Traduction d’une extension du répertoire officiel

Bonjour à tous,

Lorsque vous traduisez une extension du répertoire officiel sur https://translate.wordpress.org privilégiez toujours la branche stable car c’est celle ci qui génère un le paquet qui sera proposé à la communauté.

Poursuivre la lecture

#traduction, #traductions

Compte-rendu de la 6ème réunion de l’équipe de traduction du 22 mai 2018

La réunion s’est tenue mardi 22 mai 2018 de 12h à 13h (heure Paris), sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

  • GTE : 3 (actifs)
  • PTE: 99 (+1)
  • Contributeur·ices : 1133 (+15)

Cœur WordPress

WP 4.9.6 est sorti la semaine dernière, mais les mises à jour automatiques n’ont pas été enclenchées à cause d’un souci technique (des extensions incompatibles). WP 4.9.7 va suivre rapidement.

(edit: les mises à jour automatiques ont été lancées depuis, sans problème particulier)

Merci et bravo à tout le monde pour avoir travaillé sur la traduction du cœur, cette version a amené beaucoup de nouvelles chaînes.

Questions de traduction à l’ordre du jour

1. Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out »

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Consentir / Refuser
  • Accepter / Refuser
  • Approuver / Désapprouver
  • Adhérer / Révoquer
  • Valider / Invalider
  • Ratifier / Dénoncer

Contexte : actuellement, l’outil de cohérence renvoie plusieurs usages :

Après discussion de chaque proposition, les termes validés par l’équipe de traduction sont :

  • Opt-in : Accepter (verbe) / Accord (nom)
  • Opt-out : Refuser (verbe) / Refus (nom)

Ces termes seront ajoutés au glossaire afin d’être visibles par les traducteurs et traductrices via GlotDict.

2. Quelle traduction pour « Embed » ?

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Contenu embarqué
  • Embarqué
  • Insert
  • Intégration (trad « officielle »)
  • Intégré

Les participes passés ne convenant pas pour un verbe déclinable en nom, les traductions Contenu intégré/Intégration/Intégrer et Contenu Embarqué/Embarquer sont discutées. Insert/Insérer est également évoqué.

La traduction Embarqué / Contenu Embarqué / Embarquer un contenu (une vidéo, une playlist, une Google Maps, etc) est validée par la majorité des participant·es, avec toutefois des réserves de la part de membres de l’équipe (pendant et après la réunion). Il est donc possible que cette traduction reviennent à l’ODJ un jour 🙂

3. « Dismiss », terme utilisé pour les notifications dans l’admin

Une traduction à uniformiser car actuellement cela manque beaucoup de cohérence sur la traduction fr_FR : https://translate.wordpress.org/consistency?search=dismiss&set=fr%2Fdefault&project=

Propositions :

  • rejeter
  • fermer
  • masquer
  • ignorer
  • écarter
  • ne plus voir
  • ne plus afficher

La traduction de Dismiss avec le terme Ignorer est validée à la majorité.

Fin du meeting à 13h00.

Merci à toutes et à tous pour votre participation, et bonne traductions !

#compte-rendu, #traduction

Mise au débat de la traduction de « shipping »

Lors de la réunion #traductions du 16 avril 2018, nous avons introduit un débat sur la traduction de « Shipping ».

Remis sur le tapis lors de la réunion #traductions du 07 mai 2018, le manque de participants n’a pas permis de décider.

Nous sollicitons l’avis ici des gestionnaires de boutiques e-commerce. Elles sont les premières concernées par un tel changement.

Le contexte est le suivant. Les traductions actuelles de WooCommerce utilisent « Expédition » et « Livraison », et ses dérivés (entre parenthèses leur nombre d’occurrences) :

  • « shipping » traduit par :
    • expédition
  • « shipping rates » traduit par :
    • frais de livraison (3)
    • frais d’expédition (1)
  • « shipping address » traduit par :
    • adresse de livraison
  • « shipping method » traduit par :
    • méthode de livraison (7)
    • méthode d’expédition (10)
  • « shipping zones » traduit par :
    • zone de livraison (12)
    • zone d’expédition (9)
  • « free shipping » traduit par :
    • livraison gratuite (9)

Comme on peut le voir, c’est peu homogène. Il faudra sans doute homogénéiser ces termes.

La question qu’il se pose réellement est : devons-nous homogénéiser la traduction de « Shipping » d’une manière globale : par Expédition ou par Livraison.

Bons nombres d’arguments ont été exposés sur le Slack et sur Trello.

Je propose une synthèse de ce qui a été dit.

Les partisans de « Expédition » ont pour arguments :

  • C’est la traduction littérale. Sinon comment distinguer la traduction de Delivery.
  • Il faut contextualiser selon les expressions car effectivement « shipping address » ne pourrait pas être traduit par « adresse d’expédition ». Alternativement, on peut traduire « free shipping » par « frais de port gratuits ».
  • C’est de la responsabilité des créateurs d’extension de choisir le bon terme « Delivery » s’ils veulent parler de « Livraison ».

Les partisans de « Livraison » ont pour arguments :

  • Nous avons la possibilité d’homogénéiser avec un terme unique, qui fonctionne dans tous les contextes.
  • Il faut penser user-centric : d’un point de vue d’un client, il se fait livrer. L’expédition est du point de vue du commerçant.
  • Historiquement les commerçants anglais parlent de « Shipping » et les commerçants français parlent de « Livraison » à leur clients (cf La majorité des boutiques en ligne Amazon, Cdiscount, Fnac, Leroy Merlin, Darty). La traduction de Shipping par Expédition n’a donc pas de sens.

Voilà, vous pouvez laisser vos commentaires ci-dessous pour faire avancer le débat !