Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
11 GPTE (inchangé).
189 PTE (inchangé).
4325 contributeurs et contributrices (+27 depuis le 2 septembre 2024).
Questions abordées
Bilan de la journée de contribution du 26 septembre 2024
La première remarque c’est que sur le total de contributeurs supplémentaires, 8 sont directement issus de la journée de contribution. Laurent fait remarquer que de nouvelles personnes vont potentiellement venir aussi suite à cette journée, car ils/elles auront découvert que ça existe.
Jenny remarque qu‘il est difficile de chiffrer/tracer l’impact de ces journées de contribution dans le volume général.
Jb Audras indique que l’objectif c’est de semer des graines qui ne pousseront pas toutes mais sur le long terme, ça fonctionne.
Afin de continuer sur la lancée Valérie Galasssi propose d’envoyer un email via la liste de diffusion WPFR (à celles et ceux qui ont accepté qu’on les recontacte) pour rappeler les dates des réunions.
Jenny propose un petit bilan chiffré : 17 contributeurs dont 8 nouveaux 4388 chaînes suggérées 2123 chaînes validées 24 projets différents (1 meta – 22 extensions – 1 thème)
Laurent explique qu’il a trouvé sympa et studieuse la table. Studieuse dans le sens poser des questions mais aussi de faire découvrir que même si c’est carré c’est à la portée de tous, ce qui au départ n’était pas évident.
Laurent souligne la difficulté avec aussi l’interface de validation. Quand on passe par la pageevent on a pas accès au glossaire, SPTE et à la validation dans la colonne à droite. Si on reboucle depuis cette page vers la page translate on a tous les waiting Exemple Wordfence : plus de 2000 en attente mais peut être 100 issuent de la journée de contribution.
Ajout de « Scan » au glossaire
Jenny précise que c’est un sujet proposé par @pat ol qui propose scan = analyser.
Valérie demande de préciser si c’est dans le sens “voir d’un coup d’oeil ” ?
Pour Laurent le Larousse ne renvoie pas de définition sur scan.
Il ne semble pas y avoir de définition bien établie.
Jenny indique qu’à son sens quand on utilise « scan » en français, on parle plutôt « numérisation ». Ou « vérification », on scanne un disque à la recherche de virus par ex.
Pour Valérie, dans son dictionnaire deepl propose aussi balayer mais trouve ça bof.
Pour Mike : on dit aussi balayer le document.
Laurent précise que finalement on analyse par exemple pour les fichiers.
JB précise que dans les extensions, il y aura souvent « Scan » dans le sens de scanner le site à la recherche du bugs, de failles, de problèmes seo, etc. Il propose de mettre « Scan -> Scanner (verbe) » comme cela ça marche dans tous les cas.
Valérie approuve. Le mot existe en français, autant l’utiliser.
Jenny appuie : on peut mettre aussi « Scan = scanner » et mettre en commentaire « Analyser/Parcourir ».
Analyse de la consistency :
Analyser (28 times) ↓
Parcourir (9 times) ↓
Analyse (8 times) ↓
Scanner (7 times) ↓
Scan (5 times) ↓
analyser (2 times) ↓
📌 Décision : On met dans le glossaire : scan = scanner scan = analyser pour les verbes et pour les noms : scan/analyse
Traduction de « cast »
Cette demande émane de @pat_ol avec le contexte : Some MariaDB / MySQL versions implicitly cast integers…
Laurent propose changer de type, Jenny transtyper avec une référence de traduction.
En même temps, la compréhension de la version anglaise n’est pas aisée.
Apparemment le mot original n’est pas forcément compris à la base car technique.
Valérie rappelle que tout le monde peut traduire, et pas que des gens technos.
Jb appuie transtyper c’est le plus correct je pense et précise que c’est conversion chez MDN (https://developer.mozilla.org/fr/docs/Glossary/Type_Conversion).
Pour Jenny , les avantages du terme « transtyper » sont :
Qu’il est en un seul mot à la différence de « changer de type ».
On trouve sa définition.
Pour Mike, la traduction serait donc : « Certaines versions de MariaDB / MySQL font implicitement transtyper les nombres entiers… » Il trouve cela aussi peu compréhensible
Jenny propose que soit on met cast= transtyper soit on reporte à la prochaine réunion.
📌 Décision : « Cast = transtyper » est ajouté au glossaire, avec comme commentaire : « lorsqu’il s’agit de conversion entre deux types ».
La réunion se termine à 13H10.
On se retrouve le 4 Novembre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
La 82e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence avec le logiciel Zoom.
Ordre du jour
Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
L’objectif ici est d’harmoniser les traductions en conservant le champ lexical du terme utilisé pour traduire le verbe « Rate » qui est « Évaluer ».
Le choix de « Évaluation » ne fait pas débat.
Au vu des différentes traductions utilisées dans les projets présentées par l’outil de cohérence, il y a des corrections à faire dans de nombreux projets.
📌 Ajout au glossaire de Rating : Évaluation.
Préparation de la journée de contribution du WC Bretagne
La journée de contribution aura lieu le 26 septembre 2024. De nombreuses personnes sont inscrites à la table Traduction.
Laurent prévoit d’accueillir les participants qui débutent avec les diaporamas qui présentent l’équipe et les outils.
Un évènement va être créé par Jenny sur https://translate.wordpress.org/events afin de pouvoir suivre les contributions des participants au fur et à mesure de la journée, et d’établir le bilan de la journée.
Précisions sur la fonctionnalité « Discussion » de Translate
Jenny évoque la fonctionnalité « Discussion » présente sur Translate lorsqu’on affiche les détails d’une chaîne, et demande confirmation que tous les GTE reçoivent les messages ou s’il y a un choix opéré par l’expéditeur du message. FX confirme que tous les GTE le reçoivent et précise qu’il faut avertir les contributeurs qu’ils doivent modifier les réglages de Translate afin de recevoir eux aussi les messages. L’option correspondante est « I want to receive notifications of discussions » qu’il faut cocher dans « Translate Settings » accessible via le menu de l’utilisateur/utilisatrice lorsqu’on est connecté·e à Translate. Le diaporama qui présente les outils utilisés par l’équipe de traduction est réactualisé au passage pour mentionner cette option.
La réunion se termine à 13H.
On se retrouve le 7 octobre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
C’est un terme utilisé dans les boutiques. Il s’agit d’une commande passée alors qu’il n’y a pas de stock dans la boutique.
Plusieurs propositions sont ressorties durant la réunion :
Commande différée
Commande en attente de réapprovisionnement
En réassort
En réapprovisionnement
📌 Il a été décidé d’ajouter au glossaire « En réapprovisionnement », avec en commentaire : la commande/l’expédition est différée car le produit est en cours de réapprovisionnement.
La réunion se termine à 13H06.
On se retrouve le 2 septembre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
L’outil de Pascal Casier (@casierpa) servant à checker les extensions est à nouveau disponible mais change d’adresse : https://checkplugin.wp-info.org/
JB Audras fait remarquer que c’est déjà au glossaire depuis 2018 et que le sujet a été abordé en réunion en décembre 2021. Les termes « soumettre » et « proposer » sont proposés également mais ne font pas l’unanimité Les échanges convergent encore une fois sur le terme « envoyer ».
📌 Il est urgent de laisser « envoyer » (à l’infinitif) dans le glossaire et de l’utiliser.
Dans le glossaire, la traduction du terme « Click » est « Clic ». Mais dans beaucoup de chaines, on a le verbe. Il serait bien de rajouter le verbe « cliquer ».
Par exemple si on suit le glossaire on a : click to enlarge -> faire un clic pour agrandir. Il est plus adapté de traduite par : Cliquer pour agrandir.
📌 Ajout de « cliquer » en tant que verbe dans le glossaire.
Dans le glossaire « allow » c’est « autoriser ». Mais parfois il ne s’agit pas d’autoriser mais de permettre dans le sens de « donner le moyen de ». Donc pourquoi pas rajouter : «Permet de» ?
Tout le monde est d’accord pour souligner la notion de contexte. JB Audras propose d’ajouter une entrée basée non sur « allow » tout seul mais sur « allow you ». Jenny fait remarquer qu’il n’y a pas toujours « you ». Mais ça aura le mérite de mieux cibler le contexte et au moins une partie. À noter que cette méthode générera des alertes. FX fait remarquer qu’il vaut mieux des alertes et ne pas faire d’erreur.
📌 Ajout de « allows you » traduit par « vous permet de » dans le glossaire. A surveiller
JB Audras propose « version du jour » en référence à « nightly build » dans l’extension WordPress Beta Tester. Il faut remarquer que du coup c’est une traduction de la communauté sans vraiment que le sujet soit abordé en réunion. Laurent Millet indique qu’on trouve souvent des formes du type « version x.y build zzzz ». Jenny fait remarquer que c’est bien « nightly » qui est utilisé pas « daily ». Ce qui enlève la temporalité. Différentes options sont proposées comme « version hebdomadaire »par FX Benard qui en fait ne convient pas car il s’agit d’un rythme journalier. Laurent MILLET glisse une notion de packaging liée à la construction et propose de laisser simplement « build ». Mike propose « version nocturne », puis Valérie Galassi « version à jour ». Mais à ce stade rien de vraiment satisfaisant ou qui fasse consensus. Le mot « version » semble tout de même être omniprésent dans les interventions. Jenny fait ressortir qu’en fait il s’agit de la dernière version qui a été compilée. Au final et faute de mieux décision est prise de mettre juste « version ».
📌 Ajout de « build » traduit par « version » dans le glossaire.
📌 Après la fin de la réunion Paul Bonaldi (@bonaldi) intervient pour signaler que le fil de discussion en référence de cette discussion donnait une autre piste, à savoir « compilation ». Le slack FR n’ayant que 90 jours d’archive, il n’est pas utile de mettre le lien ici puisque la cible va disparaître à court terme. Ne l’ayant pas trouvé au Trello, Laurent Millet le rajoute.
La réunion se termine à 13H02. Tous les sujets ont été traités. Il faudra revenir sur « Build ».
On se retrouve le 4 Mars 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !