Ordre du jour de la 69ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juin 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 5 juin 2023

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 68ème réunion de l’équipe de traduction du 9 mai 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 9 mai 2023

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 67ème réunion de l’équipe de traduction du 11 avril 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 11 avril 2023 (initialement programmée le 6 avril 2023).

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 66ème réunion de l’équipe de traduction du 06 mars 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 06 mars 2023

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 65ème réunion de l’équipe traduction du 6 février 2023

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 65ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 février 2023 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence sur Jitsi-Meet.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 174 PTE (+3 depuis le 2 janvier 2023).
  • 3944 contributeurs et contributrices (+20 depuis le 2 janvier 2023).

Un rapide échange évoque des propositions d’évolution des outils de traduction ainsi que le besoin d’améliorer l’expérience d’utilisation de la fonctionnalité de commentaires sur les chaines rejetées (serait corrigé mais pas encore déployé au moment de la réunion).

Questions abordées

Respect du glossaire pour « Post »

Voir la carte Trello associée. Ce sujet a été proposé par Laurent MILLET (@wplmillet)

Face au nombreuses demandes de validation avec « articles » comme traduction pour « posts » il est proposé de mettre à jour le glossaire.

📌 Suppression de l’entrée de glossaire « post (expression) = article »

Traduction de « Movement » par « Mouvement »

Voir la carte Trello associée. Ce sujet a été proposé par Marie Comet (@chaton666)

Jusqu’alors, la barre d’outils d’un bloc proposait, au niveau des réglages de Verrouillage des blocs, une option « Désactiver le mouvement » qui semble ambigüe et comprise en tant qu’animation.

Il est proposé de remplacer « mouvement » par « déplacement ».

📌 Modification de la chaine par glossaire « Désactiver le déplacement »

Voir la carte Trello associée. Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68)

Face aux erreurs de traductions proposées (Rayons des liens au lieu de lier les rayons) et l’ambigüité que cela provoque, il est proposé de simplifier en harmonisant l’ensemble des chaines concernées avec la formule « Lier ».

Il est toutefois soulevé que retirer l’objet de la chaine va causer un problème d’accessibilité, puisque le contexte du bouton sera difficilement repérable.

📌 Conservation de la formule complète « Lier les XXXX » et correction des chaines existantes

Voir la carte Trello associée. Ce sujet a été proposé par Bastien Ho (@bastho)

Plusieurs traductions actuellement utilisées sont comparées :

  • Entreprise
  • Société
  • Compagnie

Compagnie, peu usitée est écartée. Société est jugée plus ambigüe qu’entreprise car toutes les entreprises ne sont pas en société.

📌 Le terme Entreprise est ajouté au glossaire comme traduction de compagny.

Traduction de « Donor »

Voir la carte Trello associée. Ce sujet a été proposé par Pat Ol

Souvent utilisées par les extensions de dons, les termes donor et donator ne figurent pas dans le glossaire.

Il semble que donor soit plus lié au don d’organe ou en nature et que donator soit plus lié aux finances mais pour simplifier il est proposé d’indiquer la même traduction aux deux termes.

📌 Ajout des termes donor et donator avec la traduction donateur/donatrice

Ajout du nom « ordre » pour « order » dans le glossaire

Voir la carte Trello associée. Ce sujet a été proposé par Bastien Ho (@bastho)

Le glossaire actuel a délibérément écarté la traduction « ordre » dans le contexte d’un tri car trop de suggestion de traductions, liées aux commandes WooCommerce étaient erronées. Cependant de nombreux cas légitimes provoquent une alerte.

Après un bref échange pour confirmer dans un contexte de tri, le terme est bien ordre au lieu de tri et ordonnancement, se pose la question du risque d’erreur entre ordre et commande.

Les outils de traduction ayant évolué depuis, il semble envisageable de laisser les deux possibilités ordre et commande avec comme garde-fou la suggestion du glossaire.

Il est par contre stipulé que les prochaines chaines sont à surveiller de près pour revenir en arrière si cela génère trop de fautes.

📌 Ajout d’une nouvelle entrée au glossaire pour « order noun = ordre (dans un contexte de tri) » et suivi des traductions.


La réunion se termine à 13H02.

On se retrouve le 6 mars 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 65ème réunion de l’équipe de traduction du 06 février 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 06 février 2023

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 64ème réunion de l’équipe de traduction du 02 janvier 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 2 janvier 2023

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 63ème réunion de l’équipe de traduction du 05 décembre 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 5 décembre 2022

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 62ème réunion de l’équipe de traduction du 07 novembre 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 62ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 07 novembre 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Et le passage éclair de :

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 171 PTE (inchangé).
  • 3904 contributeurs et contributrices (+24 depuis le 03 octobre 2022).

Questions abordées

Sujet en dehors de l’ODJ

@audrasjb aborde en préambule le sujet des 2 erreurs rencontrées lors du déploiement du package de la version 6.1 en français. Il explique que celles-ci ont été comprises et corrigées, et que la documentation pour en empêcher le renouvellement est en cours de rédaction.

Ajout au glossaire du terme « skin »

Ajout au glossaire du terme « skin » || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop)

Actuellement dans l’outil « consistency », 7 possibilités :

  • Habillage (11 fois)
  • Apparence (7 fois)
  • Thème (4 fois)
  • Peau (3 fois)
  • Enveloppe (2 fois)
  • Skin (2 fois)
  • Interface (1 fois)

Tout le monde semble d’accord pour utiliser « habillage », celui ci n’étant pas utilisé dans le core à la différence de « thème » ou « apparence ».

📌 Décision finale :
@jdy68 ajoute donc skinhabillage dans le glossaire.

Traduction de « lite »

Traduction de «lite » || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop)

Trois différentes traductions dans le consistency, mais dans le cas qui me (nous) intéresse, c’est sa traduction qui oppose le sens LITE à PRO, pour une extension gratuite vs payante.

Il y a deux propositions :

  • Traduire par « standard » en considérant que la version « Lite » est une version de base et la « Pro » une version de base avec les possibilités étendues.
  • Ne pas traduire.

Actuellement dans consistency, 4 possibilités:

  • Clair (6 fois)
  • Lite (4 fois)
  • Allégée (3 fois)
  • lite (2 fois)

Clair ne correspond évidemment pas, ce qui laisse un choix entre Allégée et lite/Lite

Lors de la réunion, le sujet de la comparaison des teneurs des versions est abordée. « Allégée » est évoqué mais finalement, il est convenu que ces noms sont plutôt de l’ordre de la communication et que le « Lite » ou « Pro » sont en fait une partie intégrante du nom de l’extension. Argument supplémentaire donné, si on contacte le support, leur donner comme nom de version standard, allégée ou autre peut être contre productif.

Tout ces éléments amènent a la décision de ne pas traduire « Lite » dans l’extension.

dans le readme, il est suggéré d’utiliser des guillemets « »
Exemple :
Si vous téléchargez notre version « Lite » vous aurez accès à plein de fonctionnalités cool. Mais avec la version « Pro » ce sera vraiment super cool.
Ceci n’est qu’une suggestion.

📌 Décision finale : ne pas traduire « Lite ». 
@jdy68 Ajoute dans le glossaire : Lite → Lite/lite

Traduction de « Single / Singular »

Traduction de « Single / Singular » || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb)

Ce sujet semble avoir été traité il y a un certain temps. La re-discussion sur ce sujet vient du fait de la nouvelle structure des publications. Du coup Le terme « unique » ne fonctionne pas. Si on dit qu’on affiche un « article unique » ça veut dire que celui-ci est unique, qu’il se distingue des autres par son unicité. Ça marche pas, c’est pas le sens.

Le terme « seul » est proposé car plus dans le bon sens.

Le but : arriver à distinguer les modèles « single » (pour tous les types de publication sauf les pages) et « singular » (pour réellement tous les types de publication).
Autre proposition « (générique) » pour « singular ».

Dans WP 6.1, pour l’éditeur de site (FSE), la traduction choisie actuellement est :

  • « Single » : Publication
  • « Singular » : Publication (générique)

Ce qui a le mérite d’enlever la problématique du choix « unique/seul ». Ça convient aux les modèles « Page » ou « Archive ».

La notion de quantité doit faire partie du sens.
Lors de la réunion il a été insisté sur la structure des fichiers :

@audrasjb en profite pour expliquer le fonctionnement et donc le sens que cela doit avoir.

Dans les proposition on voit Uniqueuniquement ou seul →seulement

En argument contre : unique ou seul sous-entendent que la publication n’existe qu’en une seule occurrence, or c’est faux.

Autre proposition :

  • « Single » : Publication unique
  • « Singular » : Publication unique hors pages

Argument contre : décrire par une négation.

Propositions supplémentaires :

  • « Single » = Article et « Singular » = Publication – Argument contre : structurellement ça ne marche pas (attachment, CPT,etc sont dans « single »).
  • « Singular » = Publications (y compris Pages) – « Single » = Publications
  • « Single » : Individuel – Argument contre : une page aussi est individuelle

La fin de la réunion approchant, il est convenu de remettre le sujet à l’ODJ de la réunion du mois prochain.

📌 Pas de décision prise lors de cette réunion sur ce sujet. Une synthèse doit aussi être faite entre @audrasjb et @jdy68 en préparation de la prochaine réunion.


La réunion se termine à 12h59. Un sujet (Traduction de « Single / Singular ») a partiellement été traité, il est reporté à la prochaine réunion

On se retrouve le 05 décembre 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visioconférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 62ème réunion de l’équipe de traduction du 7 novembre 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 7 novembre 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction