Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Suite à une dernière réunion le terme avait été évoqué comme possiblement traduisible par « robot spammeur ».
Cette réponse ne peut être satisfaisante dans la mesure ou le terme spam existe dans le glossaire et qu’il est traduit par « indésirable ». En poursuivant les recherche on s’aperçoit que la CNIL dans son propre glossaire n’a pas de réponse.
Même dans ces messages rien n’est clair. Ex. : « Pour agir plus efficacement contre le spam (courriers électroniques non sollicités), la CNIL change ses méthodes d’instruction et renforce sa collaboration avec l’association Signal spam et ses partenaires. »
Laurent Millet fait remarque que spammeur est une francisation d’un anglicisme. M.C. Desplat (@pouicpouic) propose « robot malveillant » mais remarque que cela sort du champ d’indésirable et qu’il n’est pas assez précis. Une autre proposition « robot d’indésirables » mais elle n’est pas retenue. Jenny fait remarquer que dans les Linguee le terme est très peu traduit. L’orientation de malveillant fait plus penser à des virus qu’à des indésirables.
Le débat arrive sur la notion de malveillance et de spam/indésirables car la traduction est bien celle de spambot.
Thomas Piron (@crash_47) milite pour SPAM au nom de la facilité à trouver spam sur Google. Et donc robot spam. Jenny fait remarque que ce n’est pas très intuitif.
Néanmoins ayant traduit spam par indésirables dans le glossaire la manip est audacieuse.
Béryl (@berylblg) demande si un spambot ne fait que spammer.
La définition est bien claire. D’après Wikipédia un « spambot » est un outil destiné à envoyer des indésirables.
📌 Le terme spambot n’a pas trouvé de traduction. Pas de décision. Il est décidé de reporter.
La réunion se termine à 13H03. Tous les sujets ont été traités
On se retrouve le 6 novembre 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
10 GPTE (inchangé).
174 PTE (+3 depuis le 2 janvier 2023).
3944 contributeurs et contributrices (+20 depuis le 2 janvier 2023).
Un rapide échange évoque des propositions d’évolution des outils de traduction ainsi que le besoin d’améliorer l’expérience d’utilisation de la fonctionnalité de commentaires sur les chaines rejetées (serait corrigé mais pas encore déployé au moment de la réunion).
Jusqu’alors, la barre d’outils d’un bloc proposait, au niveau des réglages de Verrouillage des blocs, une option « Désactiver le mouvement » qui semble ambigüe et comprise en tant qu’animation.
Il est proposé de remplacer « mouvement » par « déplacement ».
📌 Modification de la chaine par glossaire « Désactiver le déplacement »
Trouver une formulation unique pour les valeurs liées ou non liées
Face aux erreurs de traductions proposées (Rayons des liens au lieu de lier les rayons) et l’ambigüité que cela provoque, il est proposé de simplifier en harmonisant l’ensemble des chaines concernées avec la formule « Lier ».
Il est toutefois soulevé que retirer l’objet de la chaine va causer un problème d’accessibilité, puisque le contexte du bouton sera difficilement repérable.
📌 Conservation de la formule complète « Lier les XXXX » et correction des chaines existantes
Souvent utilisées par les extensions de dons, les termes donor et donator ne figurent pas dans le glossaire.
Il semble que donor soit plus lié au don d’organe ou en nature et que donator soit plus lié aux finances mais pour simplifier il est proposé d’indiquer la même traduction aux deux termes.
📌 Ajout des termes donor et donator avec la traduction donateur/donatrice
Ajout du nom « ordre » pour « order » dans le glossaire
Le glossaire actuel a délibérément écarté la traduction « ordre » dans le contexte d’un tri car trop de suggestion de traductions, liées aux commandes WooCommerce étaient erronées. Cependant de nombreux cas légitimes provoquent une alerte.
Après un bref échange pour confirmer dans un contexte de tri, le terme est bien ordre au lieu de tri et ordonnancement, se pose la question du risque d’erreur entre ordre et commande.
Les outils de traduction ayant évolué depuis, il semble envisageable de laisser les deux possibilités ordre et commande avec comme garde-fou la suggestion du glossaire.
Il est par contre stipulé que les prochaines chaines sont à surveiller de près pour revenir en arrière si cela génère trop de fautes.
📌 Ajout d’une nouvelle entrée au glossaire pour « ordernoun = ordre (dans un contexte de tri) » et suivi des traductions.
La réunion se termine à 13H02.
On se retrouve le 6 mars 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !