Compte-rendu de la 87e réunion de l’équipe de traduction du 3 février 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 87e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 février 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur.
  • Traduction de « Handbook ».
  • Traduction de « Data liberation ».
  • Traduction de « Bookmark ».

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 12 GPTE (nomination de Mike).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4393 contributeurs et contributrices (+23 depuis le 6 janvier 2025).

Questions abordées

Typos dans GlotPress

La discussion porte sur l’absence d’avancement d’une Pull Request (PR) concernant les typos dans GlotPress. FX Bénard souligne le manque d’activité dans le développement de GlotPress et le désintérêt des développeurs. Jenny Dupuy et Laurent Millet déplorent cette stagnation, et Laurent précise que plusieurs autres PR sont également au point mort.

FX Bénard évoque les progrès de la traduction automatique avec l’IA, qui semble être devenue une priorité. Jenny Dupuy se demande si un appel à commenter la PR pourrait aider, mais FX Bénard et Jb Audras notent qu’il y a déjà beaucoup de commentaires. Jb suggère plutôt de contacter directement un développeur actif, mais il semble qu’il n’y ait pas beaucoup de développeurs impliqués.
Jb et FX Bénard échangent ensuite à propos des développeurs de GlotPress, indiquant que Dominik n’est plus actif et qu’Ameiro a repris le flambeau. Finalement, FX Bénard conclut que la PR n’est plus d’actualité.

Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur

La discussion porte sur la traduction du terme host dans le glossaire. Actuellement, il est traduit par hébergeur. Jb Audras souligne qu’une seconde entrée est nécessaire pour le cas où « host » désigne un serveur, avec la traduction « hôte » et un commentaire de contexte. Jenny Dupuy approuve cette distinction et indique qu’elle va ajouter cette entrée.

📌 « host : hôte » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Handbook »

La discussion porte sur la traduction de « Handbook », avec une hésitation entre « manuel » et « guide ». Valérie Galassi, Laurent Millet et plusieurs autres participants préfèrent « manuel », jugé plus complet et plus fidèle à la traduction de « Handbook ». Jb Audras apprécie « guide » mais valide aussi « manuel ». Finalement, le terme « manuel » est adopté et ajouté au glossaire par Jenny Dupuy.

📌 « handbook : manuel » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Data liberation »

La discussion porte sur la traduction de « Data Liberation ». Plusieurs participants suggèrent « Libération des données » ou « Libre circulation des données », mais certains soulignent que cela pourrait prêter à confusion. Mike préfère « Liberté des données », mais FX Bénard et Jb Audras indiquent qu’il s’agit du nom propre d’un projet WordPress, comme Gutenberg.

Il est finalement décidé de ne pas traduire « Data Liberation » et d’évoquer le projet, en conservant les majuscules mais sans guillemets. Jenny Dupuy conclut qu’aucune traduction n’est nécessaire pour l’instant et propose de passer à la suite.

📌 Aucune traduction n’est ajoutée au glossaire.

Traduction de « Bookmark »

La discussion porte sur la traduction de « Bookmark ». Bruno Trischt propose « favori » pour le nom et « mettre en favoris » pour le verbe, mais plusieurs alternatives existent déjà dans consistency (marque-page, signet, favori).

Mike rappelle que le terme « signet » est le terme recommandé en France depuis 1999, mais FX Bénard et JB Audras préfèrent « marque-page », terme utilisé par Firefox et jugé plus clair. Chrome et Opera utilisent le terme « favori », tandis que DuckDuckGo emploie « signet ».

Finalement, la majorité opte pour le terme « marque-page », car il permet d’éviter la confusion avec « favori » et évoque un objet bien connu. Jenny Dupuy l’ajoute au glossaire.

📌 « bookmark : marque-page » est ajouté au glossaire.


La réunion se termine à 13H12.

On se retrouve le 3 mars 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 86e réunion de l’équipe de traduction du 6 janvier 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 86e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 janvier 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Il n’y avait pas de question à l’ordre du jour donc questions diverses.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4370 contributeurs et contributrices (+15 depuis le 2 décembre 2024).

Questions abordées

Proposition de voir s’il y a des candidats pour être GPTE

Jenny demande s’il serait opportun de voir s’il y a des candidats pour être GPTE pour compléter un peu l’équipe actuelle. FX dit qu’il n’a pas vu une activité qui laisse entendre que de nouvelles personnes soient plus investies que cela dans la traduction et souhaitent devenir GPTE.
FX souligne que devenir GPTE implique un plus grand investissement dans la participation à la traduction, et que cela s’adresse à des personnes qui sont déjà PTE et qui ont envie de s’investir plus que de traduire en solo, puisque que lorsqu’on est GPTE il faut relire, faire des retours…

Nouvelle fonctionnalité dans Translate pour les GTE

Jenny signale l’existence d’une nouvelle fonctionnalité dans Translate :  il s’agit de pré-traduire les chaînes en utilisant différents outils (Translate memory, Open AI ou Deepl) avec une action de masse.

Cette fonctionnalité n’a pas encore était testée par les GTE de l’équipe FR.

Amélioration et automatisation de la typographie

Régis Grison a fait une proposition d’amélioration de GlotPress pour prendre en compte automatiquement certaines spécifictés typographiques pour les traductions en français.
Béryl demande où on en est pour cette PR ?

FX répond que non c’est désespérant, et que malgré ses multiples relances ils sont sur d’autres choses.

Sujets à mettre à l’ordre du jour de la prochaine réunion

  • Traduction de « handbook » ?
  • Traduction de « Data Liberation » ?

La réunion se termine à 13H05.

On se retrouve le 3 février 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 82ème réunion de l’équipe de traduction du 2 septembre 2024

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Traduction de « Ratings »
  • Préparation de la journée de contribution du WC Bretagne

 12h, le 2 septembre 2024

Si la réunion se tient en visioconférence le lien sera publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à envoyer les sujets/questions qui vous intéressent pour l’ordre du jour sur le canal #traductions.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 75ème réunion de l’équipe de traduction du 5 février 2024

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 75ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 février 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé)
  • 183 PTE (inchangé)
  • 4153 contributeurs et contributrices (+14 depuis le 8 janvier 2024).

Questions abordées

Traduction de « submit, submitted »

Traduction « Submit, submitted » || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard)

Propositions de traductions sur la base de l’outil de consistency :

  • Soumis (10 times) 
  • Envoyé (8 times) 
  • Envoyée (4 times) 

JB Audras fait remarquer que c’est déjà au glossaire depuis 2018 et que le sujet a été abordé en réunion en décembre 2021.
Les termes « soumettre » et « proposer » sont proposés également mais ne font pas l’unanimité
Les échanges convergent encore une fois sur le terme « envoyer ».

📌 Il est urgent de laisser « envoyer » (à l’infinitif) dans le glossaire et de l’utiliser.

Sens de « click »

Sens de « Click » || Ce sujet a été proposé par Laurent MILLET (@wplmillet)

Dans le glossaire, la traduction du terme « Click » est « Clic ». Mais dans beaucoup de chaines, on a le verbe. Il serait bien de rajouter le verbe « cliquer ».

Par exemple si on suit le glossaire on a : click to enlarge -> faire un clic pour agrandir. Il est plus adapté de traduite par : Cliquer pour agrandir.

📌 Ajout de « cliquer » en tant que verbe dans le glossaire.

Sens de « allow »

Sens de « allow » || Ce sujet a été proposé par Laurent MILLET (@wplmillet)

Dans le glossaire « allow » c’est « autoriser ». Mais parfois il ne s’agit pas d’autoriser mais de permettre dans le sens de « donner le moyen de ». Donc pourquoi pas rajouter : « Permet de » ?

Tout le monde est d’accord pour souligner la notion de contexte. JB Audras propose d’ajouter une entrée basée non sur « allow » tout seul mais sur « allow you ». Jenny fait remarquer qu’il n’y a pas toujours « you ». Mais ça aura le mérite de mieux cibler le contexte et au moins une partie. À noter que cette méthode générera des alertes. FX fait remarquer qu’il vaut mieux des alertes et ne pas faire d’erreur.

📌 Ajout de « allows you » traduit par « vous permet de » dans le glossaire. A surveiller

Traduction de « build »

Question de Mike (@mikejpr)

Pour « build », l’outil de consistency propose « construire », « création » ou « créer ».

JB Audras propose « version du jour » en référence à « nightly build » dans l’extension WordPress Beta Tester. Il faut remarquer que du coup c’est une traduction de la communauté sans vraiment que le sujet soit abordé en réunion. Laurent Millet indique qu’on trouve souvent des formes du type « version x.y build zzzz ». Jenny fait remarquer que c’est bien « nightly » qui est utilisé pas « daily ». Ce qui enlève la temporalité. Différentes options sont proposées comme « version hebdomadaire » par FX Benard qui en fait ne convient pas car il s’agit d’un rythme journalier. Laurent MILLET glisse une notion de packaging liée à la construction et propose de laisser simplement « build ». Mike propose « version nocturne », puis Valérie Galassi « version à jour ». Mais à ce stade rien de vraiment satisfaisant ou qui fasse consensus. Le mot « version » semble tout de même être omniprésent dans les interventions. Jenny fait ressortir qu’en fait il s’agit de la dernière version qui a été compilée.
Au final et faute de mieux décision est prise de mettre juste « version ».

📌 Ajout de « build » traduit par « version » dans le glossaire.

📌 Après la fin de la réunion Paul Bonaldi (@bonaldi) intervient pour signaler que le fil de discussion en référence de cette discussion donnait une autre piste, à savoir « compilation ». Le slack FR n’ayant que 90 jours d’archive, il n’est pas utile de mettre le lien ici puisque la cible va disparaître à court terme. Ne l’ayant pas trouvé au Trello, Laurent Millet le rajoute.


La réunion se termine à 13H02. Tous les sujets ont été traités. Il faudra revenir sur « Build ».

#compte-rendu, #traduction

Traduction d’une extension du répertoire officiel

Bonjour à tous,

Lorsque vous traduisez une extension du répertoire officiel sur https://translate.wordpress.org privilégiez toujours la branche stable car c’est celle ci qui génère un le paquet qui sera proposé à la communauté.

Poursuivre la lecture

#traduction, #traductions