Ordre du jour de la 25ème réunion du 2 septembre 2019

La réunion qui se tiendra lundi 2 septembre sera la 25ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour

Ordre du jour de la réunion #traductions du 16 avril 2018

Cette réunion sera la quatrième de nos réunions quinzomadaires.

L’ordre du jour est le suivant :

  1. Traduction du terme « slug ».
  2. Faut-il traduire « cloud » et si oui, par quoi ?
  3. Traduction du terme « shipping ».
  4. Traduction de l’expression « push and pull ».
  5. Traduction du terme « capabilities ».

En espérant qu’on ne disperse pas trop afin de traiter tout ça.

 

#ordre-du-jour, #traductions

Ordre du jour de la réunion #traductions du 3 avril 2018

Cette réunion sera la troisième de nos réunions quinzomadaires. Pour l’instant on tient le rythme fixé, alors ne lâchez rien !

Les sujets qui sont à l’ordre du jour sont ceux qui n’ont pu être traités à la réunion du 20 mars 2018 :

  1. Réfléchir avant de traduire : faut-il tout traduire ? Les termes francisés et utilisés doivent-ils obligatoirement être traduits ? Objectif : définir une ligne de conduite pour les contributeurs…
  2. Mieux communiquer (sur les décisions prises par l’équipe de traduction).
  3. Utiliser l’API pour retrouver les traductions auxquelles on a contribué.
  4. Point sur les alertes WPUpdates et leur pérennité avec Slack.

Pascal Casier (@casiepa) sera normalement présent en fin de réunion pour nous apporter des éléments sur les deux derniers points.

On se retrouve mardi à midi, merci d’avance pour votre participation.

Si vous ne pouvez pas être présent, les commentaires de cet article vous sont ouverts pour faire part de votre point de vue, qui sera restitué lors de la réunion.

Et n’hésitez pas à donner votre avis sur les sujets en attente de décision.

 

#ordre-du-jour, #traductions

Ordre du jour de la réunion #traductions du 20 mars 2018

Cette réunion est la deuxième de nos réunions quinzomadaires.

Voici les sujets qui ont reçu le plus de votes, et qui définissent donc l’ordre du jour de la réunion du 20 mars :

  1. Informations générales et stats de la Locale
  2. Trouver une traduction commune pour highlight (verbe + nom)
  3. Revoir la traduction de coupon et de coupon-code
  4. Réfléchir avant de traduire : faut-il tout traduire ? Les termes francisés et utilisés doivent-ils obligatoirement être traduits ?
  5. Mieux communiquer (sur les décisions prises par l’équipe de traduction)
  6. Utiliser l’API pour retrouver les traductions auxquelles on a contribué

Rendez-vous sur le Slack WordPress-Fr, canal #traductions, mardi 20 mars à 12h (heure française métropole).

Pour participer aux votes sur les sujets à l’ordre du jour, n’hésitez pas à rejoindre le canal Slack dédié à la traduction, nous vous aiguillerons.

Si vous ne pouvez pas être présent, les commentaires de cet article vous sont ouverts pour faire part de votre point de vue, qui sera restitué lors de la réunion.

#ordre-du-jour

Ordre du jour de la réunion #traductions du 5 mars 2018

Suite à la mise en place des réunions quinzomadaires de l’équipe de traduction, un ordre du jour a été voté par l’équipe.

L’ordre du jour de la réunion du 5 mars est le suivant :

  1. WordPress est définitivement bien plus qu’un outil de blog : problématique de la traduction de « Posts » : « Articles », « Publications », « contenus » ?
    Question soulevée par les GTE.
  2. Différencier les différentes déclinaisons de certaines traductions (verbe, nom, singulier, pluriel, participe passé, etc.) des traductions concernées afin d’éviter les avertissements inutiles.
    Question soulevée par Bruno.
  3. Faire vivre l’o2 : faire passer la communication autour de la traduction directement par cet outil plutôt que par des pages sur le site Rosetta.
    Question soulevée par les GTE.
  4. Traduction de « HTML tag » en « balise HTML » plutôt que « étiquette HTML ».
    Question soulevée par Jenny.
  5. Questions ouvertes (en fonction du temps restant).

Rendez-vous sur le Slack WordPress-Fr, canal traductions, lundi 5 mars à 12h (heure française métropole).

Pour participer aux votes sur les sujets à l’ordre du jour, n’hésitez pas à rejoindre le canal Slack dédié à la traduction, nous vous aiguillerons.

Si vous ne pouvez pas être présent, les commentaires de cet article vous sont ouverts pour faire part de votre point de vue, qui sera restitué lors de la réunion.

#ordre-du-jour