Compte rendu de la 28ème réunion du 3 décembre 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 28ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 3 décembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP 5.3.1
  • Questions de traduction débattues
    • Accès aux raccourcis clavier et autres ressources
    • Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?
    • Harmoniser les traductions de Stopword

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (+ 12)
  • 1674 contributeurs et contributrices (+ 18)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.3.1

La sortie de WordPress 5.3.1 est prévue le 11 décembre 2019. Il y aura quelques nouvelles chaînes à traduire d’ici la semaine prochaine.

Questions de traduction débattues

Accès aux raccourcis clavier et autres ressources

L’idée serait d’utiliser le « handbook » présent sur le site Team pour proposer la liste complète de nos ressources.

Le handbook serait divisé en deux parties :

  • La partie Traduction, avec toutes les ressources liées à la traduction de l’écosystème WordPress (cœur, extensions, thèmes, sites WordPress.org)
  • La partie Documentation, avec toutes les ressources permettant à l’équipe de traduction de la documentation de WordPress en français de travailler efficacement

Chaque rubrique peut comporter autant de sous-rubriques que l’on veut.

@fxbenard se propose de regarder de plus près l’outil.

Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?

Après discussion, il s’avère que ce point ne concerne pas directement l’équipe de traduction mais les choix de conception de WooCommerce.

@nicomollet a proposé une pull request en ce sens sur le dépôt GitHub de WooCommerce.

Published : Tournure épicène ou contextualisation selon le type de contenu ?

@btpub propose la traduction « en ligne » pour published.

Celle-ci à l’avantage :

  • d’être courte (ne cassera pas l’interface)
  • d’être neutre/épicène (pas de féminin/masculin)
  • d’être indénombrable (pas de problème de singulier/pluriel)

La proposition est très intéressante mais nécessite d’être testée avant tout déploiement majeur sur les traductions existantes, car le travail lié est conséquent et des cas spécifiques peuvent potentiellement se présenter.

@audrasjb va générer un paquet de traduction pour WP 5.3 avec ce changement afin qu’il puisse être testé par l’équipe.

Décision attendue pour la prochaine réunion de l’équipe à partir des tests qui seront conduits sur ce paquet de traduction « génétiquement modifié » 😅😆

D’ici là, et aussi si vous n’avez pas pu participer à la réunion, n’hésitez pas à commenter dans la section commentaires de cet article

Harmoniser les traductions de Stopword

Définition de wikipédia :

En recherche d’information, un mot vide (ou stop word, en anglais) est un mot qui est tellement commun qu’il est inutile de l’indexer ou de l’utiliser dans une recherche. En français, des mots vides évidents pourraient être « le », « la », « de », « du », « ce »…

Après une discussion rapide, l’équipe de traduction convient de laisser le choix de la traduction à la discrétion traducteurs et traductrices, ce terme ne revenant qu’une poignée de fois dans tout l’écosystème WordPress.


Fin de la réunion à 12h40. La prochaine se tiendra l’année prochaine, lundi 6 janvier 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

🎁🎅🎄🥂🍾
D’ici là, bonnes fêtes de fin d’année à toute l’équipe !

Compte rendu de la 27ème réunion du 4 novembre 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 27ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 129 PTE (+ 12)
  • 1656 contributeurs et contributrices (+ 24)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.3

La sortie de WordPress 5.3 est prévue pour le 12 novembre 2019.

Cette dernière version majeure de 2019 introduit un nouveau thème Twenty Twenty ainsi qu’un certain nombre de nouvelles chaînes.

Pour en savoir plus sur les changements, nous vous conseillons de lire cet article : « Les changements à venir dans WordPress 5.3 ».

Le thème, comme l’interface d’administration sont d’ores et déjà traduites à 100 %, grâce au travail de la communauté.

Questionnaire annuel WordPress.org

Comme chaque année, l’équipe « Community » de WordPress lance son questionnaire à destination des utilisatrices et utilisateurs de WordPress afin de mieux les connaître et de comprendre leurs besoins.

Cette année, le questionnaire est traduit en différentes langues, dont le Français.

À noter que la traduction a été effectuée par un service tiers, et non par la communauté, ce qui peut expliquer que certaines traductions ne respectent pas notre glossaire.

Pour participer au questionnaire : https://wordpressdotorg.survey.fm/wordpress-2019-survey-french (ouverture dans un nouvel onglet).

Questions de traduction débattues

Actuellement, ce terme est traduit par « permalien ».

Pour rappel, un permalien est la dernière partie de l’URL d’une publication. C’est un élément unique, qui peut être personnalisable dans WordPress :

Modification du permalien dans la colonne latérale d’un publication
Modification du permalien depuis le titre de la publication

L’objectif de cette demande est de questionner l’usage d’un mot valise (mot formé de la fusion de deux mots existants pour en créer un nouveau) pour traduire « permalink », ainsi que la structure du mot en elle-même (l’adjectif est placé en premier, ce qui est une structure plus anglophone que francophone).

L’utilisation du terme « lien permanent » a été étudiée, mais il a été convenu qu’il n’apportait rien de plus que « permalien » et pouvait poser des problèmes d’interface, en raison de sa longueur.

En l’absence de réelle alternative, la traduction de « permalink » en « permalien » est conservée.

Traduction de « user-friendly »

Cette expression est souvent utilisée pour désigner une interface ou une fonctionnalité facile à appréhender.

Propositions étudiées :

  • Ergonomique (proposition non retenue car utilisée dans d’autres contextes spécifiques et pouvant donc prêter à confusion)
  • Convivial (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
  • Naturel (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
  • Simple d’utilisation
  • Facile à utiliser (proposition non débattue)

L’expression « simple d’utilisation » est donc retenue comme traduction de « user-frienly » et est ajoutée au glossaire.

Harmonisation des traductions de « any »

L’objectif ici était de se mettre d’accord sur une traduction du terme « any », afin d’harmoniser les différentes traductions utilisées (12 variantes au moment de la réunion).

« Any » étant fortement tributaire du contexte, il n’est pas possible de mettre une traduction unique dans le glossaire.

La traduction en « n’importe lequel / n’importe laquelle » est néanmoins favorisée, et un nettoyage sera fait dans ce sens.

Traduction de Pull/Push

On retrouve cette expression dans Git (là on ne cherchera pas à la traduire) mais aussi dans l’extension WP Migrate DB, par exemple, et push (seul) dans plusieurs extensions comme WP.mobile.App, PopSlide pro, FooGallery ou dans le cadre des notifications.

À noter que cette question avait déjà été mise à l’ordre du jour de la réunion du 16 avril 2018, mais ne semble pas avoir été débattue.

Dans les contextes cités ci-avant, il a été convenu que : « push » serait traduit par « pousser » et « pull » serait traduit par « récupérer »

La réunion se termine à 12h52, la prochaine se tiendra mardi 3 décembre 2019 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuez à l’ordre du jour.

Ordre du jour de la 24ème réunion du 1er juillet 2019

La réunion qui se tiendra lundi 1er juillet sera la 24ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte rendu de la 23ème réunion du 6 mai 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 23ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 mai à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

  1. Informations générales
    1. Statistiques
    2. WP 5.2
  2. Questions de traduction débattues
    1. Préparation du WPTD 4
    2. Décider d’une traduction pour « Newsletter » – Résultats du sondage
    3. Décider d’une traduction pour « Latest »
    4. Harmoniser les traductions de « Location »
    5. Décider d’une traduction pour « Embed »
Poursuivre la lecture

#traductions

Ordre du jour de la 16ème réunion #traductions du 12 novembre 2018

La réunion qui se tiendra lundi 12 novembre sera la 16ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

  1. Décider d’un traduction pour « Pass » (Sujet déjà traité lors de la réunion n°12)
  2. Uniformisation des descriptions des widgets
  3. Traduction de « requirements » (uniquement au pluriel)
  4. Harmoniser les traductions de « Please try again »
  5. Harmoniser les traductions de « Reset »
  6. Harmoniser les traductions de « Register »

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#traductions

Ordre du jour de la 14ème réunion #traduction du 15 octobre 2018

La réunion qui se tiendra lundi 15 octobre sera la 14ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

Comme la sortie de Gutenberg se rapproche, nous avons choisi des sujets en rapport avec Gutenberg, l’ordre du jour est donc le suivant :

  1. #WP50 – organisation : import des traductions de l’extension Gut + glossaire + posts/publications
  2. Gutenberg : Bloc « Read More »
  3. Gutenberg : « Inserter »
  4. Gutenberg : Bloc « Pull Quote »
  5. Gutenberg : Bloc « Quote »
  6. Gutenberg : Bloc « Inspector »
  7. Différencier les différentes déclinaisons de certaines traductions [repêchage d’un sujet abordé précédemment]

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Ordre du jour de la 13ème réunion #traductions du 2 octobre 2018

La réunion qui se tiendra mardi 2 octobre sera la 13ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Je rappelle que vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Ordre du jour de la 12ème réunion #traductions du 17 septembre 2018

La réunion qui se tiendra lundi 17 septembre sera la 12ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR lundi 17 septembre 2018 à 12H.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Je rappelle que vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la réunion n.°8 de l’équipe de traduction

La réunion s’est tenue lundi 18 juin 2018 de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont habituellement lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Pendant les vacances d’été, le rythme passe à une réunion par mois.

Les prochaines réunions auront donc lieu aux dates suivantes :

  • lundi 2 juillet 2018 – 12H
  • lundi 6 août 2018 – 12H

Participant·es :

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 GTE dont 3 actifs (inchangé*)
  • 5 GTPE (voir l’annonce)
  • 101 PTE (+2*) –> barre des 100 PTE franchie ! Félicitations !
  • 1163 contributeur·ices (+21*)

* depuis notre dernière réunion

Ordre du jour

Harmoniser la traduction de Quiz

Trois propositions à départager :

  1. Questionnaire
  2. Test
  3. Quiz

Un consensus a été trouvé sur Quiz. Ce terme a été ajouté au glossaire.

Ajouter « Survey : Sondage » dans le glossaire, en plus de « Survey : Étude ».

L’utilisation du terme sondage ne faisant pas consensus parmi les participants, il a été convenu que Survey serait traduit par un seul et unique terme : Enquête. Ce terme a été ajouté au glossaire

Ce point a permis à @bastho de remporter la palme du jeu de mots le plus pourri avec :

Et pensez à modifier le glossaire pour Enquête, on vous survey !

@bastho, très inspiré !

Harmoniser la traduction de « Installation Instructions »

Si Instructions d’installation ne fait pas consensus en raison de sa sonorité disgracieuse, c’est le terme le plus utilisé. Il a donc été convenu de le garder dans un premier temps et un changement par un autre terme pourra être envisagé dans un second (ou troisième, ou quatrième) temps.

Traduction de Post par Publication dans WP 5.0

Ce sujet n’était pas prévu à l’ordre du jour, mais étant donné qu’il nous restait du temps, nous avons décidé de l’aborder.

Il a cependant vite été mis de côté car il nécessite un temps de discussion plus important que le temps qu’il nous restait et n’était pas clair pour tout le monde. Il sera donc traité lors d’une prochaine réunion.

En attendant, vous pouvez donner vos avis sur la carte Trello dédiée : https://trello.com/c/9Tk0fKoz/56-post-publication-pour-la-50 

Définir une traduction pour Smush

Il s’agit également d’un sujet bonus.

Parce que Smush, s’moche (copyright @nicomollet), deux traductions étaient envisagées :

  • Compresser
  • Optimiser

Ce point n’a pu aboutir à un consensus par manque de temps. En effet, si Optimiser semble la traduction la plus naturelle, le terme anglais smush a une notion de compression, d’écrasement. Compresser semble donc plus adapté.

Le mot de la fin :

On ne prendra pas de bonne décision à la hâte, car on est con pressés

@bastho, très en forme !

Prochaine réunion

La prochaine réunion aura lieu lundi 02 juillet 2018, de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

En attendant, n’hésitez pas à aller voter pour les sujets que vous souhaiteriez mettre à l’ordre du jour sur le Trello dédié.

#compte-rendu, #traductions

Compte-rendu de la réunion de l’équipe de traduction du 22 mai 2018

La réunion s’est tenue mardi 22 mai 2018 de 12h à 13h (heure Paris), sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

  • GTE : 3 (actifs)
  • PTE: 99 (+1)
  • Contributeur·ices : 1133 (+15)

Cœur WordPress

WP 4.9.6 est sorti la semaine dernière, mais les mises à jour automatiques n’ont pas été enclenchées à cause d’un souci technique (des extensions incompatibles). WP 4.9.7 va suivre rapidement.

(edit: les mises à jour automatiques ont été lancées depuis, sans problème particulier)

Merci et bravo à tout le monde pour avoir travaillé sur la traduction du cœur, cette version a amené beaucoup de nouvelles chaînes.

Questions de traduction à l’ordre du jour

1. Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out »

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Consentir / Refuser
  • Accepter / Refuser
  • Approuver / Désapprouver
  • Adhérer / Révoquer
  • Valider / Invalider
  • Ratifier / Dénoncer

Contexte : actuellement, l’outil de cohérence renvoie plusieurs usages :

Après discussion de chaque proposition, les termes validés par l’équipe de traduction sont :

  • Opt-in : Accepter (verbe) / Accord (nom)
  • Opt-out : Refuser (verbe) / Refus (nom)

Ces termes seront ajoutés au glossaire afin d’être visibles par les traducteurs et traductrices via GlotDict.

2. Quelle traduction pour « Embed » ?

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Contenu embarqué
  • Embarqué
  • Insert
  • Intégration (trad « officielle »)
  • Intégré

Les participes passés ne convenant pas pour un verbe déclinable en nom, les traductions Contenu intégré/Intégration/Intégrer et Contenu Embarqué/Embarquer sont discutées. Insert/Insérer est également évoqué.

La traduction Embarqué / Contenu Embarqué / Embarquer un contenu (une vidéo, une playlist, une Google Maps, etc) est validée par la majorité des participant·es, avec toutefois des réserves de la part de membres de l’équipe (pendant et après la réunion). Il est donc possible que cette traduction reviennent à l’ODJ un jour 🙂

3. « Dismiss », terme utilisé pour les notifications dans l’admin

Une traduction à uniformiser car actuellement cela manque beaucoup de cohérence sur la traduction fr_FR : https://translate.wordpress.org/consistency?search=dismiss&set=fr%2Fdefault&project=

Propositions :

  • rejeter
  • fermer
  • masquer
  • ignorer
  • écarter
  • ne plus voir
  • ne plus afficher

La traduction de Dismiss avec le terme Ignorer est validée à la majorité.

Fin du meeting à 13h00.

Merci à toutes et à tous pour votre participation, et bonne traductions !

#compte-rendu, #debat