

L’équipe de traduction valide le fait de remplacer les occurrences de « Discussion » par « Commentaires ». Après discussion, le changement sera porté sur la version de WordPress courante (5.4) et sur les quatre versions précédentes (5.3, 5.2, 5.1 et 5.0). Les version antérieures ne seront pas modifiées pour éviter d’envoyer un paquet de traduction à des installations qui ne sont vraisemblablement plus mises à jour. Une communication officielle sera faite cette semaine pour officialiser ce changement. La traduction sera modifiée une fois cette communication mise en ligne.

Traduction de « Look & Feel »

Après avoir étudié les différentes propositions faites dans la carte Trello associée, l’équipe de traduction se met rapidement d’accord sur l’utilisation du terme « Ressenti visuel » pour traduire l’expression anglophone « Look & Feel ».


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 2 juin 2020.

Compte rendu de la 29ème réunion du 13 janvier 2020

Meilleurs vœux à toutes et à tous ! ⭐️🥂🍾

La 29ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 13 décembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • Prochaines versions de WordPress
    • Statut du projet « Handbook de l’équipe de traduction »
  • Questions de traduction débattues
    • Opétrad (point reporté)
    • Traduction de « Consumer Key » et « Secret Key »
    • Traduction de « plan » (marketing)
    • Traduction de « Full site editing » (Gutenberg/cœur WP)
    • Traduction de « Template part » (Gutenberg/cœur WP)

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (aucun changement)
  • 1705 contributrices et contributeurs (soit +31 depuis la dernière réunion 🎉🕺)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Prochaines versions de WordPress

WordPress 5.4 est la prochaine version majeure. Elle est prévue pour le 31 mars 2020.

La version mineure 5.3.3 commence à montrer le bout de son nez. Pas encore de planning mais nous savons déjà qu’il y aura des modifications dans les chaînes de traduction, notamment la correction d’un bug empêchant la traduction d’une chaîne de caractères dans la fenêtre modale d’insertion de média s’affichant lorsqu’on essaye d’insérer une galerie d’images via le bloc ou le widget dédié. Ce problème a d’ailleurs initialement été remonté par @ysatis sur le forum WPFR, un grand merci à lui/elle pour cette contribution.

Statut du projet « Handbook de l’équipe de traduction »

Le travail sur les handbooks a été relancé en janvier grâce à @jdy68. Nous avons bien avancé en migrant déjà quelques contenus et en mettant en place le sommaire mais il reste du travail pour migrer les ressources des articles/pages de /team vers le handbook.

Voilà un aperçu du travail en cours de réalisation (les contenus ne sont pas encore tous migrés) : https://fr.wordpress.org/team/handbook/

Note pour les personnes ayant montré leur intérêt pour encadrer le travail sur la documentation de WP en français (@sebastienserre @chaton666 @crash_47 @valer1e @wolforg) : il y a une partie réservée pour le (futur) handbook à destination des traducteurs de la documentation. Suite à cette note, @valer1e a pris l’initiative de lancer la planification d’une réunion de l’équipe de documentation en français. Rendez-vous sur le slack WPFR, sur le canal #documentation-fr si vous souhaitez participer ou être tenu·e au courant.

Toute personne souhaitant aider sur les deux projets de handbook est la bienvenue.

Ordre du jour/questions de traduction

OpéTrad

Point retiré de l’ordre du jour car @peexy n’était pas disponible pour cette réunion. À replanifier.

Traduction de « Consumer Key » et « Secret Key »

Les traductions retenues sont :

  • Consumer Key = Clé client
  • Secret Key = Clé secrète

Les entrées ont été ajoutées au glossaire.

Traduction de plan (marketing)

Propositions faites dans le Trello :

  • Forfait
  • Formule
  • Tarifs
  • Plan
  • Offre

Étant le terme le plus générique (et donc adapté au maximum de situations), le terme Offre est retenu et ajouté au glossaire.

Traduction de « full site editing » (Gutenberg/cœur WordPress)

Contexte : il s’agit du projet majeur pour le cœur WordPress en 2020 et de l’ambition initiale de Gutenberg qui n’a jamais eu vocation à se limiter à n’être qu’un éditeur. Il s’agit de la possibilité d’éditorialiser l’intégralité d’un site en back-office, qu’il s’agisse de la zone de contenu (via l’éditeur), de l’entête du site, du pied de page, des widgets ou encore de la navigation du site.

Ce projet pour 2020 porte le nom de Full site editing. Plus qu’une définition technique, il s’agit avant tout du terme qui sera utilisé dans la communication du projet WordPress, sur wordpress.org et dans l’interface d’administration du CMS. Il est donc important de traduire ce terme convenablement et il commence à devenir urgent de le faire.

L’objectif est donc d’aboutir à une traduction définitive en février 2020. D’ici la prochaine réunion, voici les traductions qui ont d’ores et déjà été proposées pendant cette première réunion :

  • Full site editing (non traduit) : il n’est pas souhaitable de ne pas traduire ce terme.
  • Modification intégrale
  • Édition totale
  • Éditorialisation complète/totale/intégrale
  • Modifications généralisées
  • Modification globales
  • Édition globalisée
  • Modélisation totale/intégrale/globale

Si vous avez d’autres propositions, merci de les ajouter en commentaire de ce compte-rendu 🙂

Traduction de « Template part » (Gutenberg/cœur WordPress)

La traduction actuelle (mise en place par @fxbenard et @audrasjb dans la traduction de Gutenberg en version extension) est « Élément de modèle ».

Lors de cette réunion, cette traduction semble avoir fait l’unanimité. @btpub note que ce terme correspondrait bien avec la proposition « Modélisation totale/intégrale/globale » pour Full site editing.


Fin de la réunion à 13h. La prochaine se tiendra mardi 4 février 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

Compte rendu de la réunion traduction du 04/10/19 de la documentation de WordPress en français

L’objectif de la réunion du vendredi 4 octobre était de créer un groupe de travail à la traduction de la documentation de WordPress en français.

Les présents étaient :

Rappel sur les différents sites de la constellation WordPress

Premièrement, il y a fr.wordpress.org portant le doux nom de Rosetta. C’est le site officiel de WordPress qui permet de publier/modifier du contenu en français et de gérer les droits des membres de l’équipe de traduction (GTE, GPTE, PTE, etc.). Les administrateurs de ce site sont @audrasjb @wolforg et @fxbenard en tant que gestionnaire de la traduction FR ainsi que @valer1e (présidente de l’association WPFR).

Ensuite, il y a le sous-site fr.wordpress.org/team qui sert à l’organisation interne du travail de traduction et à la publication des différents articles tel que ce compte rendu. Il s’agit principalement d’un blog fonctionnant sous O2 (thème de publication en Front-End).
C’est ce site là qui est utilisé pour tous les échanges publiques liés à la traduction de WordPress et sa documentation (Ordres du jour des réunions, comptes rendus, déclaration diverses liés à la traduction FR, etc.)

Et, pour finir, le dernier site fr.wordpress.org/support qui accueille la documentation officielle de WordPress en français. Ce site est une copie vide du site wordpress.org/support connu sous le nom de HelpHub.
Il accueille, normalement, aussi le forum d’aide en français sur WordPress mais il a été décidé depuis longtemps d’utiliser celui de l’association WPFR. Il y aura donc un lien vers le forum WPFR.

À noter qu’il existe deux documentations de WordPress :

Projet HelpHub

Nous allons commencer par traduire HelpHub.

Un doc partagé existe pour s’organiser. @crash_47 vous donnera l’accès sur demande par le Slack #documentation-fr.

Un exemple existe sur cette page. Plusieurs choses importantes sont à retenir lors de la traduction :

  • les liens internes doivent être faits en URL relatives
  • les slugs des articles doivent être en anglais
    Ceci pour des questions de redirections.

Pour rappel, les URL relatives ressemblent à ça :

Notes supplémentaires : les pages de premiers et second niveaux ne sont pas à créer (ex. : “What is WordPress?” et “Overview”) car ce sont des catégories. Les contenus sont, en fait, des articles.

C’est fait pour que WordPress EN puisse mettre un encart « Hé cette page est aussi dispo dans ta langue, bouffeurs de grenouilles ! » 🐸

Méthodologie

  1. Copier le contenu du site original wordpress.org/support/ puis le traduire dans la version FR en laissant le slug en anglais et en n’oubliant pas de mettre les URL en relative ;
  2. Mettre à relire ce contenu et prévenir un relecteur avant la publication (sur Slack). Le relecteur publiera.

Tâches

Il faut, avant de commencer, créer les catégories/sous-catégories :

  • Getting Started
  • Installing WordPress
  • Basic Usage
  • Basic Administration
  • Customizing
  • Maintenance
  • Security
  • Advanced Topics
  • Troubleshooting

Il faut aussi changer le lien de page de Forum pour mettre celui de wpfr.net.

Il faut se mettre d’accord sur qui fait quoi. Le Google Doc va aider à ça.

Nous avons 4 personnes qui se sont proposées pour relire, il s’agit de @wolforg, @crash_47, @btpub et @clementpolito.

Attention : Il n’est absolument pas autorisé de mettre des liens vers des contenus externes sans concertation préalable de l’équipe pour vérifier qu’il s’agit d’un contenu à forte valeur ajoutée indisponible ailleurs et sans aucune volonté de promotion.

Si vous êtes auteur de l’article, restez en l’auteur. Ne changez pas pour un autre surtout pour un compte spécial, on risquerait de perdre l’accès à cet article de manière permanente (c’est déjà arrivé).

Les accès à l’interface d’administration pour la rédaction/traduction de la documentation en FR sont à demander à un administrateur (cités plus haut).

Compte rendu de la 25ème réunion du 2 septembre 2019☀️

Comme prévu à l’ordre du jour, la 25ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

Poursuivre la lecture

#documentation-fr