Compte-rendu de la 31ème réunion du 9 mars 2020

La 31ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 9 mars 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Traduction de WordPress 5.4
  • Traduction de la documentation de WordPress

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 7 GPTE soit +1 avec l’arrivée de @sebastienserre 💥🍾
  • 144 PTE soit +3 depuis la dernière réunion 🍾
  • 1785 contributrices et contributeurs soit +63 depuis la dernière réunion 🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions débattues

Traduction de WordPress 5.4

Nous sommes en phase de release candidate pour WordPress 5.4. La Release Candidate 1 est sortie la semaine dernière et la RC2 est prévue dans la nuit du 10-11 mars. WP 5.4 est disponible pour traduction depuis jeudi dernier et nous avons déjà fait 100% des ± 500 nouvelles chaînes à traduire.

Cependant, il y a de nombreuses améliorations possible sur la page « À propos » qui a été traduite sans avoir le contexte d’apparition de ces chaînes.

Il serait nécessaire d’en reprendre une bonne partie, car la page « À propos » est la page de l’administration sur laquelle sont redirigés les administrateurs des sites une fois qu’il ont effectué la mise à jour.

Les traductrices et traducteurs qui le souhaitent sont donc invité·e·s à tester la traduction actuelle de cette page À propos en installant WordPress 5.4 RC 1 puis en y installant les traductions actuelles. Pour cela :

  • Téléchargez WordPress 5.4 RC 1 et installez cette version de WP en local. Vous pouvez également installer l’extension WordPress Beta Tester et aller dans les réglages de l’extension pour lui demander d’installer les versions Beta de WP.
  • Téléchargez ensuite le paquet de traduction de WP 54 RC (lien ci-dessous) et décompressez l’archive.
  • Copiez les huit fichiers du paquet de traduction dans le répertoire wp-content/languages de votre installation.
  • Votre WP de test est maintenant traduit en français.
  • Allez sur la page « À propos » : sur l’interface d’administration, survolez le logo WP tout en haut à gauche puis cliquez sur le lien « À propos de WordPress » du menu déroulant.

Note : le design de cette page n’est pas le design définitif. Il s’agit simplement des contenus texte de la version 5.4 appliqués sur le design de WP 5.3. Le design définitif sera intégré d’ici une semaine ou deux.

Si vous souhaitez proposer des modifications, c’est par ici !

Merci d’avance pour votre contribution !

Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub)

La traduction de la documentation a avancé très vite depuis le début de l’année. Voici les statistiques de l’avancement des travaux :

  • 30,4 % des articles ont été traduits, relus et publiés.
  • 6 % sont en cours de traduction.
  • Aucun article n’est en attente de relecture.
  • Toutes les catégories ont été créées.

Si vous souhaitez contribuer, n’oubliez pas de consulter le guide du traducteur pour la partie traduction de la documentation (HelpHub), « le handbook du handbook » ! Il s’agit de faire un guide permettant à chaque contributeur de savoir comment rejoindre l’équipe de traduction de la documentation, de connaître les différentes étapes et les règles (typographie – glossaire) à suivre, pour garder à la fois une cohérence d’un article à l’autre de la documentation ainsi que par rapport à l’interface de WordPress.

Les GTE suggèrent aux responsables de la traduction de la documentation présents d’envisager la mise à disposition publique de la documentation sur fr.wordpress.org/support dans son état actuel, même s’il reste 70% du travail de traduction à réaliser.

En effet, cela permettrait de communiquer sur le travail réalisé, et de valoriser ainsi les contributrices et contributeurs tout en permettant potentiellement le recrutement de nouvelles personnes souhaitant participer à ce projet. De plus, cela permettrait de poser un jalon et de marquer l’aboutissement d’une partie du travail. Le risque en attendant trop longtemps avant mise en ligne serait de lasser les personnes qui contribuent, car il s’agit d’un travail de longue haleine…

La question va être posée sur le canal #documentation-fr pour décision par les responsables de la traduction de la documentation.


La prochaine réunion aura lieu mardi 7 avril 2020.

Compte-rendu de la 30ème réunion du 4 février 2020

La 30ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 4 février 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques.
  • Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub).
  • Autres points non urgents.
  • Discussion libre autour de la traduction de WP et de sa documentation.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (aucun changement)
  • 1722 contributrices et contributeurs (soit +17 depuis la dernière réunion)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions débattues

Comme le nombre de sujets est très restreint, il est décidé de faire une réunion de 30 minutes, réunion animée par @fxbenard.

Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub)

La traduction de la documentation a avancé très vite en ce mois de janvier 2020.

@jdy68 fait le point : le déroulement de la traduction se passe bien, le workflow est bien respecté, excepté quelques oublis de “Pending review” ou “Enable public preview”. Le tout dans une bonne ambiance constructive.

Des retours sur le workflow sont demandés :

@bastho dit que le workflow est un peu long mais essentiel.

@jdy68 signale que finalement il y a plus que 3 relecteurs et que cela accélère le workflow et facilite donc l’avancement.

Les statistiques d’avancement sont les suivantes :

  • 25% des articles ont été traduits, relus et publiés.
  • 5.4% sont en cours de traduction.
  • Aucun article n’est en attente de relecture.
  • Toutes les catégories ont été créées.

Un point est ensuite fait sur le guide du traducteur pour la partie traduction de la documentation (HelpHub), « le handbook du handbook » !

Il s’agit de faire un guide permettant à chaque contributeur de savoir comment rejoindre l’équipe de traduction de la documentation, de connaître les différentes étapes et les règles (typographie – glossaire) à suivre, pour garder à la fois une cohérence d’un article à l’autre de la documentation ainsi que par rapport à l’interface de WordPress.

Un appel à volontaires est lancé pour ce guide qu’il faudrait entre autre compléter pour les étapes relecture et publication, ainsi qu’ajouter des consignes concernant les captures d’écran et comment insérer dans le texte les chaînes correspondant à des chaînes de l’interface de WordPress pour la partie “Traduire un article”.

Le non avancement de ce guide n’est pas bloquant pour la traduction de la documentation de WordPress, néanmoins il permet de faciliter l’accueil des nouveaux contributeurs (gain de temps pour l’équipe en place qui peut diriger les nouveaux vers ce guide).

Ce guide constituant une porte d’entrée pour de nouveaux contributeurs, il faut donc en améliorer accessibilité, car l’équipe fonctionne trop en cercle fermé. Il est donc convenu qu’un lien sera ajouté dans le menu de https://fr.wordpress.org/team/ pour accéder à ce guide, et qu’un article sera rédigé pour présenter les projets en cours à rejoindre.

@geekzebre se manifeste comme nouveau contributeur : « je n’ai pas encore participé à la traduction (de la doc ou thème/extension). J’ai toujours eu du mal à trouver toutes les infos nécessaires. Je veux bien aider à tester ce guide en commençant à participer. » Il est donc convenu que @geekzebre nous fera ses retours sur son parcours de néophyte.

N’ayant plus de sujets à discuter, fin de la réunion à 12h40.

La prochaine réunion aura lieu lundi 2 mars 2020.

Compte rendu de la 29ème réunion du 13 janvier 2020

Meilleurs vœux à toutes et à tous ! ⭐️🥂🍾

La 29ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 13 décembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • Prochaines versions de WordPress
    • Statut du projet « Handbook de l’équipe de traduction »
  • Questions de traduction débattues
    • Opétrad (point reporté)
    • Traduction de « Consumer Key » et « Secret Key »
    • Traduction de « plan » (marketing)
    • Traduction de « Full site editing » (Gutenberg/cœur WP)
    • Traduction de « Template part » (Gutenberg/cœur WP)

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (aucun changement)
  • 1705 contributrices et contributeurs (soit +31 depuis la dernière réunion 🎉🕺)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Prochaines versions de WordPress

WordPress 5.4 est la prochaine version majeure. Elle est prévue pour le 31 mars 2020.

La version mineure 5.3.3 commence à montrer le bout de son nez. Pas encore de planning mais nous savons déjà qu’il y aura des modifications dans les chaînes de traduction, notamment la correction d’un bug empêchant la traduction d’une chaîne de caractères dans la fenêtre modale d’insertion de média s’affichant lorsqu’on essaye d’insérer une galerie d’images via le bloc ou le widget dédié. Ce problème a d’ailleurs initialement été remonté par @ysatis sur le forum WPFR, un grand merci à lui/elle pour cette contribution.

Statut du projet « Handbook de l’équipe de traduction »

Le travail sur les handbooks a été relancé en janvier grâce à @jdy68. Nous avons bien avancé en migrant déjà quelques contenus et en mettant en place le sommaire mais il reste du travail pour migrer les ressources des articles/pages de /team vers le handbook.

Voilà un aperçu du travail en cours de réalisation (les contenus ne sont pas encore tous migrés) : https://fr.wordpress.org/team/handbook/

Note pour les personnes ayant montré leur intérêt pour encadrer le travail sur la documentation de WP en français (@sebastienserre @chaton666 @crash_47 @valer1e @wolforg) : il y a une partie réservée pour le (futur) handbook à destination des traducteurs de la documentation. Suite à cette note, @valer1e a pris l’initiative de lancer la planification d’une réunion de l’équipe de documentation en français. Rendez-vous sur le slack WPFR, sur le canal #documentation-fr si vous souhaitez participer ou être tenu·e au courant.

Toute personne souhaitant aider sur les deux projets de handbook est la bienvenue.

Ordre du jour/questions de traduction

OpéTrad

Point retiré de l’ordre du jour car @peexy n’était pas disponible pour cette réunion. À replanifier.

Traduction de « Consumer Key » et « Secret Key »

Les traductions retenues sont :

  • Consumer Key = Clé client
  • Secret Key = Clé secrète

Les entrées ont été ajoutées au glossaire.

Traduction de plan (marketing)

Propositions faites dans le Trello :

  • Forfait
  • Formule
  • Tarifs
  • Plan
  • Offre

Étant le terme le plus générique (et donc adapté au maximum de situations), le terme Offre est retenu et ajouté au glossaire.

Traduction de « full site editing » (Gutenberg/cœur WordPress)

Contexte : il s’agit du projet majeur pour le cœur WordPress en 2020 et de l’ambition initiale de Gutenberg qui n’a jamais eu vocation à se limiter à n’être qu’un éditeur. Il s’agit de la possibilité d’éditorialiser l’intégralité d’un site en back-office, qu’il s’agisse de la zone de contenu (via l’éditeur), de l’entête du site, du pied de page, des widgets ou encore de la navigation du site.

Ce projet pour 2020 porte le nom de Full site editing. Plus qu’une définition technique, il s’agit avant tout du terme qui sera utilisé dans la communication du projet WordPress, sur wordpress.org et dans l’interface d’administration du CMS. Il est donc important de traduire ce terme convenablement et il commence à devenir urgent de le faire.

L’objectif est donc d’aboutir à une traduction définitive en février 2020. D’ici la prochaine réunion, voici les traductions qui ont d’ores et déjà été proposées pendant cette première réunion :

  • Full site editing (non traduit) : il n’est pas souhaitable de ne pas traduire ce terme.
  • Modification intégrale
  • Édition totale
  • Éditorialisation complète/totale/intégrale
  • Modifications généralisées
  • Modification globales
  • Édition globalisée
  • Modélisation totale/intégrale/globale

Si vous avez d’autres propositions, merci de les ajouter en commentaire de ce compte-rendu 🙂

Traduction de « Template part » (Gutenberg/cœur WordPress)

La traduction actuelle (mise en place par @fxbenard et @audrasjb dans la traduction de Gutenberg en version extension) est « Élément de modèle ».

Lors de cette réunion, cette traduction semble avoir fait l’unanimité. @btpub note que ce terme correspondrait bien avec la proposition « Modélisation totale/intégrale/globale » pour Full site editing.


Fin de la réunion à 13h. La prochaine se tiendra mardi 4 février 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

Traduction d’une extension du répertoire officiel

Bonjour à tous,

Lorsque vous traduisez une extension du répertoire officiel sur https://translate.wordpress.org privilégiez toujours la branche stable car c’est celle ci qui génère un le paquet qui sera proposé à la communauté.

Poursuivre la lecture

#traduction, #traductions

Compte rendu de la 28ème réunion du 3 décembre 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 28ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 3 décembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP 5.3.1
  • Questions de traduction débattues
    • Accès aux raccourcis clavier et autres ressources
    • Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?
    • Harmoniser les traductions de Stopword

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (+ 12)
  • 1674 contributeurs et contributrices (+ 18)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.3.1

La sortie de WordPress 5.3.1 est prévue le 11 décembre 2019. Il y aura quelques nouvelles chaînes à traduire d’ici la semaine prochaine.

Questions de traduction débattues

Accès aux raccourcis clavier et autres ressources

L’idée serait d’utiliser le « handbook » présent sur le site Team pour proposer la liste complète de nos ressources.

Le handbook serait divisé en deux parties :

  • La partie Traduction, avec toutes les ressources liées à la traduction de l’écosystème WordPress (cœur, extensions, thèmes, sites WordPress.org)
  • La partie Documentation, avec toutes les ressources permettant à l’équipe de traduction de la documentation de WordPress en français de travailler efficacement

Chaque rubrique peut comporter autant de sous-rubriques que l’on veut.

@fxbenard se propose de regarder de plus près l’outil.

Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?

Après discussion, il s’avère que ce point ne concerne pas directement l’équipe de traduction mais les choix de conception de WooCommerce.

@nicomollet a proposé une pull request en ce sens sur le dépôt GitHub de WooCommerce.

Published : Tournure épicène ou contextualisation selon le type de contenu ?

@btpub propose la traduction « en ligne » pour published.

Celle-ci à l’avantage :

  • d’être courte (ne cassera pas l’interface)
  • d’être neutre/épicène (pas de féminin/masculin)
  • d’être indénombrable (pas de problème de singulier/pluriel)

La proposition est très intéressante mais nécessite d’être testée avant tout déploiement majeur sur les traductions existantes, car le travail lié est conséquent et des cas spécifiques peuvent potentiellement se présenter.

@audrasjb va générer un paquet de traduction pour WP 5.3 avec ce changement afin qu’il puisse être testé par l’équipe.

Décision attendue pour la prochaine réunion de l’équipe à partir des tests qui seront conduits sur ce paquet de traduction « génétiquement modifié » 😅😆

D’ici là, et aussi si vous n’avez pas pu participer à la réunion, n’hésitez pas à commenter dans la section commentaires de cet article

Harmoniser les traductions de Stopword

Définition de wikipédia :

En recherche d’information, un mot vide (ou stop word, en anglais) est un mot qui est tellement commun qu’il est inutile de l’indexer ou de l’utiliser dans une recherche. En français, des mots vides évidents pourraient être « le », « la », « de », « du », « ce »…

Après une discussion rapide, l’équipe de traduction convient de laisser le choix de la traduction à la discrétion traducteurs et traductrices, ce terme ne revenant qu’une poignée de fois dans tout l’écosystème WordPress.


Fin de la réunion à 12h40. La prochaine se tiendra l’année prochaine, lundi 6 janvier 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

🎁🎅🎄🥂🍾
D’ici là, bonnes fêtes de fin d’année à toute l’équipe !

Compte rendu de la 27ème réunion du 4 novembre 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 27ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 129 PTE (+ 12)
  • 1656 contributeurs et contributrices (+ 24)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.3

La sortie de WordPress 5.3 est prévue pour le 12 novembre 2019.

Cette dernière version majeure de 2019 introduit un nouveau thème Twenty Twenty ainsi qu’un certain nombre de nouvelles chaînes.

Pour en savoir plus sur les changements, nous vous conseillons de lire cet article : « Les changements à venir dans WordPress 5.3 ».

Le thème, comme l’interface d’administration sont d’ores et déjà traduites à 100 %, grâce au travail de la communauté.

Questionnaire annuel WordPress.org

Comme chaque année, l’équipe « Community » de WordPress lance son questionnaire à destination des utilisatrices et utilisateurs de WordPress afin de mieux les connaître et de comprendre leurs besoins.

Cette année, le questionnaire est traduit en différentes langues, dont le Français.

À noter que la traduction a été effectuée par un service tiers, et non par la communauté, ce qui peut expliquer que certaines traductions ne respectent pas notre glossaire.

Pour participer au questionnaire : https://wordpressdotorg.survey.fm/wordpress-2019-survey-french (ouverture dans un nouvel onglet).

Questions de traduction débattues

Actuellement, ce terme est traduit par « permalien ».

Pour rappel, un permalien est la dernière partie de l’URL d’une publication. C’est un élément unique, qui peut être personnalisable dans WordPress :

Modification du permalien dans la colonne latérale d’un publication
Modification du permalien depuis le titre de la publication

L’objectif de cette demande est de questionner l’usage d’un mot valise (mot formé de la fusion de deux mots existants pour en créer un nouveau) pour traduire « permalink », ainsi que la structure du mot en elle-même (l’adjectif est placé en premier, ce qui est une structure plus anglophone que francophone).

L’utilisation du terme « lien permanent » a été étudiée, mais il a été convenu qu’il n’apportait rien de plus que « permalien » et pouvait poser des problèmes d’interface, en raison de sa longueur.

En l’absence de réelle alternative, la traduction de « permalink » en « permalien » est conservée.

Traduction de « user-friendly »

Cette expression est souvent utilisée pour désigner une interface ou une fonctionnalité facile à appréhender.

Propositions étudiées :

  • Ergonomique (proposition non retenue car utilisée dans d’autres contextes spécifiques et pouvant donc prêter à confusion)
  • Convivial (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
  • Naturel (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
  • Simple d’utilisation
  • Facile à utiliser (proposition non débattue)

L’expression « simple d’utilisation » est donc retenue comme traduction de « user-frienly » et est ajoutée au glossaire.

Harmonisation des traductions de « any »

L’objectif ici était de se mettre d’accord sur une traduction du terme « any », afin d’harmoniser les différentes traductions utilisées (12 variantes au moment de la réunion).

« Any » étant fortement tributaire du contexte, il n’est pas possible de mettre une traduction unique dans le glossaire.

La traduction en « n’importe lequel / n’importe laquelle » est néanmoins favorisée, et un nettoyage sera fait dans ce sens.

Traduction de Pull/Push

On retrouve cette expression dans Git (là on ne cherchera pas à la traduire) mais aussi dans l’extension WP Migrate DB, par exemple, et push (seul) dans plusieurs extensions comme WP.mobile.App, PopSlide pro, FooGallery ou dans le cadre des notifications.

À noter que cette question avait déjà été mise à l’ordre du jour de la réunion du 16 avril 2018, mais ne semble pas avoir été débattue.

Dans les contextes cités ci-avant, il a été convenu que : « push » serait traduit par « pousser » et « pull » serait traduit par « récupérer »

La réunion se termine à 12h52, la prochaine se tiendra mardi 3 décembre 2019 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuez à l’ordre du jour.

Ordre du jour de la 24ème réunion du 1er juillet 2019

La réunion qui se tiendra lundi 1er juillet sera la 24ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte rendu de la 23ème réunion du 6 mai 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 23ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 mai à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

  1. Informations générales
    1. Statistiques
    2. WP 5.2
  2. Questions de traduction débattues
    1. Préparation du WPTD 4
    2. Décider d’une traduction pour « Newsletter » – Résultats du sondage
    3. Décider d’une traduction pour « Latest »
    4. Harmoniser les traductions de « Location »
    5. Décider d’une traduction pour « Embed »
Poursuivre la lecture

#traductions

Ordre du jour de la 16ème réunion #traductions du 12 novembre 2018

La réunion qui se tiendra lundi 12 novembre sera la 16ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

  1. Décider d’un traduction pour « Pass » (Sujet déjà traité lors de la réunion n°12)
  2. Uniformisation des descriptions des widgets
  3. Traduction de « requirements » (uniquement au pluriel)
  4. Harmoniser les traductions de « Please try again »
  5. Harmoniser les traductions de « Reset »
  6. Harmoniser les traductions de « Register »

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#traductions

Ordre du jour de la 14ème réunion #traduction du 15 octobre 2018

La réunion qui se tiendra lundi 15 octobre sera la 14ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

Comme la sortie de Gutenberg se rapproche, nous avons choisi des sujets en rapport avec Gutenberg, l’ordre du jour est donc le suivant :

  1. #WP50 – organisation : import des traductions de l’extension Gut + glossaire + posts/publications
  2. Gutenberg : Bloc « Read More »
  3. Gutenberg : « Inserter »
  4. Gutenberg : Bloc « Pull Quote »
  5. Gutenberg : Bloc « Quote »
  6. Gutenberg : Bloc « Inspector »
  7. Différencier les différentes déclinaisons de certaines traductions [repêchage d’un sujet abordé précédemment]

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !