Compte-rendu de la 44ème réunion de l’équipe de traduction du 6 avril 2021

La 44ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 6 avril 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « Wishlist »
    • Traduction de « Sandbox »
    • Traduction de « Handler »
    • Traduction de « Timeline »
    • Traduction de « Sorry »
    • Traduction de « Navigation drawer »
  • Organisation d’un premier WordPress Translation Day FR pour l’année 2021

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE
  • 2519 contributrices et contributeurs, soit +44 depuis la dernière réunion 💫

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « Wishlist »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Liste de souhaits
  • Liste d’envies
  • Wishlist (non traduit)

L’équipe retient sans grand débat la traduction « liste de souhaits ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « Sandbox »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Bac à sable
  • Sandbox (non traduit)
  • Développement

L’équipe retient sans grand débat la traduction « bac à sable ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « Handler »

Après discussion et vérification, il semble nécessaire de distinguer les termes « handler » et « handles ». Le premier fait référence à la gestion d’un réglage tandis que le second fait référence à l’outil permettant d’effectuer le réglage (par exemple une poignée permettant d’effectuer un recadrage d’image dans la médiathèque).

Après discussion, l’équipe retient la traduction « gestionnaire » pour le terme « handler » et « poignée(s) » pour le terme « handle(s) ». Le glossaire est mis à jour.

Traduction de « Timeline »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Chronologie
  • Fil d’actualité
  • Timeline (non traduit)
  • Historique

Après une rapide discussion sur les cas pratiques d’utilisation de ce terme, l’équipe retient le terme « chronologie », qui semble plus passe-partout qu’historique. Le glossaire est mis à jour.

Traduction de « Sorry »

Cette question de traduction a été soulevée récemment dans le canal #traductions du Slack WP – FR par @juliobox. Le terme actuellement utilisé est « désolé ». Après une discussion autour de propositions telles que « malheureusement » ou « hélas » (trop négatives) ; « oups », « zut » (sous-entendant qu’il s’agit d’une erreur) ; ou encore « c’est balot » (bon ok ça c’est pour la blague), l’équipe choisit de remettre la discussion à l’ordre du jour d’une prochaine réunion. La traduction officielle reste donc « désolé ».

L’équipe décide de remettre la discussion concernant cette traduction à plus tard. Pas de décision.

Traduction de « Navigation drawer »

Il s’agit d’une chaîne principalement utilisée par les extensions et thèmes implémentant la bibliothèque Material Design.

Compte-tenu de l’aspect de ce composant au sein de cette bibliothèque, il est convenu d’utiliser la traduction « menu coulissant ».

Organisation du prochain WordPress Translation Day FR

Compte-tenu du confinement actuellement décrété, plusieurs personnes de l’équipe de traduction ont manifesté leur envie d’organiser un nouveau WordPress Translation Day FR, tout comme l’année dernière pendant le premier confinement.

Cette fois-ci, il est convenu de partir sur un vendredi après-midi. Les deux dates pré-sélectionnées sont les vendredis 23 et le 30 avril. Un sondage est disponible sur le canal #traductions du Slack WordPress FR afin de permettre à chacun de voter pour l’une de ces deux dates. La date définitive et le programme seront annoncés cette semaine sur fr.wordpress.org.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le lundi 3 mai 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 12 avril 2021.

Compte-rendu de la 40ème réunion du 1er décembre 2020

La 40ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er décembre 2020 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traductions débattues :
    • Suite du passage de « utilisateurs » à « comptes»
    • Traduction de « Single Post »
    • Traduction de « Shipping »
    • Traduction de « Register »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 166 PTE soit 1 responsable de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
  • 2326 contributrices et contributeurs soit 46 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Suite du passage des « utilisateurs » en « comptes »

En discussion depuis la fin de l’été, les réunions précédentes et diverses études de faisabilité ont permis d’arriver à une décision de modification de traduction afin de favoriser l’inclusivité.

Le passages des « utilisateurs » en « comptes » se fera à l’occasion de la sortie de WordPress 5.6 et ne concernera pas les versions inférieures (5.5.x ou en-dessous).

Un article a été publié le 26 novembre pour présenter à la communauté les changements à venir et il fait maintenant partie des publications les plus lues. On peut également noter l’absence de retours négatifs pour le moment dans les commentaires de l’article et sur les réseaux. Des retours ont néanmoins été faits sur Slack et nous anticipons des retours négatifs lors de la sortie de WP 5.6 malgré la communication faite en amont.

Par ailleurs, ce changement a même reçu divers soutiens sur Twitter dont celui de Naoko Takano, GTE japonaise et mentor Polyglot.

@audrasjb a soulevé un problème par anticipation : faut-il proposer une alternative aux personnes réticentes à ces changements de traduction ? Une extension qui conserverait les termes « masculins » auxquels nous avons été habitués pendant des années ?

Après débat, il a été convenu que ce serait contraire aux valeurs de l’équipe de traduction et qu’il serait plus intéressant de continuer à contribuer aux traductions que de maintenir des solutions de rétro-compatibilité à contre-courant des valeurs d’inclusivité que l’équipe porte.

La discussion est ensuite passée sur le déploiement de ces nouvelles règles de traduction dans l’intégralité de l’écosystème. Des outils collaboratifs et des méthodologies seront mises en place et partagées afin que chacun puisse mettre à jour ses traductions.

@btpub s’occupe de mettre en place un outil Kanban pour le déploiement de ces modifications dans l’écosystème de thèmes et d’extensions (sans oublier les sites WordPress.org).

Le glossaire a été mis à jour par @audrasjb et guide déjà la communauté de traductions vers ces nouvelles bonnes pratiques.

Revoir la traduction de « single post »

La traduction est depuis longtemps « publication unique » mais c’est surtout le terme « single » qui est l’objet de la discussion.

En recherchant parmi les traductions existantes, on trouve :

  • Unique (présent dans le glossaire, mais second le plus utilisé en réalité)
  • Seul (le plus utilisé mais non épicène)
  • Simple (le troisième le plus utilisé, pas adéquat)
  • Individuel
  • Distinct
  • Autonome
  • Isolé(e)

L’équipe est d’accord pour dire que « unique » n’est pas forcément approprié. Il y a une notion d’affichage sur l’interface publique qui est tout sauf unique : c’est au contraire un modèle qui sera utilisé sur tous les articles, toutes les pages…

Pour autant, les autres adjectifs ne sont pas mieux et le retrait de tout adjectif ne fonctionnerait pas dans toutes les situations.

L’équipe choisit donc de conserver la traduction « Unique ».

Le glossaire reste donc inchangé.

Traduction de « shipping »

Aujourd’hui, le terme « shipping » est utilisé dans l’intégralité de l’interface de WooCommerce ou d’autres extensions de e-commerce, peu importe que ce soit dans l’administration (pour les marchands) ou dans l’interface publique (pour les clients).

Mais la terminologie n’est pas appropriée en fonction des contextes :

  • Un marchand parlera plutôt « d’expédition » ;
  • Quand un client s’attendra plutôt à voir des notions de « livraison ».

Le problème vient donc des chaînes anglaises en premier lieu. Les termes « Shipping » et « Delivery » auraient été plus intéressants.

Dans un souci de bonne compréhension de l’interface par les utilisateurs finaux, notamment les clients, l’équipe de traduction invite maintenant à veiller à cette distinction pour que « expédition » ne soit pas le seul terme utilisé.

Il est donc décidé d’utiliser dorénavant « expédition » ou « livraison » en fonction du contexte.

Ces indications et des exemples ont été ajoutées au glossaire après la réunion.

Traduction de « register »

Le terme « register » est souvent utilisé lorsqu’il est question de créer un compte sur un site ou de s’inscrire à des évènements. La traduction littérale est d’ailleurs « s’inscrire ».

Mais une étude de cohérence nous montre l’utilisation de traductions différentes :

  • S’enregistrer/Enregistrer (le plus utilisé)
  • Inscription/S’inscrire (le second le plus utilisé)

Les traductions les plus utilisées sont donc contraire à la traduction littérale, ce qui fait douter l’équipe de cet usage.

D’autant plus que ces deux termes n’ont pas la même signification :

  • On enregistre une chanson, un mémo vocal (to record) ;
  • On ne s’enregistre pas sur un site par contre, on s’inscrit ;
  • Et une fois inscrit, on se connecte.

On retombe sur le couple inscription/connexion d’ailleurs. Les termes « sign up » et « register » sont souvent utilisés dans le même contexte, une traduction unique en « inscription » est donc cohérente.

L’équipe choisit de retenir la traduction « inscription » et la variante « s’inscrire » en fonction du contexte.

Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion.


Fin de la réunion à 12h54. Merci à tous et toutes pour votre participation.

#traductions

Compte-rendu de la 39ème réunion du 2 novembre 2020 🎃

La 39ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 novembre 2020 à midi heure française. Pour la première fois, elle ne s’est pas tenue sur le canal #traductions du Slack WPFR mais en visio-conférence via le logiciel Zoom. La visio-conférence s’avère être bien plus efficace en terme de quantité de travail réalisable dans le temps de la réunion. Il est donc probable que ce format se généralise pour les prochaines réunions.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traductions débattues
    • Traduction de « Getting started »
    • Traduction de « override »
    • Traduction de « website »
    • Traduction de « hint »
    • Traduction de « Sitemap »
    • Traduction de «completed »
    • Traduction de « Staging »
  • Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 7 Locale Managers
  • 4 GTE
  • 9 GPTE
  • 165 PTE soit 2 responsables de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
  • 2280 contributrices et contributeurs soit 55 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « Getting started »

Très utilisé par les anglo-saxons, ce terme était traduit de façon très différente sur l’ensemble de l’écosystème :

  • Commencer (44 fois)
  • Lancez-vous ! (23 fois)
  • Commençons (15 fois)
  • Démarrer (11 fois)
  • Commencez (3 fois)
  • Bien démarrer (2 fois)
  • COMMENCER (2 fois)
  • C’est parti (2 fois)
  • Pour commencer (2 fois)
  • Premiers pas (2 fois)
  • Commence (1 fois)
  • Démarrez ! (1 fois)
  • Lancez-vous (1 fois)
  • Prêt à commencer (1 fois)

Bien qu’il ne s’agisse pas du terme le plus représenté dans les traductions actuelles, l’équipe trouve le terme « premiers pas » plus élégant. À voir cependant s’il introduit des difficultés non anticipées pour les traductrices et traducteurs, mais cela ne semble pas être le cas.

Il est décidé de traduire le terme « Getting started » par « Premiers pas », et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard – qui s’est d’ailleurs occupé de reporter la modification sur l’ensemble des extensions et thèmes du repo ! 🎖

Traduction de « override »

Il s’agit généralement d’un réglage prenant le pas sur un autre.

Les termes proposés étaient les suivants :

  • Écraser
  • Outrepasser
  • Surclasser
  • Surcharger

« Écraser » convient mais le terme est un peu trop imagé, voire presque familier dans le contexte d’un site. Outrepasser et surclasser ne sont pas tout à fait exacts.

L’équipe choisit de retenir la traduction « Surcharger » et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.

Traduction de « website »

Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. L’équipe convient d’utiliser tout simplement « site ».

Attention : il est rappelé que si « site web » ou « site internet » sont acceptés, il ne faut pas y ajouter un majuscules (exemple : site Web, site Internet) car dans l’utilisation courante, il ne s’agit plus d’un nom propre mais d’un nom commun.

Traduction de « hint »

Plusieurs traductions sont proposées :

  • Astuce
  • Indice
  • Aide
  • Détails
  • Indications
  • Plus d’informations
  • Conseil

Littéralement, Indice convient bien mais dans le contexte d’un site, il s’agit généralement plutôt d’une aide textuelle. Astuce étant réservé à la traduction de tips, l’équipe penche plutôt pour l’utilisation de Conseil.

L’équipe choisit de retenir la traduction « Conseil » et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.

Traduction de « Sitemap »

Après avoir envisagé les traductions « Plan de site » et « Plan du site », l’équipe penche pour « Plan de site ».

En effet, le plan du site concerne plutôt la page sur laquelle se trouve le plan du site. Et généralement, cette page est plutôt nommé en anglais « Site map » (avec un espace) que « Sitemap ». Dans le cas de la traduction de « Sitemap », on est généralement plutôt sur un outil de génération ou d’exploitation des plans de sites.

L’équipe choisit de retenir la traduction « Plan de site » pour « Sitemap » et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Par ailleurs, sitemap.xml ne doit pas être traduit. Cela est également ajouté au glossaire afin d’éviter les erreurs.

Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion par @fxbenard et @audrasjb.

Extrait du glossaire

Traduction de «completed »

Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. Il s’agit généralement de la dernière étape d’un formulaire, d’un assistant de configuration ou encore d’une requête. L’équipe convient d’utiliser « Terminé ».

Traduction de « Staging »

Cela concerne généralement la traduction d’un environnement d’installation d’un site. Comme rappelé pendant la réunion, l’environnement de staging ne correspond pas forcément à l’environnement de pré-production, et il existe par ailleurs une grande diversité de types d’environnements :

  • Production
  • Pré-production (preprod)
  • Staging
  • Test
  • Développement (dev)

L’équipe convient de ne pas traduire le terme « staging » ni les autres termes correspondant à des environnements serveur. Le terme est ajouté au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @audrasjb.

Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Suite à la première étude de faisabilité menée le 15 octobre, l’équipe commence par poser la question du terme « Utilisateurs » tel qu’il est utilisé dans le menu d’administration ou pour lister les comptes des utilisatrices et utilisateurs dans l’administration.

Le remplacement de « Utilisateurs » par « Comptes » semble être la meilleure solution pour obtenir un terme neutre dans le menu de navigation. Elle présente l’avantage d’être a priori compatible avec les extensions e-commerce ou de gestion de membres. Par ailleurs, le terme « Compte » est également plus pertinent que le terme « Utilisateur », puisque les comptes créés sur un site WordPress ne sont pas nécessairement des personnes. Les comptes peuvent également être des entreprises et tout autre type d’entité.

Cette solution est a priori celle qui sera déployée dans WordPress 5.6.

Vient ensuite la question des rôles eux-mêmes. L’équipe convient que l’utilisation de la fonction associée au rôle (« administrateur » devenant « administration », « éditeur » devenant « édition », etc) n’est pas idéale. D’une part, certains rôles n’ont pas de fonction directement associable (« auteur » devient « écriture » ?). D’autre part, cela risque d’être complexe à reporter sur l’ensemble de l’interface. Enfin, il risque d’être complexe de trouver des fonctions neutres pour tous les rôles ajoutés par toutes les extensions.

L’équipe décide donc de se tourner vers le doublonnage : « administrateurs et administratrices ». Cela fonctionne bien dans une phrase mais s’avère trop long pour les sélecteurs de rôles (surtout présents sur l’actuelle page de gestion des « Utilisateurs » de l’administration.

Pour ces sélecteurs / listes déroulantes, l’utilisation d’une formulation simplifiée à l’aide du point médian s’impose afin de raccourcir le terme.

À noter : l’équipe de traduction de WordPress partage les réserves généralement portées sur la lisibilité de l’écriture basée sur l’usage du point médian. D’ailleurs, l’utilisation du point médian arrive en troisième position lorsqu’il s’agit généralement de faire un choix de traduction. Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction lorsqu’il s’agit de remplacer un terme masculin par une formulation plus inclusive :

  1. Formulation neutre. Exemple : Les personnes chargées de l’administration.
  2. Formulation doublonnée. Exemple : Les administrateurs et administratrices.
  3. Formulation basée sur l’usage du point médian. Exemple : Les administrateur·ices.

Du fait des problèmes de lisibilité de l’écriture fondée sur l’usage du point médian, le doublonnage lui sera toujours préféré au sein d’une phrase. En revanche, le problème de lisibilité du point médian s’estompe lorsque le terme est utilisé seul, comme c’est le cas au sein de la liste déroulante de sélection du rôle. En effet, le terme étant présenté seul, il est plus simple à lire et pose beaucoup moins de problèmes de lisibilité et d’accessibilité.

Suite à ces discussions, il a été décidé de procéder à l’étape suivante de ces changements, en les testant « grandeur-nature » à l’aide d’une extension surchargeant les traductions de WordPress. Cela permettra de tester ces changements avec une grande variété d’extensions.

@fxbenard et @wolforg s’occupent de générer un fichier po/mo de WordPress 5.5, puis @audrasjb s’occupera de créer l’extension permettant de substituer ce fichier po/mo à celui de WordPress pour permettre à l’équipe d’effectuer ses tests.


Fin de la réunion à 13h06.

Compte-rendu de la 38ème réunion du 6 octobre 2020

La 38ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 6 octobre 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Traduction de « release »
  • Pertinence de la traduction « marque blanche »
  • Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 7 Locale Managers
  • 4 GTE
  • 9 GPTE
  • 163 PTE soit 10 responsables de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 🙌
  • 2225 contributrices et contributeurs soit 75 nouvelles traductrices et traducteurs depuis la dernière réunion ! 🍾🥂💚

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress Translation Day France

Samedi dernier, c’était le WP Translation Day France, organisé à l’occasion de la journée mondiale de la traduction.

Cette après-midi en visioconférence a permis à l’équipe de se retrouver pour traduire des thèmes et extensions WordPress et d’accueillir quelques nouvelle têtes. @jdy68 a fait le compte-rendu de cet évènement :

Plusieurs membres de l’équipe ont exprimé leur envie d’organiser ce type d’évènement de façon plus régulière, d’autant plus en l’absence de meetups et de WordCamps… affaire à suivre 😎

Questions de traduction débattues

Traduction de « release »

Plusieurs traductions ont été proposées dans le Trello :

  • Lancement
  • Sortie
  • Version
  • Parution
  • Réalisation

Le terme « release » est employé dans deux contextes différents :

  • dénomination d’une version : « A new WordPress release »
  • sortie d’une nouvelle version : « Here is the release date », « WordPress 5.5 was released on August 11, 2020 »

Les deux termes retenus sont « version » et « sortie » afin de couvrir ces deux cas de figure. Compte-tenu de la difficulté de gérer de multiples cas de figure sur Translate/GlotDict, cela ne fera pas l’objet d’un ajout au glossaire, mais les GTE/GPTE/PTE pourront se référer à cet article.

Pertinence de la traduction « marque blanche »

Une carte Trello a été ouverte pour demander si l’expression « marque blanche » devait être remplacée comme l’ont par exemple été les expressions « liste blanche » et « liste noire » (voir cet article pour davantage de contexte). L’équipe a confirmé que cette expression « marque blanche » ne se situe pas dans le cadre d’une opposition « blanc = positif / noir = négatif » contrairement à d’autres expressions déjà remplacées. Il n’y a donc aucune raison de la changer dans les traductions.

Pas de modification de traduction concernant le terme « marque blanche ».

Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Nous avons poursuivi les discussions autour de la modification de la dénomination des rôles dans WordPress. Les arguments pour et contre ce changement sont toujours sensiblement les mêmes que lors de la précédente réunion (lire le compte-rendu).

Les GTE ont rappelé qu’un changement aura lieu dans tous les cas avec WordPress 5.6. L’objectif recherché est que l’équipe travaille pour trouver la meilleure décision et surtout la meilleure stratégie pour faire un changement viable et efficace, dans le cœur de WordPress comme sur les extensions et le reste de l’écosystème.

Extension de bêta test

@audrasjb a créé une extension téléchargeable afin de tester les propositions de changements directement dans l’interface. Pour l’instant, cette extension n’embarque que la proposition de changement de l’écran « utilisateurs » en un écran « profils » et le remplacement des noms des rôles actuels (administrateur, éditeur, etc) par les fonctions associées à ces rôles (administration, édition, etc).

https://github.com/audrasjb/wpfr-inclusive/releases/tag/1.0

Jb se charge d’ajouter à l’extension un sélecteur permettant de basculer d’une hypothèse à l’autre. Les hypothèses envisagées sont les suivantes :

  • Neutre en utilisant la fonction : « administration »
  • Neutre en utilisant des termes épicènes : « gestionnaire de l’administration »
  • Doublonnage : « administratrices et administrateurs »
  • Point médian : « administrateur·ice·s » (pour rappel, le point médian est un outil de dernier recours, il n’est pas encore envisagé de l’utiliser à ce stade)

Une séance d’étude de faisabilité en visioconférence pour tester l’application concrète des propositions de modification

Dans ce cadre, les GTE proposent à l’équipe de se retrouver la semaine prochaine afin de tester les différentes propositions en contexte afin d’explorer les avantages et inconvénients de chaque hypothèse de travail.

Cette étude de faisabilité aura lieu la semaine prochaine. Chaque personne de l’équipe peut mettre ses disponibilités sur ce service : https://cryptpad.fr/poll/#/2/poll/edit/pW0wHwxOocV98pbK8LKu7Wvo/

Les votes seront clôturés et comptabilisés ce vendredi 9 octobre à midi et la date de la séance sera communiquée dans la foulée.

Compte-rendu de la 37ème réunion du 7 septembre 2020

La 37ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 septembre 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 7 Locale Managers : +1 🥂🍾
  • 4 GTE : +1 🥂🍾
  • 9 GPTE : –1 (dû à l’arrivée d’une nouvelle GTE)
  • 153 PTE : +2 🥂🍾
  • 2150 contributrices et contributeurs soit +37 🥂🍾

En effet, nous avons eu le plaisir d’annoncer à la rentrée la nomination d’une nouvelle GTE, Jenny Dupuy (@jdy68) !

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « pattern »

Le terme « pattern » a été introduit par WordPress 5.5 au niveau de l’éditeur de blocs et sa traduction initiale « motif » ne convenait pas à tout le monde et manquait de clarté. Ainsi, plusieurs alternatives ont été proposées :

  • Motif (traduction actuelle)
  • Agencement
  • Composition
  • Canevas
  • Structure
  • Trame
  • Modèle

Un pattern correspondant à une composition créée à l’aide de plusieurs blocs, c’est la traduction « composition » qui est retenue par l’équipe.

@wolforg et @jdy68 ont pris en charge cette modification de traduction dans le cœur WP 5.5. @audrasjb l’a ajoutée au glossaire et s’est occupé des quelques traductions à corriger dans l’outil de vérification de cohérence.

Traduction de « importer »

À noter qu’il s’agit ici du nom de l’outil qui est utilisé pour effectuer l’action d’importer du contenu (« the contact importer » par exemple en anglais).

Afin d’assurer une cohérence avec « l’outil de personnalisation » (customizer en anglais), il est nécessaire d’ajouter le terme « outil de » sur cette traduction. Deux propositions ont été faites :

  • Outil d’import
  • Outil d’importation

Après débat, c’est finalement la traduction « outil d’importation » qui est retenue par l’équipe, « import » étant une abréviation du terme « importation ». Bien entendu, « outil d’import » reste utilisable à l’oral mais c’est « outil d’importation » qui sera utilisé à l’écrit.
À noter que « exporter » (nom anglais) sera également traduit en « outil d’exportation ».

Le changement a été ajouté au glossaire par @audrasjb à la suite de la réunion.

Expressions : « Réafficher » versus « Afficher à nouveau »

@webaxones a résumé la question à débattre :

Verbes du genre ré-quelquechose (réajouter, réagir) :
Si on peut en faire un nom qui se termine en -ion, le préfixe ré- passe.
Sinon ça ne passe pas.

@audrasjb a posé la question de comment gérer cela dans le glossaire. Cela nécessiterait de faire une liste des termes. @webaxones propose plutôt de gérer ça comme une règle de traduction.

@webaxones propose de filtrer une traduction conséquente comme celle du cœur WordPress pour obtenir une liste d’exemples de termes concernés, et pouvoir en débattre lors d’une prochaine réunion.

Décision en attente.

Modification concernant le nom des rôles dans le cœur WordPress

Cette modification est discutée depuis longtemps au sein de l’équipe de traduction. Aujourd’hui, les GTE de WP en français souhaitent avancer sur le sujet. Depuis maintenant quelques temps, l’usage du masculin seul dans la traduction de WordPress en français a progressivement été remplacé par des formulations plus inclusives, avec l’ordre de préférence suivant :

  1. Usage de termes neutres (épicènes)
    Exemple : les personnes utilisant WordPress
  2. Le doublonnage dans les deux genres
    Exemple : les utilisatrices et utilisateurs de WordPress
  3. Les formulations basées sur l’usage d’artifices typographiques
    Exemple : les utilisateur·ice·s de WordPress

Les formulations uniquement basées sur l’usage du masculin ne correspondent pas aux valeurs d’inclusivité du projet open-source WordPress et ne devraient donc pas être utilisées.

La plupart des terminologies du cœur WordPress ont déjà été remplacées par des formulations plus inclusives, en se basant sur l’ordre listé ci-dessus (formulations neutres de préférence).

Lors de cette réunion de traduction, il était donc question d’évaluer les possibilités concernant les rôles dans WordPress.

Les GTE proposent plusieurs alternatives, avec un ordre de préférence :

  1. Reformuler les rôles avec des termes neutres, avec deux possibilités :
    1. Utiliser la fonction : l’admin correspond alors au rôle d’administration plutôt que d’administrateur. Le seul terme pour lequel ce n’est pas possible est le rôle « Auteur ». Jb propose « Rédaction » comme nouveau nom de rôle pour ce rôle là.
    2. Utiliser des termes neutres comme gestionnaire, qui fonctionne au féminin comme au masculin.
  2. Utiliser le doublonnage : Administrateur / administratrice
  3. Utiliser le point médian : Administrateur·ice

Voici un récapitulatif des propositions :

AnglaisActuelPropositions
AdministratorAdministrateurAdministration
Gestionnaire
Responsable de site
Administrateur/Administratrice
Administrateur·ice
EditorÉditeurÉdition
Éditeur/éditrice
Éditeur·ice
AuthorAuteurRédaction
Auteur/autrice
Auteur·ice
Écriture
ContributorContributeurContribution
Contributeur/contributrice
Contributeur·ice
SubscriberAbonnéAbonnement
Abonné/abonnée
Abonné·e
Lecteur (non retenu)
Lecture (non retenu)

Pour la solution basée sur l’emploi de noms de fonctions, Jb a mis en scène l’écran de gestion des utilisateurs (qui deviendrait alors l’écran de gestion des profils, ou des membres du site) avec ce changement.

Avant :

Proposition :

Affichez l’image avant et l’image après en grand (ces liens ouvrent un nouvel onglet).

Cet écran est intéressant car c’est celui qui est le plus modifié par ce changement. Les changements sont les suivants :

  • menu du tableau de bord WP-Admin (menu principal sur le côté gauche)
    Il semble que le sujet de remplacer le nom du menu « Utilisateurs » par profil soit le changement qui ait été le plus discuté pendant la réunion. Il a été proposé à plusieurs reprises d’utiliser le terme « compte » en lieu et place de « profil ».
  • colonne « rôle » au sein de la liste des utilisateurs et utilisatrices
    À priori, le rôle étant une simple information de hiérarchisation hors du contexte d’une phrase, pas de souci dans ce contexte.
    Il a néanmoins été remonté à plusieurs reprises que le rôle pose la question de l’entité à laquelle on s’adresse, une personne ou un profil. C’est notamment un point qui a été remonté et lancé au débat par @nicolasricher.
    La confusion possible entre Administration (rôle) et Administration (tableau de bord du site, interface d’administration) a également été évoquée. Ce point peut être évité en généralisant l’usage de « Tableau de bord » dans la traduction. Dans le vocabulaire courant, en revanche, cela ne pose pas vraiment de problème dans la mesure où ces termes sont utilisés en contexte.
  • bouton de recherche (en haut à droite)
  • filtres (en haut à gauche de la zone principale de l’écran)

La question de se référer à l’activité des personnes plutôt qu’au rôle ou à la fonction qui leur est personnellement assignée a été remontée. @maigret souligne par exemple : « Quand on s’adresse à une personne, on lui donne un rôle. On va pas dire : allez voir l’administration ». Cependant, la question est de neutraliser l’utilisation de rôle genrés dans l’administration, pas dans le vocabulaire utilisé au quotidien par les personnes utilisant WordPress. Il est tout à fait possible de dire « allez voir l’administrateur » a une personne masculine. On comprend qu’il s’agit de la personne chargée de l’administration du site. C’est l’objectif de cette proposition : rendre l’interface neutre tout en conservant une simplicité de compréhension par rapport à la traduction genrée actuelle des rôles.

Plusieurs personnes ont demandé s’il était envisageable de ne pas effectuer de changement. Les responsables de la traduction (GTE) ont réaffirmé la volonté de coller aux valeurs défendues par WordPress en tant que projet open-source. Ce changement est inévitable, l’objectif est de trouver la solution la plus élégante et souhaitable pour le projet. C’est pour cela que l’usage de termes neutres est à ce jour privilégié.

Prochaines étapes

@audrasjb va générer des fichier po/mo permettant de tester les différentes propositions et les partager sur ce site. La décision concernant le changement de traduction sera prise lors des prochaines réunions de traduction.


Fin de la réunion à 13h06.

Compte-rendu de la 36ème réunion du 4 août 2020

La 36ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 4 août 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Retour sur la traduction de WP 5.5
    • Nouvelles expressions
    • Intégration des liens vers la documentation HelpHub en français lorsqu’elle est disponible
  • Information/rappel concernant l’usage des termes blacklist/whitelist dans WP et définition d’une stratégie pour les mentionner sur le glossaire
  • Modification éventuelle du standard d’affichage du format d’heure
  • Discussion autour de la proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 151 PTE (aucun changement)
  • 2113 contributrices et contributeurs soit +25 depuis la dernière réunion ✨

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Retour sur la traduction de WP 5.5

Au moment de la réunion, WP 5.5 est traduit à 100%. De nouvelles chaînes vont apparaître avec la Release Candidate 2 prévue ce jour.

Plusieurs nouveaux termes ont fait leur apparition :

  • Patterns / Block Patterns : traduit par motifs / motifs de blocs.
  • Hero banner : traduit par bannière, car il s’agit d’un motif de blocs utilisant le bloc Bannière.
  • Auto-updates : traduit par Mises à jour auto en forme contractée et en Mises à jour automatiques en formulation longue.
Traduction de auto-updates sur l’écran des extensions de WP 5.5

À noter également un changement dans les liens vers HelpHub, la documentation de WordPress. Dans l’administration, de nombreux liens renvoient vers ces pages. Comme nombre de ces pages sont maintenant traduites sur le site dédié à la documentation de WordPress en français, nous avons modifié les liens afin de pointer vers la version française ou d’indiquer que le lien pointe vers la version anglais si ce n’est pas le cas.

Usage des termes blacklist/whitelist dans WP

Comme nous l’indiquions dans un précédent article, les termes blacklist et whitelist sont aujourd’hui bannis de l’écosystème WordPress.

Nous avons procédé au remplacement de ces expressions dans le cœur WP, mais également sur les traductions en français de l’ensemble des extensions et des thèmes de l’écosystème WordPress.org.
Même si leur version anglaise continue d’utiliser ces termes, leur version française ne les utilise plus.

Questions de traduction

Modification du standard d’affichage du format d’heure

L’idée est de remplacer dans l’administration l’utilisation du format actuel 12 h 48 min par le format 12h48 plus généralement utilisé.

Comme les dates et heures sont généralement générées dynamiquement, il a fallu remplacer les variables utilisées dans les chaînes correspondantes. La version anglaise g:i a est donc maintenant traduite par G\hi.

La modification a été faite dans le cœur WordPress et le glossaire a été modifié pour suggérer cette traduction pour les thèmes et extensions.

Proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »

Après une longue discussion au sein de l’équipe de traduction, nous avons pu décrire les raisons objectives allant pour et contre ce changement :

POUR :

  • Un mot plus court
  • Un terme plus facile à manipuler dans les traductions
  • Un terme aujourd’hui courant dans la vie quotidienne, et compris par tout le monde

CONTRE :

  • Ce changement rendra obsolète un très grand nombre de captures d’écrans disponibles sur les articles, tutoriels et sur la documentation de WordPress.

Le dernier point est cependant mitigé par le fait que les utilisatrices et utilisateurs de WordPress ne seront sans doute pas réellement perdu par le passage de « Bibliothèque de médias » à « Médiathèque », dans la mesure où ces deux termes sont synonymes l’un de l’autre.

Après discussion, l’équipe de traduction de WordPress en français décide de réaliser cette modification. Décision est également prise d’effectuer cette modification pour WordPress 5.5 à venir la semaine prochaine.
Une communication sera faite sur WordPress.org et relayée sur les réseaux.
– Didier s’occupera d’effectuer la modification sur WordPress 5.5 ainsi que sur les extensions et thèmes accessibles via l’outil de consistency.
– Jb s’occupe de rédiger l’article d’annonce, pour publication ce mercredi.
– Marie s’occupe de corriger la documentation de WordPress en français.
– Valérie relaiera l’annonce sur les réseaux à l’aide du compte de l’association WPFR.


Fin de la réunion à 13h20.
Prochaine réunion prévue le lundi 7 septembre 2020.

Compte-rendu de la 35ème réunion du 6 juillet 2020

La 35ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 juillet 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WordPress 5.5
  • Harmonisation de la traduction de « User »
  • Traduction de « Date range »
  • Intégration d’un lien vers le handbook sur la page des extensions
  • Nouvelle traduction pour « Media Library » : médiathèque
  • Traduction de « Downgrade »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 151 PTE : +2 depuis la dernière réunion
  • 2088 contributrices et contributeurs soit +26 depuis la dernière réunion :clinking_glasses::champagne:

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.5

La sortie finale de WordPress 5.5 est prévue le 11 août 2020. La première version béta est prévue pour le mardi 6 juillet 2020.

Les chaînes à traduire seront probablement disponibles dans la semaine.

Questions de traduction débattues

Traduction de termes légaux courants

Sur proposition de @btpub, l’équipe décide à l’unanimité d’entériner les traductions suivantes:

– « Legal Terms » par « Mentions légales »
– « Terms of use » par « Conditions d’utilisation »
– « Terms and Conditions » par « Conditions générales »

Ces traductions ont été ajoutées au glossaire dans la foulée par @fxbenard.

Harmonisation de la traduction de « User » sur l’application Android

Sur l’application mobile WordPress Android, en plus de « users » pour « utilisateur », le terme « person » apparaît également. Cela pose des questions de cohérence car le terme « person » n’est jamais utilisé dans le cœur WP. L’équipe de développement de l’application Android a peut être divergé du cœur WP.

Après rapide discussion, il est décidé de :

– La traduction de « person » reste « personne »
– Un ticket mobile sera ouvert afin de remonter le souci, voire de le corriger si possible

Traduction de « Date range »

Trois traductions existent actuellement :

  • Période
  • Plage de dates
  • Intervalle de dates

Plage de dates étant le terme le plus précis, c’est celui qui est préféré par l’équipe.

@fxbenard a ajouté cette traduction au glossaire.

Intégration d’un lien vers le handbook sur la page des extensions

Le chemin suivi par les nouveaux traducteurs est complexe et génère un travail conséquent pour les validateurs :

  1. Le traducteur débutant se lance probablement sur la traduction des extensions à partir du lien « Aidez à la traduire » présent sur la page de l’extension, exemple :
  2. Après avoir consulté différents liens, au mieux, la personne vient ensuite sur Slack demander une validation
  3. Dès lors, les PTE/GPTE/GTE vont analyser les propositions faites
  4. Dans la majeure partie des cas, cette analyse va se conclure par un renvoi vers les règles de traduction

L’idée serait donc de renvoyer le plus tôt possible les nouveaux contributeurs vers la documentation de l’équipe. Pour cela il pourrait être envisagé de créer un lien directement accessible depuis la page de l’extension. Voici une simulation :

Par défaut, ce lien pourrait renvoyer vers le handbook « Polyglots » en anglais. Les locales disposant d’un handbook localisé (comme la France) pourraient alors renvoyer vers leur documentation.

Décision est prise de proposer cette évolution sur le Trac Meta de WordPress.

Un ticket sera ouvert par des volontaires de l’équipe, dont @valer1e. @audrasjb est disponible pour aider à orienter le ticket et à travailler sur un patch, voire si possible d’en faire une vidéo pour que cela puisse resservir à d’autres.

Nouvelle traduction pour « Media Library » : médiathèque

@wolforg fait la proposition de changer la traduction de « Media library », actuellement traduite en « Bibliothèque de médias » en français, pour la remplacer par « Médiathèque ».

Cela a fait l’objet de plusieurs discussions pendant la réunion. Les pours et les contres semblent (pour l’instant) relativement bien répartis au sein de l’équipe.

Compte-tenu de la portée de la modification et de l’absence de consensus clair pour l’instant, @wolforg va publier une proposition de changement de traduction afin de préparer les discussions prochaines sur ce changement potentiel.

Traduction de « Downgrade »

Deux termes ont été proposés :

  • Régression
  • Rétrograder

Le terme choisi par l’équipe pour traduire « To downgrade » est « Rétrograder ».


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 4 août 2020.

Compte-rendu de la 34ème réunion du 9 juin 2020

La 34ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 9 juin 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
  • WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »
  • Affichage des fonctions PHP dans les traductions
  • Traduction du terme « Happiness Engineer »
  • Traduction de « Framework »
  • Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 149 PTE (+4)
  • 2062 contributrices et contributeurs soit +232 depuis la dernière réunion ‼️🥂🍾

À noter qu’il s’agit de notre record d’augmentation entre deux réunions ! Cette augmentation rapide du nombre de contributeur·ice·s est a priori dû au contributors day du WordCamp Europe 2020. Nous passons donc la barre des 2000 personnes ayant contribué à la traduction de WordPress et de son écosystème en français.

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »

Le terme anglais choisi par la direction du projet WordPress pour « automatic updates » (mise à jour automatique) dans l’administration est la forme raccourcie « auto-updates ». La question est donc de savoir si nous optons pour la forme longue « mises à jour automatiques » ou la forme courte « mise à jour auto ».

L’abréviation « MAJ » pour « mise à jour » est rapidement évoquée mais non retenue, de même que « auto-maj » ou « maj-auto ».

Selon @audrasjb une solution est d’utiliser « mise à jour automatique » lorsque l’interface le permet est « mise à jour auto » lorsque l’interface ne dispose pas d’assez de place. Ou, alternativement, d’utiliser « Mise à jour auto » partout.

@valer1e propose, dans le cas où « mise à jour auto » serait retenu, d’ajouter un point pour marquer le fait qu’il s’agit d’une abréviation.

@audrasjb s’y oppose pour des raisons esthétiques, ce qui ne convainc pas @valer1e. @fxbenard note qu’il est plus joli d’éviter le point, mais que ce n’est pas correct.

@bastho propose « Auto mise à jour ».

Les débats ayant pris une bonne partie du temps de la réunion, il est décidé de prendre une décision finale lors de la prochaine réunion, vu qu’il reste une fenêtre de tir en juillet avant que les traductions de WP 5.5 soient disponibles.

Affichage des fonctions PHP dans les traductions

Ce point proposé par @wplmillet vise à demander quelle est la bonne convention d’écriture pour les fonctions PHP.

Deux cas de figure se présentent :

  • Dans le cas de la traduction d’un projet WordPress sur translate, il suffit de suivre la chaîne d’origine. Si la chaîne d’origine n’est pas formulée de façon idéale, c’est à l’auteur du projet (thème ou extension) de réaliser des adaptations.
  • Dans le cas de la traduction de la documentation de WordPress, il est recommandé de suivre la traduction d’origine tout en utilisant l’outil de code en ligne (inline code) proposé dans l’éditeur.

Traduction du terme « Happiness Engineer »

Le terme étant très spécifique et peu souvent rencontré, l’équipe décide de laisser à chaque traducteur·ice le choix de traduire ce terme en « responsable satisfaction » ou de ne pas le traduire et conserver « happiness engineer ».

Traduction de « Framework »

À L’unanimité, l’équipe s’oppose à traduire ce terme.

Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur

Actuellement, le cœur WordPress n’est pas cohérent car de nombreuses variations existent :

L’équipe se met rapidement d’accord sur le remplacement systématique de « Chercher » par « Rechercher ». L’entrée est déjà dans le glossaire.

@wolforg @fxbenard et @bastho proposent d’ajouter systématiquement « Rechercher des XXX » afin de disposer d’un article indéfini au pluriel et épicène par défaut.

@btpub fait remarquer avec raison que l’article « des » n’est pas adapté dans le cas où l’on ne recherche qu’un élément (par exemple, on recherche généralement un thème, pas plusieurs). Cependant, l’articles « des » peut ici aussi être compris comme une contraction de « rechercher dans les thèmes » (= rechercher parmi les thèmes).

La décision d’utiliser « Rechercher des XXX » est validée et la nouvelle traduction a été uniformisée au sein du cœur WP peu après la fin de la réunion.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 6 juillet 2020.

Compte-rendu de la 33ème réunion du 4 mai 2020

La 33ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 mail 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP Translation Day FR
    • Point traduction de la documentation
    • Thèmes WP natifs
  • Organisation du Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
  • Déterminer une traduction pour « Theme Style »
  • Harmoniser les traductions de « Refresh »
  • Vérification des termes du glossaire.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 145 PTE (aucun changement)
  • 1830 contributrices et contributeurs soit +164 depuis la dernière réunion 🚀

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WP Translation Day FR

Le premier WP Translation Day FR s’est déroulé le 17 avril 2020, et ce fut un joli succès ! 🇫🇷

Merci à toute l’équipe pour avoir accueilli et répondu aux questions des nouveaux 😍

Tout le monde a partagé son enthousiasme quant à cet évènement qui s’est bien déroulé.

Avancement de la traduction de la documentation

À ce jour, 76 pages de documentation ont été traduites, ce qui représente 36,4% du volume total de contenus à traduire. L’équipe est d’accord pour publier officiellement la traduction en l’état, une annonce sera donc faite sur le site principal fr.wordpress.org.

@audrasjb s’occupe de finaliser la page d’accueil et la communication associée, qui sera validée au sein de l’équipe de gestion de la documentation FR. Il s’occupe également de remonter l’avancement des travaux à la team Documentation globale de WP.

@jdy68 a également précisé que le handbook à destination des contributrices et contributeurs a été mis à jour afin de clarifier certains points.

@wplmillet a remonté que certains articles en attente de traduction sur HelpHub FR ont un différentiel avec l’article d’origine. Il a remonté les articles concernés sur le canal #documentation-fr du Slack pour investigation.

À l’initiative de @wolforg, l’équipe a salué l’excellent travail de gestion de projet effectué par @jdy68 sur la documentation.

Thèmes natifs

Tous les thèmes natifs (Twenty XXX) ont des chaînes en attente de validation. Il semble que de nouvelles chaînes aient été ajoutées par WP 5.4 mais pour une raison inconnue, @fxbenard, @wolforg et @audrasjb n’ont pas vu passer l’alerte qu’ils auraient du recevoir. @wolforg s’est chargé de traduire et valider les chaînes manquantes donc les traductions sont maintenant à 100% et déployées sur les sites qui utilisent ces thèmes.

Traduction française des fichiers readme.html et wp-config-sample.php

Sur suggestion de @casiepa, @fxbenard et @audrasjb se sont chargés de mettre à jour la traduction des fichiers wp-config-sample.php et readme.html du cœur WP. En effet, ces fichiers ne sont pas traduisibles directement sur Translate, il faut en effectuer la traduction à la main et les pousser sur le dépôt SVN d’internationalisation de WP. Au passage, la version française du fichier wp-config-sample.php a été revue afin de respecter les standards de code du CMS (les WordPress Coding StandardsWPCS pour les intimes). Cela faisait belle lurette qu’ils n’avaient pas été mis à jour.

Questions de traduction débattues

Trouver un terme épicène pour le bouton d’ajout de nouveau contenu

En effet, le terme « Ajouter un nouveau XXX » peut être utilisé pour traduire le terme « Add new XXX » qui est utilisé généralement pour l’ajout d’une nouvelle publication au sein de type de publications personnalisé. Or, le terme n’est pas épicène et il arrive parfois qu’il soit difficile hors contexte de déterminer de quel type de publication il s’agit. Notamment lorsque la valeur de « XXX » dans l’exemple ci-dessus est une variable « %s ».

L’équipe valide l’utilisation de « Ajouter » tout court, puisque l’action d’ajouter un élément implique logiquement qu’il s’agit d’un nouvel élément.

@fxbenard s’est chargé d’ajouter cette traduction au glossaire. La chaîne devrait également sans doute être modifiée en anglais dans le cœur du CMS mais il paraît peu réaliste que cette chaîne soit changée du fait de son ancienneté. Si des volontaires souhaitent cependant ouvrir un ticket Trac, les discussions sont les bienvenues dans le canal #contribution du Slack.

Uniformiser l’utilisation de Commentaires/Discussion dans l’administration

@sebastienserre a remonté un problème de cohérence au sein de l’administration de WordPress. Partout dans l’interface, le terme « Commentaires » est utilisé pour évoquer la fonctionnalité du même nom, sauf à trois endroits :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion »
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion »
Cliquer pour afficher l’image en plus grand dans un nouvel onglet

D’une part, cela dénote un problème de cohérence dans l’interface. D’autre part, le terme « Discussion » est utilisé pour traduire « Chat ». Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier mais au pluriel.

L’équipe de traduction valide le fait de remplacer les occurrences de « Discussion » par « Commentaires ». Après discussion, le changement sera porté sur la version de WordPress courante (5.4) et sur les quatre versions précédentes (5.3, 5.2, 5.1 et 5.0). Les version antérieures ne seront pas modifiées pour éviter d’envoyer un paquet de traduction à des installations qui ne sont vraisemblablement plus mises à jour. Une communication officielle sera faite cette semaine pour officialiser ce changement. La traduction sera modifiée une fois cette communication mise en ligne.

Traduction de « Look & Feel »

Après avoir étudié les différentes propositions faites dans la carte Trello associée, l’équipe de traduction se met rapidement d’accord sur l’utilisation du terme « Ressenti visuel » pour traduire l’expression anglophone « Look & Feel ».


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 2 juin 2020.

Compte-rendu de la 32ème réunion du 7 avril 2020

La 32ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 avril 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • Sortie de WordPress 5.4 « Adderley »
    • Mise à jour concernant la traduction sur les profils WordPress.org
  • Point traduction de la documentation
  • Organisation du Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
  • Déterminer une traduction pour « Theme Style »
  • Harmoniser les traductions de « Refresh »
  • Vérification des termes du glossaire.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 8 GPTE soit +1 avec l’arrivée de @pierrelannoy 💥😎🍾
  • 145 PTE soit +1 depuis la dernière réunion 🍾
  • 1830 contributrices et contributeurs soit +45 depuis la dernière réunion 🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Sortie de WordPress 5.4 « Adderley »

WordPress 5.4 « Adderley » est sorti mardi dernier comme prévu 🕺

Bravo et merci à toutes les personnes ayant contribué à sa traduction !

Comme vous le savez peut-être, il y a eu un loupé sur la diffusion du package fr_FR. Le problème a été résolu vers 15h le 1er avril. Ce pépin entraînait l’impossibilité de mettre à jour le package fr-FR depuis le back-office. La seule solution dans ce cas là pour mettre à jour était de cliquer sur le bouton mettre à jour vers la version en-US (ce qui conserve de toute manière le site en français).

L’équipe des Locale Managers transmet ses excuses pour ce contretemps. Le problème rencontré a été identifié et tout sera mis en place pour éviter qu’il ne se produise à nouveau.

Mise à jour concernant la traduction sur les profils WordPress.org

Une nouvelle section vient de faire son apparition sur les profils WordPress.org. Il s’agit d’une section Translations, listant tous les projets de traduction sur lesquels l’utilisateur a une responsabilité.

En voici un aperçu avec le profil de @clementpolito :

Il s’agit d’un ticket Meta relativement ancien, qui a finalement pu être patché.

Point sur la traduction de la documentation de WordPress en français

@jdy68 a publié un appel à la contribution :

À ce jour, nous en sommes à 30,1% de la documentation déjà traduite en français.

Voici le détail par catégorie d’articles (merci @jdy68 pour le tableau) :

@audrasjb va s’occuper de remonter les personnes ayant contribué pour leur faire obtenir un badge de contribution à la documentation. Pour l’instant, l’idée est de valoriser les personnes qui ont traduit 5 articles de documentation (ou plus) et/ou qui ont contribué à la relecture de 15 articles (ou plus). À ce jour, outre Jb nous avons donc @chaton666, @btpub, @jdy68, @sebastienserre qui remplissent ces critères. Bravo et merci à tous les quatre !

Bien entendu, ce choix concernant l’attribution reste discutable car une contribution vaut mieux que zéro, mais il s’agit d’encourager les contributrices et contributeurs à participer à ce projet dans la durée. Cela pourra éventuellement être revu à la hausse ou à la baisse si nécessaire.

N’hésitez pas à rejoindre le channel Slack #documentation-fr pour rejoindre l’équipe de traduction de la documentation !

Organisation d’un Meetup WP Translation Day FR en visioconférence

L’idée serait d’organiser un évènement en visio-conférence réunissant les personnes contribuant à la traduction de WordPress ou désirant y contribuer. Cet évènement portera à la fois sur la traduction de WordPress (+ thèmes et extensions) et sur la traduction de sa documentation.

@audrasjb s’occupe de la plateforme de visio-conférence (avec l’application Zoom, en illimité)

@wplmillet demande quels seront les projets priorisés. L’idée serait de tenir un tableau Trello, comme pour les WP Translation Day habituels, et de nous auto-organiser à partir de ce tableau.

S’est également posée la question de la date de l’évènement…

… et c’est à ce moment là que @valer1e a eu une idée de génie :

Ce WP Translation Day français aura donc lieu le 17 Avril 2020, soit la date initialement prévue pour le WordCamp Paris 2020 !

C’est au passage un joli clin d’œil au WordCamp Paris qui a été précurseur en organisant en 2019 le tout premier Contributor Day de l’histoire des WordCamps régionaux français. On pense d’ailleurs particulièrement à Eric Martin (@em-m) qui avait eu l’idée d’organiser un mini contributor day pour l’édition 2020, annulé pour les ♥️

Le format exact ainsi que les horaires seront définis dans les tous prochains jours. Nous vous tiendrons bien évidemment informés ici ainsi que sur le site officiel fr.wordpress.org et sur le site de l’association WPFR.

Déterminer une traduction pour « Theme Style »

Objectif :

Déterminer une traduction pour « Theme Style », la fonctionnalité qui permettra bientôt de déterminer des réglages par défaut sur tout le site de certains éléments comme les couleurs, police et tailles de caractère des titres (Hn), boutons, paragraphes, formulaires.
Cette fonctionnalité apparaîtra très prochainement sur Elementor, mais également sur Gutenberg dans un avenir plus ou moins proche et très certainement sur les autres constructeur de page.

Les propositions suivantes ont été faites :

  • Style du thème : mais cela ne modifie pas le thème lui même
  • Styles globaux : redondant avec d’autres éléments portant déjà cette appellation
  • Styles du site
  • Styles par défaut : pour coller aux couleurs et polices par défaut
  • Réglages globaux/Réglages du site : ça serait trop abstrait, surtout que les réglages généraux et réglages du tableau de bord sont situés juste en dessous dans Elementor
  • Réglages globaux de styles
  • Réglages des styles
  • Styles globaux par défaut

« Styles du site » et « styles par défaut » étaient les deux propositions non écartées par l’équipe.

Après avoir recueilli l’avis de chacun, c’est « Styles du site » qui s’impose.

@fxbenard a inscrit cette traduction dans le glossaire français et @btpub s’est occupé de mettre à jour la traduction d’Elementor en conséquence.

Harmoniser les traductions de « Refresh »

Sont actuellement utilisés :

  • Rafraîchir / Rafraichir
  • Recharger
  • Actualiser
  • Actualisation

À la quasi unanimité, c’est « Actualiser » qui l’emporte.

@fxbenard a inscrit cette traduction dans le glossaire français et @audrasjb s’est occupé de mettre à jour la traduction de WordPress 5.4 en conséquence.

Vérification des termes du glossaire

L’objectif est de vérifier toutes les entrées du glossaire et de les retravailler afin de limiter au maximum les alertes inutiles provenant de l’extension navigateur GlotDict.

Deux points d’action ont été identifiés :
– Profiter du WP Translation Day français pour remonter les alertes inutiles ou embêtantes de GlotDict et mettre à jour le glossaire en fonction lorsque c’est possible.
– (Re)prendre contact avec Daniele Scasciafratte, auteur de GlotDict afin de voir si cela pourrait être réglé directement sur GlotDict en lui donnant la possibilité de traiter des entrées multiples/alternatives.


Annonce publique

C’est avec la larme à l’œil (oui même sur Slack ça se voyait) que notre cher @wolforg nous a annoncé que le 12 avril prochain, son site/service WP Trads fêtera ses 10 ans ! 🕺🥂🍾

Bravo Didier pour ce joli jalon 👏


Fin de la réunion à 13h.

Le mot de la faim fin vous est offert par @btpub :
« allez, entrecôte frites maintenant ».