Compte-rendu de la réunion n°12 de l’équipe de traduction

Comme prévu à l’ordre du jour, la douzième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 17 septembre à midi heure locale sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Accès rapide

Poursuivre la lecture

Ordre du jour de la 12ème réunion #traductions du 17 septembre 2018

La réunion qui se tiendra lundi 17 septembre sera la 12ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR lundi 17 septembre 2018 à 12H.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Je rappelle que vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la réunion n°11 de l’équipe de traduction

Comme prévu à l’ordre du jour, la onzième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 septembre à midi heure locale sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Accès rapide

Poursuivre la lecture

#gate, #polyglot-events

Ordre du jour de la 11ème réunion #traductions du 4 septembre 2018

La réunion qui se tiendra mardi 4 septembre sera la 11ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du slack mardi 4 septembre 2018 à 12H.

L’ordre du jour est le suivant :

  1. Quel mode de vote pour les décisions importantes ? (11 votes)
  2. Que faire des chaînes premium d’une extension ? (7 votes)
  3. Uniformisation de « Displays » dans les widgets. (7 votes)

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéresse, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Je rappelle que vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Bonjour, Pourriez-vous valider la traduction…

Bonjour,
Pourriez-vous valider la traduction suivante du thème Atomic Blocks ?
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/atomic-blocks/fr/default?filters%5Bterm%5D=&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
Je n’ai pas traduit à 100% car pour une partie du thème je ne veux pas faire leur publicité : si vous pouvez me donner votre avis ou un conseil là-dessus je suis preneur.
Merci
Gilles

Compte-rendu de la réunion n°10 de l’équipe de traduction

Comme prévu à l’ordre du jour, la dixième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 août à midi heure locale sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Poursuivre la lecture

Ordre du jour de la 10° réunion #traductions du 06 août 2018

Il s’agira de la dixième de nos réunions quinzomadaires. Elle se déroulera sur le canal #traductions du slack, lundi 06 août 2018 à 12h.

Les sujets abordés lors de cette réunion, si le temps nous le permets vu l’animation que suscite le premier point :

  1. Traduire le terme générique « post » en publication pour la version 5.0
  2. Uniformisation de « Displays » dans les widgets (7 votes)
  3. Traduction pour « Setup Wizard » (6 votes)
  4. Décider d’une traduction pour « addon » (6 votes)

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéresse, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…

Merci à tous pour votre participation !

Compte rendu de la 9° réunion de l’équipe de traduction

Comme prévu à l’ordre du jour, la neuvième des réunions quinzomadaires s’est tenue lundi 02 juillet à midi heure locale sur le canal #traduction du slack.

Accès rapide :

Poursuivre la lecture

#13h, #consistencyalert

WordPress 5.0 : traduction du terme générique « Post » en « Publication »

En résumé : il ne s’agit pas de remplacer le terme Article par Publication dans WordPress.
Il s’agit de trouver une traduction valable et utilisable lorsque le terme « Post » est utilisé de façon générique pour définir n’importe quel type de contenu publié sur ce CMS.

Post, une double acception dans WordPress en anglais

Dans la version anglophone de WordPress, le terme « Post » est utilisé pour deux fonctions pourtant bien différentes. 

Première acception : Article

ça, nous n’y touchons pas.

Avec les Pages, les Articles font partie des deux types de contenus essentiels que vous pouvez publier nativement dans WordPress. Un article est un contenu « chaud », disposant d’une date de publication notamment utilisée pour ordonner l’affichage de ce type de publication. La page est à l’inverse un contenu supposément « froid » c’est à dire que son ordre d’affichage dépend d’une hiérarchie bien souvent définie via les menus WordPress.

Il n’est pas question de remettre en cause la traduction de Post en Article.

Seconde acception : le nom générique des contenus publiés sur WordPress

En anglais « Post » désigne à la fois les Articles et le nom générique donné aux contenus publiés dans WordPress. Si l’on ne sait pas s’il s’agit d’un Article, d’une Page ou de tout Custom Post Type (type de contenu spécifique créé manuellement ou via une extension), cela s’appelle un « Post ».

En français, cela ne fonctionne pas : nous avons besoin d’un terme générique permettant de définir n’importe quel contenu publié sur WordPress mais nous ne pouvons pas utiliser Article qui fait référence à un type de contenu sans aucune ambiguïté car il n’a pas la double signification qu’il possède en anglais.

Quelques exemples issus de la branche 4.9 de WordPress :

Lorsque l’on essaye d’accéder à un contenu (Page, Article ou n’importe quoi d’autre), la notification d’avertissement parle d’Article de façon générique. Ce n’est pas cohérent.
Les contenus protégés par mot de passe sont actuellement tous nommés des Articles, qu’il s’agisse d’Articles, de Pages ou de tout autre CPT comme des Évènements ou des Vidéos.

La traduction la plus cohérente : Publication

Après plusieurs échanges – dont la dernière réunion de l’équipe de traduction en particulier – la meilleure traduction pour Post dans le contexte générique expliqué ci-dessus nous semble être Publication.

Le bloc de publication, présent partout.

En effet, le terme Publication présente plusieurs avantages :

  • Il est générique et n’est pas employé pour autre chose dans le cœur WordPress.
  • Il a le mérite de faire écho au terme Publier, déjà présent nativement à peu près partout dans l’interface d’administration, et il est alors utilisé tant pour les Articles que pour les Pages ou pour n’importe quel Custom Post Type créé manuellement ou via une extension.

Et pourquoi pas traduire Post par Contenu ?

Nous ne pouvons pas utiliser Contenu. Cela aurait été tentant (et cette traduction est d’ailleurs parfois utilisée dans l’Administration WordPress), mais ce n’est pas une bonne chose car Contenu est un terme important dans WordPress : quel que soit le CPT (Post, Page ou autre), il est utilisé pour définir la zone de contenu principal. Il est par ailleurs associé à de nombreuses fonctions PHP, la plus connue étant the_content.

Nous ne pouvons donc vraiment pas doublonner son utilisation à la fois comme terme générique pour les Post Types (types de publications, donc) et la zone de contenu principal de chaque Post Type, ce serait trop complexe à appréhender pour les utilisateurs du CMS.

La logique proposée résumée en une infographie

La question qui tue :
— Mais alors on ne dira plus Type de contenu personnalisé ?
Réponse : 
— Oui, maintenant on dira donc Type de publication personnalisé !

La suite au prochain numéro à la prochaine réunion de l’équipe de traduction !

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 6 août. D’ici là, n’hésitez pas à remonter vos doutes, questions et suggestions en commentaire de cet article. Pour l’instant, nous sommes dans l’idée à lancer cette modification de traduction pour WordPress 5.0, qui devrait voir le jour fin août – début septembre (bon allez, tablons sur « courant septembre » ^^). Nous pourrons donc faire une annonce sur fr.wordpress.org début août pour communiquer de façon plus importante sur ce changement puis nous lancer activement dans le processus de remplacement des traductions existantes dans l’ensemble de l’écosystème.

Bien sûr, cela demandera un travail conséquent à l’équipe de traduction pour modifier toutes les traductions déjà en place, sur le cœur WP comme sur les principales extensions que nous suivons. Nous tâcherons d’être prêt·e·s pour la sortie de WordPress 5.0.

Un dernier exemple avec les réglages des permaliens. Là en fait rien ne convient car il faudrait utiliser « Titre » au lieu de « Nom ».
Bref Il y a du boulot ! 😀

Ressource : Clavier français étendu sur Linux

Une ressource très utile pour les traducteurs travaillant sur Linux : la configuration du clavier étendu pour disposer de tous les caractères nécessaires à la traduction des projets WordPress.

Crédits : Fiche réalisée par Dimitri Robert — Source : http://formation-logiciel-libre.com/clavier-francais-etenduBasé sur « KB France Linux » par Michka_B. Sous licence GFDL via Wikimedia Commons.