Calendrier 2025 des réunions

Voici le calendrier 2025 pour les équipes Traduction et Documentation.

Poursuivre la lecture

#documentation, #traduction

Compte-rendu de la 46e réunion de l’équipe Documentation du 16 octobre 2025

La 46e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 16 octobre 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Documentation du Playground.

Personnes présentes

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 11 septembre 2025 :

  • Pas d’avancement au niveau de la traduction, ni de la rédaction de la documentation WP.
  • Concernant les issues de la 6.8 : 6 issues sur 26 ont été reportées dans notre tableau des mises à jour.

Documentation du Playground

Quelques pages en français ont été publiées.

Béryl explique le processus pour aboutir à une PR qui une fois acceptée par Felip aboutira à la publication de la page.

Béryl a rédigé un tutoriel concernant la publication des pages de documentation du Playground en français.

Nous discutons de la manière de le rendre accessible aux contributeurs.

📌 Nous décidons de placer le tutoriel concernant la traduction de la documentation du Playground dans un chapitre du guide de contribution nommé « Traduire la documentation du Playground en français ».

Cela nécessite en parallèle de déplacer les pages « Styles à utiliser » , « Mutualisation des contenus », « Mise à jour des contenus » et « Astuces » sous « Traduire la documentation de WP en français ».


La réunion se termine à 14 heures.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 13 novembre 2025.

#compte-rendu, #documentation

Ordre du jour de la 94e réunion de l’équipe de traduction du 3 novembre 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Questions ouvertes…

 12h, le 3 novembre 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 46e réunion de l’équipe Documentation du 16 octobre 2025

La 46e réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le jeudi 16 octobre 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point avancement.
  • Documentation du Playground

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#ordre-du-jour

Ordre du jour de la 93e réunion de l’équipe de traduction du 6 octobre 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Discussion ouverte

 12h, le 6 octobre 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 45e réunion de l’équipe Documentation du 11 septembre 2025

La 45e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 11 septembre 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Documentation du Playground.
  • Renforcer la documentation sur le sujet de l’accessibilité.
  • Autres documentations (GitHub, page wikipedia).

Personnes présentes

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 20 mars 2025 :

  • aucun article traduit et 3 articles importés (271 sur 303 soit 89.4%)
  • aucun article rédigé (22 sur 37 soit 59.5%)

Le pourcentage global d’avancement est de 86.2%.

Pour les mises à jour liées aux versions :

Report depuis issue-tracker pour

  • 6.6 effectué
  • 6.7 à faire (45 issues, 3 reportées)
  • 6.8 à faire (26 issues)

Avancement des mises à jour :

6.4

  • 2 à faire

6.5

  • 8 à faire
  • 3 à vérifier parce qu’ils sont tagués “en cours” mais ils ne sont pas dans les “updates” sur le site (Bloc Logo du site, Écran Ajouter une extension, Écran Extensions)

6.6

  • 30 à faire
  • 1 à vérifier parce que tagué “en cours” mais n’est pas dans les “updates” (Différencier les compositions de blocs, les blocs réutilisables et les éléments de modèles)

Concernant les mises à jour liées aux versions, il y a deux types de taches à effectuer : faire les reports depuis l’issue-tracker pour les versions 6.7 et 6.8 et ensuite faire les mises à jour correspondantes.

En général, si un article doit être mis à jour pour plusieurs versions alors on les fait en même temps ; d’où l’intérêt de faire d’abord le report des issues, ça évite de devoir revenir sur certains articles.

⇒ L’objectif serait d’avoir mis à jour tous les articles pour la version 6.8 d’ici fin novembre. Et en parallèle, être à l’affût des modifications à venir dans la 6.9.

📌 Quentin devrait apporter son aide pour le report des issues, on va se prévoir une séance pour lui expliquer le fonctionnement de la base de données dans Notion.

Documentation du Playground

Béryl a poursuivi la validation de traduction des pages de la documentation du Playground réalisée au WC Rennes.

La procédure pour faire des PR pour publier les contenus en français n’est pas encore tout à fait comprise. Nous rencontrons des difficultés à avoir des informations concrètes sur le process.

Du coup pour l’instant il n’y a pas de contenus en français dans la documentation du Playground.

⇒ Chercher à savoir plus sur le fonctionnement des PR dans ce repo.

Renforcer la documentation sur le sujet de l’accessibilité

JB propose de renforcer la documentation en français sur le sujet de l’accessibilité suite aux nouvelles obligations sur l’accessibilité numérique, en ce concentrant sur ce qu’il est possible de faire dans WordPress.

Béryl informe qu’une documentation en anglais sur ce sujet est en cours de rédaction et devrait être prochainement publié.

Trois possibilités s’offrent à nous :

  • On fait notre propre documentation en français sur ce sujet – en n’oubliant pas que l’on s’adresse à un public francophone et pas nécessairement français, donc on ne se concentrera pas sur le règlement français en matière d’accessibilité.
  • On traduit la documentation en cours d’élaboration.
  • On traduit et adapte la documentation en cours d’élaboration.

Il s’avère plus fonctionnel d’attendre que cette documentation soit publiée pour voir son contenu et prendre une décision ensuite.

⇒ Nous attendons donc la publication de cette documentation pour prendre une décision

Autres documentations

Git Workflow

Laurent Millet a traduit cette documentation (https://developer.wordpress.org/block-editor/contributors/code/git-workflow/) pour nous aider à mieux comprendre les processus utilisés dans Git.

Nous souhaitons publier cette traduction et l’emplacement le plus approprié semble être le Guide de contribution.

Néanmoins, se pose le problème du suivi de cette documentation qui est potentiellement mise à jour. En effet, il n’est pas souhaitable de proposer une version française figée sur une version de cette documentation. Aussi, il faudrait ajouter des éléments expliquant que cette documentation est un tutoriel (ou un exemple) et que la documentation “officielle” et à jour est celle qui a servi de source à cette version FR.

Page WordPress sur Wikipédia

Il s’agit de cette page : https://fr.wikipedia.org/wiki/WordPress

JB a fait plusieurs mises à jour en janvier 2025, mais il serait souhaitable que cette page soit complétée et de vérifier que les informations qui s’y trouvent soient à jour.

Marie est intéressée par ce travail et proposera des mises à jour sur le Framapad de l’équipe.

Il faut garder à l’esprit que n’importe qui peut aller éditer cette page et que nous ne maîtrisons pas la modération qui y est effectuée par l’équipe de Wikipédia.


La réunion se termine à 14h05.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 16 octobre 2025.

#compte-rendu, #documentation-fr

Ordre du jour de la 45e réunion de l’équipe Documentation du 11 septembre 2025

La 45e réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le jeudi 11 septembre 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point avancement.
  • Documentation du Playground.
  • Renforcer la documentation sur le sujet de l’accessibilité.
  • Autres documentations (GitHub, page wikipedia).

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#documentation, #ordre-du-jour

Compte-rendu de la 92e réunion de l’équipe de traduction du 1er septembre 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 92e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er septembre 2025 à midi, heure française. Elle s’est déroulée en visio-conférence avec K-meet d’Infomaniak.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Dataviews ».
  • Discussion ouverte…

Participantes et participants

Béryl se propose pour faire le compte-rendu de la réunion.

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à l’avant-dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 13 (+ Renaud le 16 mai)
  • PTE : 192 (inchangé)
  • Contributeurs et contributrices : 4511 (+50 depuis le 22 mai 2025)

Questions abordées

Comment traduire « Data views » ?

Il y a deux propositions :

  • Vue de données ;
  • Visualisation de données.

À noter que pour le moment ce terme n’est pas présent dans l’interface.
Détail de la description du post type : Post which stores the different data views configurations
Source : https://plugins.trac.wordpress.org/browser/gutenberg/tags/21.5.0/lib/experimental/data-views.php#L19

📌 Le terme Vue de données est choisi et sera ajouté au glossaire.

Proposition de candidate pour PTE

Béryl demande à être PTE pour les extensions Safe SVG et AQL.

Choix d’un outil pour préparer les réunions

Sujet abordé lors de la réunion du mois de mai par Laurent avec une liste d’outils proposés par Renaud, pas d’avancée depuis.


La réunion se termine à 13h13.

Prochaine réunion

On se retrouve le 6 octobre 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction, #traductions

Ordre du jour de la 92e réunion de l’équipe de traduction du 1er septembre 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Dataview ».
  • Discussion ouverte…

 12h, le 1er septembre 2025

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 91e réunion de l’équipe de traduction du 2 juin 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Modification de « validating » et « activating/deactivating » dans le glossaire
  • Questions libres

 12h, le 2 juin 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 90e réunion de l’équipe de traduction du 5 mai 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 90e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 mai 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Compléter la traduction de « Host ».

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 12 (inchangé)
  • PTE : 192 (inchangé)
  • Contributeurs et contributrices : 4454 (+15 depuis le 7 avril 2025)

Questions abordées

Traduction des sites *.org et du cœur

JB s’est occupé de la traduction des dernières chaînes de wordpress.org en rapport à la publication de l’article Rendez-vous à Bâle pour le WordCamp Europe 2025 !.

FX signale que les chaînes relatives à wordcamp.org sont aussi à jour.

La version 6.8.1 n’a pas modifié de chaînes. Par contre les prochaines versions mineures comporteront des améliorations et donc pourront éventuellement comporter de nouvelles chaînes ou des chaînes modifiées. JB ou FX se chargera donc publier les paquets de la version FR sur SVN.

Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.

Question concernant le rôle de GPTE

Renaud demande quelles sont les critères pour devenir GPTE et fait acte de candidature pour ce rôle.

JB résume les critères qui sont :

  • être PTE de plein de trucs ;
  • avoir une participation fréquente ;
  • connaitre les guidelines ;
  • vouloir le devenir !

On propose à Renaud de discuter de sa candidature entre GTE et GPTE, et de lui donner une réponse rapidement.

Choix d’un outil pour préparer les réunions

Laurent rappelle qu’aucun outil n’a été prévu pour remplacer Trello et le formulaire FramaForms mis en place pour collecter les sujets proposés pour être discutés en réunion.

Il propose d’installer une instance de kanboard qu’on pourra ensuite déplacer dans un emplacement plus pérenne tel qu’un hébergement géré par WPFR. Il revient vers l’équipe après avoir testé.

D’autres outils sont proposés par Renaud :

  1. https://github.com/RestyaPlatform/board
  2. https://github.com/wekan/wekan
  3. https://github.com/taigaio/taiga-docker
  4. https://github.com/kanboard/kanboard
  5. https://github.com/mattermost/focalboard
  6. https://github.com/seanomlor/kanban
  7. https://github.com/diegok/libreboard

Compléter la traduction de « Host »

Le terme « Host » est déjà dans le glossaire. Le propos ici est d‘ajouter la traduction « Hôte » avec un commentaire, car actuellement « Host » est traduit par « Hébergeur ». Cependant, lorsque que c’est associé à « Port, Username et Password », « Hôte » serait plus approprié.

📌 Le commentaire suivant est donc ajouté pour l’entrée « Hôte » du glossaire : « Lorsqu’il s’agit du serveur lui-même ou que le terme est associé aux informations de connexion à un serveur (port, username ou password) ».

Coment traduit-on « Text Domain » ?

JB pose la question du besoin de traduire cette expression et propose « Domaine de traduction (text-domain) » ou « text-domain ».

FX est partisan de ne pas traduire cette expression.

JB explique que si il devait écrire un article en français pour expliquer ce que c’est, il parlerait de « domaine de traduction » pour expliquer ce que ça veut dire en français puis il employerait « text-domain » tout le reste de l’article.

Il ne semble utile à personne de traduire cette expression. Elle est néanmoins ajoutée au glossaire.

 📌 Ajout au glossaire de « text domain » traduit par « text domain » avec le commentaire « ou « domaine de traduction » éventuellement.


La réunion se termine à 12h52.

On se retrouve le 2 juin 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr ou en visio-conférence (le lien sera alors diffusé sur le canal #traductions du slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction