Calendrier 2025 des réunions

Voici le calendrier 2025 pour les équipes Traduction et Documentation.

Poursuivre la lecture

#documentation, #traduction

Ordre du jour de la 91e réunion de l’équipe de traduction du 2 juin 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Modification de « validating » et « activating/deactivating » dans le glossaire
  • Questions libres

 12h, le 2 juin 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 90e réunion de l’équipe de traduction du 5 mai 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 90e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 mai 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Compléter la traduction de « Host ».

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 12 (inchangé)
  • PTE : 192 (inchangé)
  • Contributeurs et contributrices : 4454 (+15 depuis le 7 avril 2025)

Questions abordées

Traduction des sites *.org et du cœur

JB s’est occupé de la traduction des dernières chaînes de wordpress.org en rapport à la publication de l’article Rendez-vous à Bâle pour le WordCamp Europe 2025 !.

FX signale que les chaînes relatives à wordcamp.org sont aussi à jour.

La version 6.8.1 n’a pas modifié de chaînes. Par contre les prochaines versions mineures comporteront des améliorations et donc pourront éventuellement comporter de nouvelles chaînes ou des chaînes modifiées. JB ou FX se chargera donc publier les paquets de la version FR sur SVN.

Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.

Question concernant le rôle de GPTE

Renaud demande quelles sont les critères pour devenir GPTE et fait acte de candidature pour ce rôle.

JB résume les critères qui sont :

  • être PTE de plein de trucs ;
  • avoir une participation fréquente ;
  • connaitre les guidelines ;
  • vouloir le devenir !

On propose à Renaud de discuter de sa candidature entre GTE et GPTE, et de lui donner une réponse rapidement.

Choix d’un outil pour préparer les réunions

Laurent rappelle qu’aucun outil n’a été prévu pour remplacer Trello et le formulaire FramaForms mis en place pour collecter les sujets proposés pour être discutés en réunion.

Il propose d’installer une instance de kanboard qu’on pourra ensuite déplacer dans un emplacement plus pérenne tel qu’un hébergement géré par WPFR. Il revient vers l’équipe après avoir testé.

D’autres outils sont proposés par Renaud :

  1. https://github.com/RestyaPlatform/board
  2. https://github.com/wekan/wekan
  3. https://github.com/taigaio/taiga-docker
  4. https://github.com/kanboard/kanboard
  5. https://github.com/mattermost/focalboard
  6. https://github.com/seanomlor/kanban
  7. https://github.com/diegok/libreboard

Compléter la traduction de « Host »

Le terme « Host » est déjà dans le glossaire. Le propos ici est d‘ajouter la traduction « Hôte » avec un commentaire, car actuellement « Host » est traduit par « Hébergeur ». Cependant, lorsque que c’est associé à « Port, Username et Password », « Hôte » serait plus approprié.

📌 Le commentaire suivant est donc ajouté pour l’entrée « Hôte » du glossaire : « Lorsqu’il s’agit du serveur lui-même ou que le terme est associé aux informations de connexion à un serveur (port, username ou password) ».

Coment traduit-on « Text Domain » ?

JB pose la question du besoin de traduire cette expression et propose « Domaine de traduction (text-domain) » ou « text-domain ».

FX est partisan de ne pas traduire cette expression.

JB explique que si il devait écrire un article en français pour expliquer ce que c’est, il parlerait de « domaine de traduction » pour expliquer ce que ça veut dire en français puis il employerait « text-domain » tout le reste de l’article.

Il ne semble utile à personne de traduire cette expression. Elle est néanmoins ajoutée au glossaire.

 📌 Ajout au glossaire de « text domain » traduit par « text domain » avec le commentaire « ou « domaine de traduction » éventuellement.


La réunion se termine à 12h52.

On se retrouve le 2 juin 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr ou en visio-conférence (le lien sera alors diffusé sur le canal #traductions du slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

L’équipe des GPTE s’agrandit

Après Patrick Olivaud (@patol) en juin 2023, et Michael Rapp (@mikejpr) en février 2025, c’est Renaud Pacouil (@laboiteare) qui rejoint l’équipe des GPTE en ce mois de mai 2025.

Renaud qui contribue à la traduction de WordPress depuis 2021, est PTE de 7 extensions et 2 thèmes (Kadence et Blocksy). Et il a récemment développé une extension disponible sur le répertoire des extensions.

Présent aux réunions mensuelles de l’équipe de traduction, Renaud répond aussi présent sur le canal #Traductions du Slack WordPress FR pour épauler les autres contributeurs et contributrices lorsqu’ils/elles s’interrogent sur une traduction ou sur les outils à utiliser. C’est donc tout naturellement qu’il a exprimé le souhait de s’investir de manière plus pérenne en devenant GPTE.

Pour rappel, le rôle d’un GPTE :

  • n’est plus seulement de traduire mais surtout de valider les traductions proposées, soit sur l’ensemble des extensions ou sur l’ensemble des thèmes, ou encore des deux à la fois ;
  • d’accompagner les PTE et les contributeurs/contributrices ;
  • de participer à la vie de l’équipe de traduction, être présent aux réunions, rédiger les ordres du jour et les comptes-rendus de réunions ;
  • et enfin d’épauler les GTE.

Renaud, nous tenions à te remercier de t’être porté volontaire pour ce nouveau rôle dans l’équipe de traduction et nous sommes unanimement ravi·e·s de t’accueillir dans l’équipe des GPTE !

Nous te souhaitons donc de bonnes séances de validation pour que notre CMS préféré et son écosystème soit au maximum disponible en français ! Tu as les droits pour valider l’ensemble des extensions et thèmes, fais-en bon usage…

Les GTE, Didier, FX, JB et Jenny

#contribution, #traduction

Ordre du jour de la 90e réunion de l’équipe de traduction du 5 mai 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Compléter la traduction de « Host ».

 12h, le 5 mai 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour

Compte-rendu de la 89e réunion de l’équipe de traduction du 7 avril 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 89e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 avril 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Faire figurer au glossaire les tailles d’image « Full size, large, medium ».
  • Ajout de « Feedback form » au glossaire.
  • Modification des chaînes « Regroupement de colonnes » et « Regroupement de lignes » qui posent un problème d’affichage.
  • Traduction de « An error occurred ».
  • Revoir la traduction de « Coupon ».
  • Compléter la traduction de « Host ».

Participantes et participants

Statistiques et informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • Locale Managers : 5 (inchangé)
  • GTE : 7 dont 4 actifs (inchangé)
  • GPTE : 12 (inchangé)
  • PTE : 192 (+2 depuis le 3 mars 2025)
  • Contributeurs et contributrices : 4439 (+20 depuis le 3 mars 2025)

Informations générales

  • WordPress 6.8 : La version est presque prête. La sortie est prévue pour le 15 avril 2025. Il reste quelques chaînes à traduire.
  • Le fichier readme.html sera géré cette semaine par Jb.
  • Deux chaînes fuzzy sont encore à revoir.

Questions abordées

Ajout des tailles d’image au glossaire

Ce sujet a été proposé par Renaud Pacouil (@laboiteare).

  • « Full size » : déjà présent dans le glossaire en tant que « taille originale ».
  • « Medium size » : proposition validée → « Taille moyenne ».
  • « Large size » : pas d’ajout immédiat, à surveiller selon les besoins futurs.

📌 Ajout de « Medium size » = « Taille moyenne » au glossaire, avec le commentaire « Lorsqu’il s’agit d’une taille d’image ».

Ajout de « Feedback form » au glossaire

Ce sujet a été proposé par Mike (@mikejpr).

  • Proposition « Formulaire de retours » (aligné sur l’entrée existante pour « feedback »).
  • Rejet de « formulaire de commentaires », jugé trop contextuel. 

📌 Pas d’ajout au glossaire pour l’instant, en attente de cas concrets.

Chaînes problématiques : « Regroupement de colonnes/lignes »

Ce sujet a été proposé par Jenny (@jdy68).

  • Propositions validées pour l’interface : « Fusion colonnes » et « Fusion lignes ».
  • Pas d’ajout au glossaire (formulations non totalement correctes mais pertinentes pour l’UI).

Traduction de « An error occurred »

Deux formulations courantes discutées :

  • « Une erreur est survenue » : plus naturel, courant.
  • « Une erreur s’est produite » : plus neutre, institutionnel.

📌 Décision : adopter « Une erreur s’est produite » (ajouté au glossaire).

Revoir la traduction de « Coupon »

  • « Discount » → « Remise » : validé.
  • « Coupon » → discussion ouverte entre « Code promo » et « Bon de réduction ».

📌 Pas de décision : sujet reporté à une prochaine réunion.


La réunion se termine à 13h02. Le sujet Compléter la traduction de « Host » sera traité à la prochaine réunion.

On se retrouve le 5 mai 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 44e réunion de l’équipe Documentation du 20 mars 2025

La 44e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 20 mars 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur le Codex.
  • Point sur la documentation du Playground.
    • Fixation d’une date pour l’atelier concernant les PR pour la documentation du Playground.
  • Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025.

Personnes présentes

  • Béryl de la Grandière (@beryldlg)
  • Jenny Dupuy (@jdy68)
  • Laurent Millet (@wplmillet)
  • Nous avons accueilli David Faugier qui souhaite rejoindre l’équipe

Nous avons donc présenté la documentation de WordPress en français à David, et on lui a expliqué dans les grandes lignes le fonctionnement de l’équipe. Nous l’avons invité à lire le guide du contributeur et à poser ses questions sur le canal #documentation-fr du slack.

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 13 février 2025 :

  • Aucune traduction, ni rédaction.
  • Pas d’article en attente de relecture.
  • Pas d’ajout d’articles dans la documentation en anglais.

Point sur les mises à jour

Pas d’avancement non plus sur ce point.

Point sur le Codex

Création d’un tableau Codex Détails pour bien lister pages et sous pages dans le fichier de suivi.

Point sur la documentation du Playground

Nous n’avons pas avancé sur ce point non plus, difficulté à trouver le bon process et les bonnes personnes pour nous aiguiller.

Nous avons décidé qu’on ferait quand même un atelier pour partager nos connaissances sur le sujet dans la semaine qui suit.

Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025

béryl ne venant pas et Marie étant occupée avec l’organisation du WC, il paraît difficile de mettre en place une table Documentation à la journée de contribution du 22 mai 2025 à Toulouse, car cela veut dire la gérer seul·e.

Pour l’instant, on ne propose pas de table, à voir si des candidats se manifestent.


La réunion se termine à 14 heures.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 17 avril 2025.

#compte-rendu, #documentation

Ordre du jour de la 89e réunion de l’équipe de traduction du 7 avril 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Faire figurer au glossaire les tailles d’image « Full size, large, medium ».
  • Ajout de « Feedback form » au glossaire.
  • Modification des chaînes « Regroupement de colonnes » et « Regroupement de lignes » qui posent un problème d’affichage.
  • Traduction de « An error occurred ».
  • Revoir la traduction de « Coupon ».
  • Compléter la traduction de « Host ».

 12h, le 7 avril 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 44e réunion de l’équipe Documentation du 20 mars 2025

La 44e réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le jeudi 20 mars 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur le Codex.
  • Point sur la documentation du Playground.
    • Fixation d’une date pour l’atelier concernant les PR pour la documentation du Playground.
  • Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#documentation, #ordre-du-jour

Compte-rendu de la 43e réunion de l’équipe Documentation du 13 février 2025

La 43e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 13 février 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur la documentation du Playground.
  • Informations concernant le Codex.

Personnes présentes

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 9 janvier 2025 :

  • +4 articles traduits (271 sur 300 soit 90.3%).
  • Aucun nouvel article rédigé.
  • Pas d’articles en attente de relecture.

Le pourcentage global d’avancement est de 86.9%

Point sur les mises à jour

Selon les versions, voici l’état d’avancement des mises à jour :

  • 6.4 : 1 à faire.
  • 6.5 : 7 à faire + 3 en cours.
  • 6.6 : 31 à faire + 1 en cours + 4 faites.
  • 6.7 : reporter les modifications à faire depuis le Issue Tracker.

Point sur la documentation du Playground

Sur 32 pages :

  • 9 validées
  • 5 en attente de relecture
  • 2 en cours de relecture
  • 2 en cours de traduction
  • 14 à traduire

⇒ Béryl a créé deux PR pour implémenter les traductions de la documentation du Playground en français

@adamziel a été pinguer pour qu’il valide les PR.

📌 On envisage de faire un petit atelier pour voir comment bien réaliser nos PR.

Informations concernant le Codex

Le Codex va fermer en édition, on doit décider quoi faire des pages FR : rien / redirection (vers support) / création de page dans support. On peut se baser sur le tableau qui liste les pages FR du Codex.

Les redirections sont à faire AVANT que le Codex ferme.


La réunion se termine à 14 heures.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 6 mars 2025.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 88ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mars 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 88ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mars 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Ajout de « issuer » dans le glossaire ?
  • Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 12 GPTE (inchangé).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4419 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 3 février 2025).

Questions abordées

Accès refusé à Framaforms

Il a été constaté que les formulaires de Framaforms n’étaient pas accessibles publiquement. Ceux-ci sont automatiquement désactivés après six mois. Jenny envisage de mettre en place une routine afin que la date de fin soit régulièrement prolongée avant son expiration. À cette occasion, Laurent a suggéré de regarder Kanboard comme alternative à Trello/Framaforms.

Traduction de « Issuer »

La discussion porte sur la traduction de « Issuer ». Sans grande discussion, tout le monde est d’accord pour mettre émetteur/émettrice dans le glossaire.

📌 « issuer : émetteur/émettrice » est ajouté au glossaire.

Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?

Lorsque vous proposez des traductions pour WordPress, elles sont initialement placées en attente de validation. Pour qu’elles soient approuvées, elles doivent respecter les règles établies pour la traduction de WordPress en français, c’est-à-dire utiliser les termes du glossaire et éviter les erreurs de typographie. Le délai de validation des traductions peut varier en fonction de la disponibilité de l’équipe de traduction. Pour accélérer le processus, il est recommandé de contacter l’équipe de traduction via le Slack WordPress francophone, canal #traductions, afin de signaler vos contributions et éventuellement demander des validations.

Une fois la traduction validée, certaines conditions doivent être remplies pour qu’elle soit intégrée dans WordPress. Le projet doit atteindre au moins 90 % de traduction pour la branche « Stable ». De plus, les chaînes marquées comme Priority High dans la branche « Stable Readme » doivent être entièrement traduites. En savoir plus sur la création des paquets de langue pour les extensions et les thèmes.

Lorsque ces critères sont remplis, le système Translate génère automatiquement un paquet de langue. Les utilisateurs de WordPress sont alors notifiés via leur interface d’administration et peuvent mettre à jour la traduction du projet.

Ces critères garantissent que les utilisateurs bénéficient d’une expérience cohérente avec une traduction suffisamment complète avant qu’elle ne soit officiellement incluse et distribuée.


La réunion se termine à 12h48

On se retrouve le 7 avril 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction