Nous vous recommandons la lecture de notre nouveau Guide de traduction de WordPress en français.
Vous voulez participer à l’effort de traduction de WordPress, voici quelques consignes à lire avant de vous lancer ! Cela nous permettra d’avancer plus vite ensemble.
Recommandations générales :
- Suivre le glossaire du cœur de WordPress, il constitue la ligne directrice de la traduction de WordPress.
- Privilégier un langage formel. Le « vous » plutôt que le « tu ».
- La traduction doit être facile à lire et à comprendre, même pour les utilisateurs qui n’ont pas de bagage technique spécifique.
- Utiliser des phrases courtes et claires.
- Éviter la voix passive et les phrases trop longues.
- Le ton doit refléter celui du texte original.
- Ne pas incorporer d’URL modifiées.
- Ne pas traduire littéralement. Éviter la translittération (plugin).
- Ne pas traduire le nom des thèmes, extensions.
- Faites-vous plaisir.
- Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.
Recommandations spécifiques :
- Les services de traduction automatique (Google, Yahoo, bing translate).
Nous ne recommandons pas l’utilisation de ces services qui ne fournissent pas la qualité de traduction que nous voulons fournir aux utilisateurs de WordPress.
- Les balises (attention au %s).
Les chaines à traduire peuvent contenir des balises spécifiques %s, %1$s ou HTML…
Il est important de ne pas les modifier et de respecter leurs espaces.
- Les commentaires et le contexte.
Pour comprendre ces balises et aussi l’ensemble des chaines, il est important de se référer aux commentaires et au contexte laissés par les développeurs. Ils sont là pour vous aider alors utilisez-les.
- Traduisez uniquement ce que vous comprenez.
En cas de doute sur une chaîne, passez à la suivante. Un autre polyglotte pourra le faire pour vous. Nous travaillons en équipe.
- L’infinitif ou l’impératif.
Utilisez l’infinitif pour tout ce qui touche à une action liée à un bouton.
Exemple : Enregistrer les changements
Utilisez l’impératif pour tout ce qui concerne des aides, conseils (souvent en italique dans l’admin).
Exemple : Glissez chaque élément pour les placer dans l’ordre que vous préférez.
- Typographie.
Pour résumer :
- Des guillemets typographiques « ».
- Des espaces insécables devant les ; : ! ?
- Des apostrophes typographiques ’.
- Des majuscules uniquement en début de phrase.
- Des points en fin de phrases.
Le guide typographique complet est consultable ici.
- Accessibilité
Indiquez la langue de destination d’une page web mise en lien dans une traduction.
Exemple : En savoir plus sur le CSS (en anglais) ou En savoir plus sur le CSS (en) si l’UI ne le permet pas.
- Nous sommes disponibles.
Si vous avez des questions sur un terme, une chaine, une façon de faire, des suggestions générales ou spécifiques, n’hésitez pas à nous rejoindre sur le Slack français, nous serons heureux de vous y retrouver.
Et si vous n’êtes pas trop Slack, vous pouvez utiliser les forums de la communauté francophone de WordPress. Les membres de la communauté se feront un plaisir de vous y répondre.