Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Description du problème : certaines extensions rajoutent un descriptif à côté du nom propre. Le fait de ne pas les traduire peut empêcher la bonne compréhension de ce que fait l’extension. Exemple : Migration, Backup, Staging – WPvivid
Actuellement, la règle commune est de ne pas traduire les noms propres des extensions.
Dans le cas présent, il peut s’agir d’une description de ce que fait l’extension en question.
Il peut donc être nécessaire de traduire cette description.
📌 Il faut identifier ce qui fait partie du nom propre ou ce qui n’en fait pas partie, en se rapportant au contexte. Si le descriptif ne fait par partie du nom propre de l’extension, on traduit. Cela est donc soumis à l’interprétation du traducteur et de la traductrice. Les PTE/GPTE/GTE devront être vigilants sur ces traductions et vérifier que la proposition est correcte avant de la valider.
Cette question a été remontée par @fxbenard lors du Contributor Day du WordCamp Europe 2022.
Plusieurs propositions sont ressorties :
Garder le terme anglais
Thème de démarrage
Thème basique.
Thème basique n’a pas été retenu car cela évoque plutôt un thème léger avec des fonctionnalités de bases.
@audrasjb propose de garder deux propositions : « starter theme » (avec des guillemets) et thème de démarrage, en faisant deux propositions séparées dans le glossaire. @chaton666 ajoute d’ailleurs que cela peut dépendre du contexte.
📌 Donc cela peut être traduit par « starter theme » (en gardant bien les guillemets) ou thème de démarrage.
La réunion se termine à 12h30.
La prochaine réunion de traduction aura lieu le 4 juillet 2022 à 12h et se tiendra sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
10 GPTE (inchangé).
169 PTE (inchangé).
3509 contributeurs et contributrices (+33 depuis le 3 janvier 2022).
Informations diverses
WP 5.9.1 release candidate sort probablement jeudi puis sortie finale logiquement mardi ou mercredi prochain ; il y aura des chaines à traduire dans cette mineure, mais aussi dans plusieurs thèmes natifs.
En ce qui concerne les outils, une nouvelle version de GlotDict (2.0.5) est sortie. Des améliorations d’interface, pas de nouvelles fonctionnalités.
Pour la gestion des PTE ou CLPTE, un modèle de message à leur envoyer pour leur demander d’améliorer leur travail.
Questions abordées
Amélioration de GlotPress pour les termes du glossaire proposant plusieurs traductions
Description du problème : par exemple « required » possède 2 suggestions (obligatoire, nécessaire), mais le choix de l’une ou de l’autre entrainera obligatoirement une alerte (Warning: The translation is missing the suggested translation (« obligatoire, nécessaire ») for the term « required » 1 time.) que l’on devra rejeter.
On pourrait éventuellement faire un ticket pour demander à ce que GlotPress prenne en compte qu’une des deux suggestions a été utilisée dans la traduction et n’affiche plus de message d’alerte, mais pour cela il est nécessaire d’avoir un patch à proposer qui répond à cette demande. Les dépôts de ticket se font sur le GitHub de GlotPress. JB (@audrasjb) nous indique qu’il n’est pas sûr qu’une modification de GlotPress soit souhaitable, car il ne pense pas que le glossaire soit prévu pour faire correspondre deux traductions à un terme dans une seule entrée.
📌 Donc pour éviter l’affichage de messages « intempestifs », il faut faire deux entrées dans le glossaire, une pour chaque proposition pour toutes les entrées qui proposent plusieurs traductions. Les GTE vont réaliser ce travail, car les contributeurs seront bien plus attentifs aux messages d’erreur, si leur fréquence est moins élevée.
Le travail a été fait pour « required, editor, location, new, order, preview, scroll, shipping, tag, toggle, user, users ».
A noter que WooCommerce ne bouge pas quand à la suggestion de ne pas utiliser « invoice » (voir ce ticket). La solution de la modification, par les utilisateurs/utilisatrices, des templates est possible ce qui constitue une solution. D’ailleurs une bonne idée d’extension serait de remplacer automatiquement les termes « facture » par « reçu ».
📌 L’équipe décide de ne pas faire de modification et invite les utilisateurs/utilisatrices à modifier le template des messages envoyés par WooCommerce.
On se retrouve le 7 mars 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction qui aura lieu en visioconférence (lien partagé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Ça se rapproche beaucoup des constructeurs de site comme Elementor…
Doutes sur la compréhensibilité de « Éditeur de site » et on parle déjà de l’éditeur d’articles/pages comme d’une interface.
Arguments contre :
Problème de cohérence car il y a aussi « Editing site » (traduit par « Édition de site ») et qu’il faudrait alors traduire par « Construction de site ».
Confusion avec les constructeurs de site comme Elementor, Divi…
Le terme « builder » n’apparaît nulle part.
Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.
📌 L’équipe choisit de continuer à traduire « site editor » par « éditeur de site ».
Traduction de « Theme File Editor » et « Plugin File Editor »
Le « de thèmes | d’extensions » nous semble trop généraliste, avec « des thèmes | des extensions » on fait beaucoup plus référence aux éléments du site.
📌 A l’unanimité, les personnes présentes ont une nette préférence pour la deuxième proposition : « Éditeur de fichiers des thèmes | des extensions ».
Dans certaines extensions comme Relevanssi, le mot « user » est très fréquent et sert à la fois à parler de comptes ou d’utilisateurs et d’utilisatrices naviguant sur internet. Les clients des sites en fait. Pour le premier cas qui n’est pas véritablement l’humain on utilise « compte » et c’est très bien. Lorsqu’on parle des personnes utilisant les comptes (donc en backoffice), on utilise « utilisateurs et utilisatrices ». Mais pour le cas de personnes utilisatrices en front uniquement je trouve que le mot « internaute » serait un meilleur choix et vachement plus pratique.
📌 Ce raisonnement est approuvé par l’équipe et en plus le terme est épicène, donc la traduction « internaute » est ajouté au glossaire dans l’entrée « User : compte – utilisateur/utilisatrice – internaute », avec en commentaires : le terme « internaute » fait référence à des visiteurs du site, à utiliser pour la partie publique du site ou ce qui la concerne.
Dans le glossaire, on a déjà « Voir » pour « View », comme cela peut être aussi bien un verbe qu’un nom, il serait judicieux d’ajouter « Vue » au glossaire.
Il n’y a pas de débat sur cette proposition qui est totalement justifiée.
📌 Le commentaire « Vue pour un nom » dans l’entrée « View » (verbe) est remplacé par une nouvelle entrée « View » (nom) : « Vue ».
Les chaines concernées sont relativement peu nombreuses, moins de 15 dans l’administration de WordPress.
Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction pour remplacer un terme uniquement masculin par une formulation plus inclusive :
Formulation neutre, exemple : « Les personnes chargées de l’administration ».
Formulation combinée, exemple : « Les administrateurs et administratrices ».
Formulation basée sur l’usage du point médian, exemple : « Les administrateur·ice·s ».
On peut essayer ensuite d’améliorer les choses en enlevant quelques points médians en réfléchissant au cas par cas vu qu’ils ne sont pas très nombreux.
Calendrier des réunions 2022
Le calendrier des réunions 2022 est prêt, il indique les jours de réunion : à savoir 1ers lundis du mois et avec quel outil elles se déroulent. L’objectif de ce point est de valider le calendrier (les dates) avec son alternance entre les outils avant de le publier.
📌 Nous validons le calendrier tel qu’il est prévu, dans la mesure où nous souhaitons nous adapter le plus possible à l’équipe dans son ensemble.