Ordre du jour de la 91e réunion de l’équipe de traduction du 2 juin 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Modification de « validating » et « activating/deactivating » dans le glossaire
  • Questions libres

 12h, le 2 juin 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 90e réunion de l’équipe de traduction du 5 mai 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 90e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 mai 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Compléter la traduction de « Host ».

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 12 (inchangé)
  • PTE : 192 (inchangé)
  • Contributeurs et contributrices : 4454 (+15 depuis le 7 avril 2025)

Questions abordées

Traduction des sites *.org et du cœur

JB s’est occupé de la traduction des dernières chaînes de wordpress.org en rapport à la publication de l’article Rendez-vous à Bâle pour le WordCamp Europe 2025 !.

FX signale que les chaînes relatives à wordcamp.org sont aussi à jour.

La version 6.8.1 n’a pas modifié de chaînes. Par contre les prochaines versions mineures comporteront des améliorations et donc pourront éventuellement comporter de nouvelles chaînes ou des chaînes modifiées. JB ou FX se chargera donc publier les paquets de la version FR sur SVN.

Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.

Question concernant le rôle de GPTE

Renaud demande quelles sont les critères pour devenir GPTE et fait acte de candidature pour ce rôle.

JB résume les critères qui sont :

  • être PTE de plein de trucs ;
  • avoir une participation fréquente ;
  • connaitre les guidelines ;
  • vouloir le devenir !

On propose à Renaud de discuter de sa candidature entre GTE et GPTE, et de lui donner une réponse rapidement.

Choix d’un outil pour préparer les réunions

Laurent rappelle qu’aucun outil n’a été prévu pour remplacer Trello et le formulaire FramaForms mis en place pour collecter les sujets proposés pour être discutés en réunion.

Il propose d’installer une instance de kanboard qu’on pourra ensuite déplacer dans un emplacement plus pérenne tel qu’un hébergement géré par WPFR. Il revient vers l’équipe après avoir testé.

D’autres outils sont proposés par Renaud :

  1. https://github.com/RestyaPlatform/board
  2. https://github.com/wekan/wekan
  3. https://github.com/taigaio/taiga-docker
  4. https://github.com/kanboard/kanboard
  5. https://github.com/mattermost/focalboard
  6. https://github.com/seanomlor/kanban
  7. https://github.com/diegok/libreboard

Compléter la traduction de « Host »

Le terme « Host » est déjà dans le glossaire. Le propos ici est d‘ajouter la traduction « Hôte » avec un commentaire, car actuellement « Host » est traduit par « Hébergeur ». Cependant, lorsque que c’est associé à « Port, Username et Password », « Hôte » serait plus approprié.

📌 Le commentaire suivant est donc ajouté pour l’entrée « Hôte » du glossaire : « Lorsqu’il s’agit du serveur lui-même ou que le terme est associé aux informations de connexion à un serveur (port, username ou password) ».

Coment traduit-on « Text Domain » ?

JB pose la question du besoin de traduire cette expression et propose « Domaine de traduction (text-domain) » ou « text-domain ».

FX est partisan de ne pas traduire cette expression.

JB explique que si il devait écrire un article en français pour expliquer ce que c’est, il parlerait de « domaine de traduction » pour expliquer ce que ça veut dire en français puis il employerait « text-domain » tout le reste de l’article.

Il ne semble utile à personne de traduire cette expression. Elle est néanmoins ajoutée au glossaire.

 📌 Ajout au glossaire de « text domain » traduit par « text domain » avec le commentaire « ou « domaine de traduction » éventuellement.


La réunion se termine à 12h52.

On se retrouve le 2 juin 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr ou en visio-conférence (le lien sera alors diffusé sur le canal #traductions du slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 89e réunion de l’équipe de traduction du 7 avril 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 89e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 avril 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Faire figurer au glossaire les tailles d’image « Full size, large, medium ».
  • Ajout de « Feedback form » au glossaire.
  • Modification des chaînes « Regroupement de colonnes » et « Regroupement de lignes » qui posent un problème d’affichage.
  • Traduction de « An error occurred ».
  • Revoir la traduction de « Coupon ».
  • Compléter la traduction de « Host ».

Participantes et participants

Statistiques et informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 12 (inchangé)
  • PTE : 192 (+2 depuis le 3 mars 2025)
  • Contributeurs et contributrices : 4439 (+20 depuis le 3 mars 2025)

Informations générales

  • WordPress 6.8 : La version est presque prête. La sortie est prévue pour le 15 avril 2025. Il reste quelques chaînes à traduire.
  • Le fichier readme.html sera géré cette semaine par Jb.
  • Deux chaînes fuzzy sont encore à revoir.

Questions abordées

Ajout des tailles d’image au glossaire

Ce sujet a été proposé par Renaud Pacouil (@laboiteare).

  • « Full size » : déjà présent dans le glossaire en tant que « taille originale ».
  • « Medium size » : proposition validée → « Taille moyenne ».
  • « Large size » : pas d’ajout immédiat, à surveiller selon les besoins futurs.

📌 Ajout de « Medium size » = « Taille moyenne » au glossaire, avec le commentaire « Lorsqu’il s’agit d’une taille d’image ».

Ajout de « Feedback form » au glossaire

Ce sujet a été proposé par Mike (@mikejpr).

  • Proposition « Formulaire de retours » (aligné sur l’entrée existante pour « feedback »).
  • Rejet de « formulaire de commentaires », jugé trop contextuel. 

📌 Pas d’ajout au glossaire pour l’instant, en attente de cas concrets.

Chaînes problématiques : « Regroupement de colonnes/lignes »

Ce sujet a été proposé par Jenny (@jdy68).

  • Propositions validées pour l’interface : « Fusion colonnes » et « Fusion lignes ».
  • Pas d’ajout au glossaire (formulations non totalement correctes mais pertinentes pour l’UI).

Traduction de « An error occurred »

Deux formulations courantes discutées :

  • « Une erreur est survenue » : plus naturel, courant.
  • « Une erreur s’est produite » : plus neutre, institutionnel.

📌 Décision : adopter « Une erreur s’est produite » (ajouté au glossaire).

Revoir la traduction de « Coupon »

  • « Discount » → « Remise » : validé.
  • « Coupon » → discussion ouverte entre « Code promo » et « Bon de réduction ».

📌 Pas de décision : sujet reporté à une prochaine réunion.


La réunion se termine à 13h02. Le sujet Compléter la traduction de « Host » sera traité à la prochaine réunion.

On se retrouve le 5 mai 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 87e réunion de l’équipe de traduction du 3 février 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 87e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 février 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur.
  • Traduction de « Handbook ».
  • Traduction de « Data liberation ».
  • Traduction de « Bookmark ».

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 12 GPTE (nomination de Mike).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4393 contributeurs et contributrices (+23 depuis le 6 janvier 2025).

Questions abordées

Typos dans GlotPress

La discussion porte sur l’absence d’avancement d’une Pull Request (PR) concernant les typos dans GlotPress. FX Bénard souligne le manque d’activité dans le développement de GlotPress et le désintérêt des développeurs. Jenny Dupuy et Laurent Millet déplorent cette stagnation, et Laurent précise que plusieurs autres PR sont également au point mort.

FX Bénard évoque les progrès de la traduction automatique avec l’IA, qui semble être devenue une priorité. Jenny Dupuy se demande si un appel à commenter la PR pourrait aider, mais FX Bénard et Jb Audras notent qu’il y a déjà beaucoup de commentaires. Jb suggère plutôt de contacter directement un développeur actif, mais il semble qu’il n’y ait pas beaucoup de développeurs impliqués.
Jb et FX Bénard échangent ensuite à propos des développeurs de GlotPress, indiquant que Dominik n’est plus actif et qu’Ameiro a repris le flambeau. Finalement, FX Bénard conclut que la PR n’est plus d’actualité.

Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur

La discussion porte sur la traduction du terme host dans le glossaire. Actuellement, il est traduit par hébergeur. Jb Audras souligne qu’une seconde entrée est nécessaire pour le cas où « host » désigne un serveur, avec la traduction « hôte » et un commentaire de contexte. Jenny Dupuy approuve cette distinction et indique qu’elle va ajouter cette entrée.

📌 « host : hôte » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Handbook »

La discussion porte sur la traduction de « Handbook », avec une hésitation entre « manuel » et « guide ». Valérie Galassi, Laurent Millet et plusieurs autres participants préfèrent « manuel », jugé plus complet et plus fidèle à la traduction de « Handbook ». Jb Audras apprécie « guide » mais valide aussi « manuel ». Finalement, le terme « manuel » est adopté et ajouté au glossaire par Jenny Dupuy.

📌 « handbook : manuel » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Data liberation »

La discussion porte sur la traduction de « Data Liberation ». Plusieurs participants suggèrent « Libération des données » ou « Libre circulation des données », mais certains soulignent que cela pourrait prêter à confusion. Mike préfère « Liberté des données », mais FX Bénard et Jb Audras indiquent qu’il s’agit du nom propre d’un projet WordPress, comme Gutenberg.

Il est finalement décidé de ne pas traduire « Data Liberation » et d’évoquer le projet, en conservant les majuscules mais sans guillemets. Jenny Dupuy conclut qu’aucune traduction n’est nécessaire pour l’instant et propose de passer à la suite.

📌 Aucune traduction n’est ajoutée au glossaire.

Traduction de « Bookmark »

La discussion porte sur la traduction de « Bookmark ». Bruno Trischt propose « favori » pour le nom et « mettre en favoris » pour le verbe, mais plusieurs alternatives existent déjà dans consistency (marque-page, signet, favori).

Mike rappelle que le terme « signet » est le terme recommandé en France depuis 1999, mais FX Bénard et JB Audras préfèrent « marque-page », terme utilisé par Firefox et jugé plus clair. Chrome et Opera utilisent le terme « favori », tandis que DuckDuckGo emploie « signet ».

Finalement, la majorité opte pour le terme « marque-page », car il permet d’éviter la confusion avec « favori » et évoque un objet bien connu. Jenny Dupuy l’ajoute au glossaire.

📌 « bookmark : marque-page » est ajouté au glossaire.


La réunion se termine à 13H12.

On se retrouve le 3 mars 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 86e réunion de l’équipe de traduction du 6 janvier 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 86e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 janvier 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Il n’y avait pas de question à l’ordre du jour donc questions diverses.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4370 contributeurs et contributrices (+15 depuis le 2 décembre 2024).

Questions abordées

Proposition de voir s’il y a des candidats pour être GPTE

Jenny demande s’il serait opportun de voir s’il y a des candidats pour être GPTE pour compléter un peu l’équipe actuelle. FX dit qu’il n’a pas vu une activité qui laisse entendre que de nouvelles personnes soient plus investies que cela dans la traduction et souhaitent devenir GPTE.
FX souligne que devenir GPTE implique un plus grand investissement dans la participation à la traduction, et que cela s’adresse à des personnes qui sont déjà PTE et qui ont envie de s’investir plus que de traduire en solo, puisque que lorsqu’on est GPTE il faut relire, faire des retours…

Nouvelle fonctionnalité dans Translate pour les GTE

Jenny signale l’existence d’une nouvelle fonctionnalité dans Translate :  il s’agit de pré-traduire les chaînes en utilisant différents outils (Translate memory, Open AI ou Deepl) avec une action de masse.

Cette fonctionnalité n’a pas encore était testée par les GTE de l’équipe FR.

Amélioration et automatisation de la typographie

Régis Grison a fait une proposition d’amélioration de GlotPress pour prendre en compte automatiquement certaines spécifictés typographiques pour les traductions en français.
Béryl demande où on en est pour cette PR ?

FX répond que non c’est désespérant, et que malgré ses multiples relances ils sont sur d’autres choses.

Sujets à mettre à l’ordre du jour de la prochaine réunion

  • Traduction de « handbook » ?
  • Traduction de « Data Liberation » ?

La réunion se termine à 13H05.

On se retrouve le 3 février 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 82ème réunion de l’équipe de traduction du 2 septembre 2024

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Traduction de « Ratings »
  • Préparation de la journée de contribution du WC Bretagne

 12h, le 2 septembre 2024

Si la réunion se tient en visioconférence le lien sera publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à envoyer les sujets/questions qui vous intéressent pour l’ordre du jour sur le canal #traductions.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 75ème réunion de l’équipe de traduction du 5 février 2024

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 75ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 février 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé)
  • 183 PTE (inchangé)
  • 4153 contributeurs et contributrices (+14 depuis le 8 janvier 2024).

Questions abordées

Traduction de « submit, submitted »

Traduction « Submit, submitted » || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard)

Propositions de traductions sur la base de l’outil de consistency :

  • Soumis (10 times) 
  • Envoyé (8 times) 
  • Envoyée (4 times) 

JB Audras fait remarquer que c’est déjà au glossaire depuis 2018 et que le sujet a été abordé en réunion en décembre 2021.
Les termes « soumettre » et « proposer » sont proposés également mais ne font pas l’unanimité
Les échanges convergent encore une fois sur le terme « envoyer ».

📌 Il est urgent de laisser « envoyer » (à l’infinitif) dans le glossaire et de l’utiliser.

Sens de « click »

Sens de « Click » || Ce sujet a été proposé par Laurent MILLET (@wplmillet)

Dans le glossaire, la traduction du terme « Click » est « Clic ». Mais dans beaucoup de chaines, on a le verbe. Il serait bien de rajouter le verbe « cliquer ».

Par exemple si on suit le glossaire on a : click to enlarge -> faire un clic pour agrandir. Il est plus adapté de traduite par : Cliquer pour agrandir.

📌 Ajout de « cliquer » en tant que verbe dans le glossaire.

Sens de « allow »

Sens de « allow » || Ce sujet a été proposé par Laurent MILLET (@wplmillet)

Dans le glossaire « allow » c’est « autoriser ». Mais parfois il ne s’agit pas d’autoriser mais de permettre dans le sens de « donner le moyen de ». Donc pourquoi pas rajouter : « Permet de » ?

Tout le monde est d’accord pour souligner la notion de contexte. JB Audras propose d’ajouter une entrée basée non sur « allow » tout seul mais sur « allow you ». Jenny fait remarquer qu’il n’y a pas toujours « you ». Mais ça aura le mérite de mieux cibler le contexte et au moins une partie. À noter que cette méthode générera des alertes. FX fait remarquer qu’il vaut mieux des alertes et ne pas faire d’erreur.

📌 Ajout de « allows you » traduit par « vous permet de » dans le glossaire. A surveiller

Traduction de « build »

Question de Mike (@mikejpr)

Pour « build », l’outil de consistency propose « construire », « création » ou « créer ».

JB Audras propose « version du jour » en référence à « nightly build » dans l’extension WordPress Beta Tester. Il faut remarquer que du coup c’est une traduction de la communauté sans vraiment que le sujet soit abordé en réunion. Laurent Millet indique qu’on trouve souvent des formes du type « version x.y build zzzz ». Jenny fait remarquer que c’est bien « nightly » qui est utilisé pas « daily ». Ce qui enlève la temporalité. Différentes options sont proposées comme « version hebdomadaire » par FX Benard qui en fait ne convient pas car il s’agit d’un rythme journalier. Laurent MILLET glisse une notion de packaging liée à la construction et propose de laisser simplement « build ». Mike propose « version nocturne », puis Valérie Galassi « version à jour ». Mais à ce stade rien de vraiment satisfaisant ou qui fasse consensus. Le mot « version » semble tout de même être omniprésent dans les interventions. Jenny fait ressortir qu’en fait il s’agit de la dernière version qui a été compilée.
Au final et faute de mieux décision est prise de mettre juste « version ».

📌 Ajout de « build » traduit par « version » dans le glossaire.

📌 Après la fin de la réunion Paul Bonaldi (@bonaldi) intervient pour signaler que le fil de discussion en référence de cette discussion donnait une autre piste, à savoir « compilation ». Le slack FR n’ayant que 90 jours d’archive, il n’est pas utile de mettre le lien ici puisque la cible va disparaître à court terme. Ne l’ayant pas trouvé au Trello, Laurent Millet le rajoute.


La réunion se termine à 13H02. Tous les sujets ont été traités. Il faudra revenir sur « Build ».

#compte-rendu, #traduction

Traduction d’une extension du répertoire officiel

Bonjour à tous,

Lorsque vous traduisez une extension du répertoire officiel sur https://translate.wordpress.org privilégiez toujours la branche stable car c’est celle ci qui génère un le paquet qui sera proposé à la communauté.

Poursuivre la lecture

#traduction, #traductions