Les changements techniques à venir sur WordPress 5.5

La sortie de WordPress 5.5 est prévue le 11 août 2020 ! 🧡💙

Selon l’équipe de développement du cœur WP, WordPress 5.5 se présente par l’étendue de ses modifications comme la plus importante version de WordPress jamais sortie ! 💥

En tant qu’utilisatrice ou utilisateur, vous pourrez profiter de la fonctionnalité de mise à jour automatique des extensions et des thèmes, de l’arrivée du répertoire de blocs, des plans de site XML natifs, du chargement différé (lazy loading) des images, ainsi que des toutes dernières nouveautés de Gutenberg. En tant que développeuse ou développeur, vous y trouverez 165 améliorations et nouvelles fonctionnalités, 310 correctifs de bugs et bien plus encore !

Bien entendu, tout cela induit des changements de code dans le cœur du CMS, ce qui pourrait vous demander d’effectuer des modifications dans le code de votre site, de vos thèmes ou de vos extensions.

Dans cet article, nous nous concentrerons justement sur les changements techniques majeurs de cette nouvelle version.

Continuer la lecture « Les changements techniques à venir sur WordPress 5.5 »

La documentation de WordPress est maintenant disponible en français

Depuis quelques jours, la documentation de WordPress en français est disponible sur cette page : https://fr.wordpress.org/support/

Cette documentation est pour l’instant répartie en 11 rubriques :

  • Qu’est-ce que WordPress
  • Installer WordPress
  • Utilisation de base
  • Administration générale
  • Maintenance de votre installation
  • Développement
  • Sécurité
  • Résolution des problèmes
  • WordPress multisite
  • Les thèmes (natifs) WordPress
  • L’éditeur de blocs

Ce rubriquage est susceptible d’évoluer.

En outre, les liens vers la documentation anglaise présents dans l’interface d’administration de WP seront progressivement modifiés pour pointer vers leur version française, lorsqu’elle existe.

Un petit bémol : en bas de page, des liens menant vers le « forum officiel WordPress.org » sont affichés. Nous vous prions de ne pas ouvrir de nouveau fil de discussion sur ce forum et de plutôt utiliser le forum d’entraide de l’association WPFR. En effet, spécificité française, le forum d’entraide n’est pas hébergé par le site officiel fr.wordpress.org mais par l’association WPFR. Nous essayerons de supprimer ces liens erronés dès que possible.

Un peu de contexte

Cette documentation est disponible en anglais depuis quelques années, et à l’automne 2019, plusieurs représentants des équipe locales de WordPress ont demandé à avoir la possibilité d’en effectuer la traduction dans leur langue. Ce fut le cas de l’équipe française. Fin 2019, une copie de cette documentation en anglais nous a été fournie sur fr.wordpress.org/support, et nous avons monté une équipe spécialement chargée de la traduction de cette documentation.

Aujourd’hui, nous avons traduit presque 40% des contenus anglophones en français. Comme il s’agit d’une quantité significative de contenus traduits, nous avons décidé de les rendre dès aujourd’hui accessibles à toutes et à tous, tout en continuant ce travail de traduction (et en espérant que cela nous permettra de recruter de futur·es contributrices et contributeurs – voir ci-après).

Ce sont donc à ce jour 80 pages de documentation qui sont rendues disponibles aux utilisatrices et utilisateurs francophones de notre CMS favori.

Un grand merci à l’équipe de traduction de la documentation, et particulièrement à Jenny Dupuy, Marie Comet, Sébastien Serre et Bruno Tritsch ainsi qu’à toutes les personnes ayant contribué à traduire des contenus ou à relire des traductions : Laurent Millet, Julian Bonnesset, Sylvie Clément, Didier Wolforg, Clément Polito, Valérie Galassi, Bastien Ho, Emmanuel Hesry, Thomas Piron, Fx Benard et Frédéric Momméja.

Voici l’état des lieux de la traduction des différentes pages de documentation, à ce jour (25 mai 2020) :

Retour sur l’organisation de la traduction de la documentation de WordPress

Ce travail de traduction est une tâche monumentale, mais l’équipe française s’est structurée et organisée afin de pouvoir l’appréhender avec méthode.

Une fois la copie de la documentation anglophone faite sur fr.wordpress.org/support, l’équipe a listé l’ensemble des pages de contenus afin de s’organiser.

À l’aide d’une feuille de suivi, chaque volontaire s’auto-assigne les contenus sur lesquels elle ou il souhaite travailler. Une fois la page de documentation traduite, son statut est placé en attente de relecture, par au moins deux relecteur·ices qui peuvent proposer des améliorations ou corriger les éventuelles erreurs. Une fois la page relue, elle est publiée et ajoutée sur la page d’accueil du site contenant la documentation.

Cette méthodologie permet de s’assurer de la bonne qualité des traductions proposées et de suivre l’avancement du projet.

À ce stade, sur la dizaine de langues à avoir commencé la traduction de la documentation de WordPress, nous sommes l’une de celles qui a le plus avancé (…et même a priori celle qui a le plus avancé). C’est un vrai succès que nous sommes fiers de partager auprès de la communauté WordPress aujourd’hui 🙂

Contribuer à la traduction de la documentation de WordPress en français

Vous l’aurez compris, cette actualité a pour but de présenter le travail en cours sur la documentation de WordPress en français, mais aussi d’inciter la communauté francophone à y contribuer 😇

Si ce travail de documentation peut paraître titanesque au premier abord, nous avons très largement ouvert la voie, et l’appui des quelques contributrices et contributeurs pourrait vraiment faire la différence et permettre de finaliser la traduction de la documentation en quelques semaines.

Pour rejoindre l’équipe, rien de plus simple, il suffit de vous inscrire sur le Slack WordPress francophone puis de vous rendre sur le canal #documentation-fr.

Jenny Dupuy a réalisé un guide complet à l’attention des nouveaux contributeurs et des nouvelles contributrices, nous vous invitons à en prendre connaissance.

Pour toute question, rejoignez-nous sur le Slack WordPress francophone, l’équipe se fera un plaisir de vous accueillir et de répondre à vos question ! 😃

Contribuer au cœur WordPress / Partie 2 : créer un patch avec GIT

Cet article est le second d’une série dédiée à la contribution au cœur WordPress. Aujourd’hui, l’objectif est d’expliquer comment créer un patch pour proposer un correctif ou une amélioration dans le cœur WordPress.

Voir l’article précédent : comprendre le fonctionnement de Trac, l’outil de ticket de WordPress.

Continuer la lecture « Contribuer au cœur WordPress / Partie 2 : créer un patch avec GIT »

Contribuer au cœur WordPress / Partie 1 : Trac, le gestionnaire de tickets utilisé par WP

En tant que logiciel open-source, WordPress a besoin de contributeurs et contributrices. Des personnes de tous les pays du monde contribuent à ce projet, et dans une volonté de développer cette culture de la contribution dans la communauté WordPress francophone, nous lançons une série d’articles/tutoriels sur le sujet.

In open source, we feel strongly that to really do something well, you have to get a lot of people involved.

Linus Torvalds

Cet article est le premier d’une série dédiée à la contribution au cœur WordPress. Aujourd’hui, l’objectif est de donner les pistes et liens permettant de trouver des tickets « simples » à corriger afin de pouvoir se lancer dans le grand bain de la contribution au CMS qui propulse plus de 30% du web.

Continuer la lecture « Contribuer au cœur WordPress / Partie 1 : Trac, le gestionnaire de tickets utilisé par WP »

CLPTE prerequired actions

WordPress Devs who wish to have CLPTE access to your products (themes, plugins) here are the guidelines to provide to your French translators.

In order to assure the best possible quality for all translations (and therefore for the products you so dearly worked on), we have established a few rules your French team members should follow:

  1. We follow the WordPress meta handbook for translations recommendations. Your translators should speak French.
  2. They should follow these steps:
Continuer la lecture « CLPTE prerequired actions »

How French Community handles PTE Requests

Following the path of some other locales, here are the guidelines for all WordPress Devs who wish to have their products (themes, plugins) localized in French, to give it a wider chance to be adopted by French users.

In order to assure the best possible quality for all translations (and therefore for the products you so dearly worked on), we have established a few rules to grant you PTE (Project Translator Editor) status for your product(s):

  1. If YOU want to become PTE, we follow the WordPress meta handbook for translations recommendations. We’ll not accept such a request if you don’t speak French.
  2. If you don’t speak French and will have a TRANSLATOR working on your product, please have them work on the WP translate platform
  3. You should all follow these steps (either YOU, the Dev, or the Translator):
  • Get yourselves (again, you AND/OR the translator – both would be best for perfect communication) on the French Slack Community, channel #traductions.
  • Read the Guide de Traduction;
  • Translate as a Contributor;
  • A PTE will review the translations;
  • A PTE or a GTE (General Translator Editor) will give you (or translator) the opportune feedback;
  • If the quality of the translation is up to the standards we all try to follow (remember, a poor translation is as bad for your product as it is for the entire WP ecosystem) You (or your Translator) will be granted PTE authority.

WHY WE FOLLOW THESE GUIDELINES?

  • We strive at perfection: we aim at having the best possible localization for all products in the WP ecosystem. And that requires that all translations are done in the best possible way.
  • It helps us create a community of French translators that know each other, and that can support each other when needed.
  • We think globally, and aim at consistency.
  • It streamlines and optimizes the process, reducing the amount of «unproper» translations and, by default, the time spent on rejecting and revising translations. (Thus allowing more time to be devoted to the actual localizing).

It is not different as what happens on GitHub, where access is not given directly to original code, but allowed through Forks and Pull Requests (just to give you a metaphor that’s might be closer to your approach).

We do feel you can understand that these rules are meant to give You the best possible localization for your product(s), and to give the entire WP community a better UX, a stronger platform and a healthier ecosystem to work on.

We hope everything is clear. If not, you can always catch us on Slack to discuss this further. Happy coding!