Mise au débat de la traduction de « shipping »

Lors de la réunion #traductions du 16 avril 2018, nous avons introduit un débat sur la traduction de « Shipping ».

Remis sur le tapis lors de la réunion #traductions du 07 mai 2018, le manque de participants n’a pas permis de décider.

Nous sollicitons l’avis ici des gestionnaires de boutiques e-commerce. Elles sont les premières concernées par un tel changement.

Le contexte est le suivant. Les traductions actuelles de WooCommerce utilisent « Expédition » et « Livraison », et ses dérivés (entre parenthèses leur nombre d’occurrences) :

  • « shipping » traduit par :
    • expédition
  • « shipping rates » traduit par :
    • frais de livraison (3)
    • frais d’expédition (1)
  • « shipping address » traduit par :
    • adresse de livraison
  • « shipping method » traduit par :
    • méthode de livraison (7)
    • méthode d’expédition (10)
  • « shipping zones » traduit par :
    • zone de livraison (12)
    • zone d’expédition (9)
  • « free shipping » traduit par :
    • livraison gratuite (9)

Comme on peut le voir, c’est peu homogène. Il faudra sans doute homogénéiser ces termes.

La question qu’il se pose réellement est : devons-nous homogénéiser la traduction de « Shipping » d’une manière globale : par Expédition ou par Livraison.

Bons nombres d’arguments ont été exposés sur le Slack et sur Trello.

Je propose une synthèse de ce qui a été dit.

Les partisans de « Expédition » ont pour arguments :

  • C’est la traduction littérale. Sinon comment distinguer la traduction de Delivery.
  • Il faut contextualiser selon les expressions car effectivement « shipping address » ne pourrait pas être traduit par « adresse d’expédition ». Alternativement, on peut traduire « free shipping » par « frais de port gratuits ».
  • C’est de la responsabilité des créateurs d’extension de choisir le bon terme « Delivery » s’ils veulent parler de « Livraison ».

Les partisans de « Livraison » ont pour arguments :

  • Nous avons la possibilité d’homogénéiser avec un terme unique, qui fonctionne dans tous les contextes.
  • Il faut penser user-centric : d’un point de vue d’un client, il se fait livrer. L’expédition est du point de vue du commerçant.
  • Historiquement les commerçants anglais parlent de « Shipping » et les commerçants français parlent de « Livraison » à leur clients (cf La majorité des boutiques en ligne Amazon, Cdiscount, Fnac, Leroy Merlin, Darty). La traduction de Shipping par Expédition n’a donc pas de sens.

Voilà, vous pouvez laisser vos commentaires ci-dessous pour faire avancer le débat !

Ordre du jour de la réunion #traductions du 16 avril 2018

Cette réunion sera la quatrième de nos réunions quinzomadaires.

L’ordre du jour est le suivant :

  1. Traduction du terme « slug ».
  2. Faut-il traduire « cloud » et si oui, par quoi ?
  3. Traduction du terme « shipping ».
  4. Traduction de l’expression « push and pull ».
  5. Traduction du terme « capabilities ».

En espérant qu’on ne disperse pas trop afin de traiter tout ça.

 

#ordre-du-jour, #traductions

Ordre du jour de la réunion #traductions du 3 avril 2018

Cette réunion sera la troisième de nos réunions quinzomadaires. Pour l’instant on tient le rythme fixé, alors ne lâchez rien !

Les sujets qui sont à l’ordre du jour sont ceux qui n’ont pu être traités à la réunion du 20 mars 2018 :

  1. Réfléchir avant de traduire : faut-il tout traduire ? Les termes francisés et utilisés doivent-ils obligatoirement être traduits ? Objectif : définir une ligne de conduite pour les contributeurs…
  2. Mieux communiquer (sur les décisions prises par l’équipe de traduction).
  3. Utiliser l’API pour retrouver les traductions auxquelles on a contribué.
  4. Point sur les alertes WPUpdates et leur pérennité avec Slack.

Pascal Casier (@casiepa) sera normalement présent en fin de réunion pour nous apporter des éléments sur les deux derniers points.

On se retrouve mardi à midi, merci d’avance pour votre participation.

Si vous ne pouvez pas être présent, les commentaires de cet article vous sont ouverts pour faire part de votre point de vue, qui sera restitué lors de la réunion.

Et n’hésitez pas à donner votre avis sur les sujets en attente de décision.

 

#ordre-du-jour, #traductions

Ordre du jour de la réunion #traductions du 20 mars 2018

Cette réunion est la deuxième de nos réunions quinzomadaires.

Voici les sujets qui ont reçu le plus de votes, et qui définissent donc l’ordre du jour de la réunion du 20 mars :

  1. Informations générales et stats de la Locale
  2. Trouver une traduction commune pour highlight (verbe + nom)
  3. Revoir la traduction de coupon et de coupon-code
  4. Réfléchir avant de traduire : faut-il tout traduire ? Les termes francisés et utilisés doivent-ils obligatoirement être traduits ?
  5. Mieux communiquer (sur les décisions prises par l’équipe de traduction)
  6. Utiliser l’API pour retrouver les traductions auxquelles on a contribué

Rendez-vous sur le Slack WordPress-Fr, canal #traductions, mardi 20 mars à 12h (heure française métropole).

Pour participer aux votes sur les sujets à l’ordre du jour, n’hésitez pas à rejoindre le canal Slack dédié à la traduction, nous vous aiguillerons.

Si vous ne pouvez pas être présent, les commentaires de cet article vous sont ouverts pour faire part de votre point de vue, qui sera restitué lors de la réunion.

#ordre-du-jour