Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
12 GPTE (nomination de Mike).
190 PTE (inchangé).
4393 contributeurs et contributrices (+23 depuis le 6 janvier 2025).
Questions abordées
Typos dans GlotPress
La discussion porte sur l’absence d’avancement d’une Pull Request (PR) concernant les typos dans GlotPress. FX Bénard souligne le manque d’activité dans le développement de GlotPress et le désintérêt des développeurs. Jenny Dupuy et Laurent Millet déplorent cette stagnation, et Laurent précise que plusieurs autres PR sont également au point mort.
FX Bénard évoque les progrès de la traduction automatique avec l’IA, qui semble être devenue une priorité. Jenny Dupuy se demande si un appel à commenter la PR pourrait aider, mais FX Bénard et Jb Audras notent qu’il y a déjà beaucoup de commentaires. Jb suggère plutôt de contacter directement un développeur actif, mais il semble qu’il n’y ait pas beaucoup de développeurs impliqués. Jb et FX Bénard échangent ensuite à propos des développeurs de GlotPress, indiquant que Dominik n’est plus actif et qu’Ameiro a repris le flambeau. Finalement, FX Bénard conclut que la PR n’est plus d’actualité.
Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur
La discussion porte sur la traduction du terme host dans le glossaire. Actuellement, il est traduit par hébergeur. Jb Audras souligne qu’une seconde entrée est nécessaire pour le cas où « host » désigne un serveur, avec la traduction « hôte » et un commentaire de contexte. Jenny Dupuy approuve cette distinction et indique qu’elle va ajouter cette entrée.
📌 « host : hôte » est ajouté au glossaire.
Traduction de « Handbook »
La discussion porte sur la traduction de « Handbook », avec une hésitation entre « manuel » et « guide ». Valérie Galassi, Laurent Millet et plusieurs autres participants préfèrent « manuel », jugé plus complet et plus fidèle à la traduction de « Handbook ». Jb Audras apprécie « guide » mais valide aussi « manuel ». Finalement, le terme « manuel » est adopté et ajouté au glossaire par Jenny Dupuy.
📌 « handbook : manuel » est ajouté au glossaire.
Traduction de « Data liberation »
La discussion porte sur la traduction de « Data Liberation ». Plusieurs participants suggèrent « Libération des données » ou « Libre circulation des données », mais certains soulignent que cela pourrait prêter à confusion. Mike préfère « Liberté des données », mais FX Bénard et Jb Audras indiquent qu’il s’agit du nom propre d’un projet WordPress, comme Gutenberg.
Il est finalement décidé de ne pas traduire « Data Liberation » et d’évoquer le projet, en conservant les majuscules mais sans guillemets. Jenny Dupuy conclut qu’aucune traduction n’est nécessaire pour l’instant et propose de passer à la suite.
📌 Aucune traduction n’est ajoutée au glossaire.
Traduction de « Bookmark »
La discussion porte sur la traduction de « Bookmark ». Bruno Trischt propose « favori » pour le nom et « mettre en favoris » pour le verbe, mais plusieurs alternatives existent déjà dans consistency (marque-page, signet, favori).
Mike rappelle que le terme « signet » est le terme recommandé en France depuis 1999, mais FX Bénard et JB Audras préfèrent « marque-page », terme utilisé par Firefox et jugé plus clair. Chrome et Opera utilisent le terme « favori », tandis que DuckDuckGo emploie « signet ».
Finalement, la majorité opte pour le terme « marque-page », car il permet d’éviter la confusion avec « favori » et évoque un objet bien connu. Jenny Dupuy l’ajoute au glossaire.
📌 « bookmark : marque-page » est ajouté au glossaire.
La réunion se termine à 13H12.
On se retrouve le 3 mars 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
11 GPTE (inchangé).
190 PTE (inchangé).
4370 contributeurs et contributrices (+15 depuis le 2 décembre 2024).
Questions abordées
Proposition de voir s’il y a des candidats pour être GPTE
Jenny demande s’il serait opportun de voir s’il y a des candidats pour être GPTE pour compléter un peu l’équipe actuelle. FX dit qu’il n’a pas vu une activité qui laisse entendre que de nouvelles personnes soient plus investies que cela dans la traduction et souhaitent devenir GPTE. FX souligne que devenir GPTE implique un plus grand investissement dans la participation à la traduction, et que cela s’adresse à des personnes qui sont déjà PTE et qui ont envie de s’investir plus que de traduire en solo, puisque que lorsqu’on est GPTE il faut relire, faire des retours…
Nouvelle fonctionnalité dans Translate pour les GTE
La 85e et dernière réunion de l’année de l’équipe de la traduction de WordPress en français s’est tenue le lundi 2 décembre 2024 à 12h heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence sur Jitsi Meet.
Ordre du jour
Ajouter « requête » pour « request » dans les commentaires de l’entrée de glossaire.
Traduction de « blueprint » (dans le contexte de WordPress Playground).
4355 contributeurs et contributrices (+16 depuis le 4 novembre 2024).
Points abordés
Traduction complémentaire de « request »
Le terme « request » est traduit par « demande », mais a aussi souvent le sens de « requête » pour les extensions techniques. Jenny précise que ce sujet est proposé par Eroan qui propose la traduction « requête ». Exemple : concernant une requête serveur.
Traduction de « blueprint » (dans le contexte de WordPress Playground)
Plusieurs termes sont évoqués, dont le terme « patron », correct parce qu’en accord avec l’usage d’un Blueprint dans Playground ou Local par exemple. En revanche pas de consensus pour le moment et trop peu d’avis en réunion sur le choix éventuel d’une traduction. Il est préférable de mettre en attente cette traduction le temps de voir comment évolue Playground.
Traduction de « staging »
La question est de savoir s’il est ou non nécessaire de traduire « staging ». La demande vient d’Eroan qui propose « Site de test ». JB estime que dans beaucoup de contextes, une traduction entrerai en conflit. Il est difficile de choisir une traduction. « Site de test » peut avoir un sens différent pour chacun : il existe des workflows dans lesquels l’environnement de test ou de pre-production est distinct du staging. Il est préférable de rester sur le terme non traduit pour limiter les risques d’interprétations éronnées.
Traduction de « loopback »
Question d’Eroan qui propose « retour de boucle » ou encore Paul qui propose « rebouclage ». Contexte de ce terme : dans Santé du site par exemple, il s’agit d’un contexte de requête http, donc assez spécifique.
📌 Le terme « Boucle de requête » a été ajouté au glossaire.
La réunion prend fin à 13h05
Prochaine réunion de l’équipe de traduction le 3 février 2024 à 12h (heure de Paris, Lyon, Marseille, Ajaccio UTC+2) en visio, le lien sera disponible sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Vous pouvez d’ici là proposer des traductions ou poser des questions de traductions pour les prochaines réunions sur ce document.
La 42e réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le jeudi 9 janvier 2025 à 13h heure française, en visioconférence ou sur le canal #documentation-fr du slack WordPress-FR.
La 41e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 5 décembre 2024 à 13h heure française, en visioconférence.
Ordre du jour
Point avancement.
Point sur les mises à jour.
Point sur la documentation de WordPress Playground.
+1 article en cours de relecture (267 sur 300 soit 89%)
Toujours un article rédigé en cours de relecture (21 sur 37 soit 56.8%)
Le pourcentage global d’avancement est de 85.5%.
Point sur les mises à jour
Aucun article mis à jour depuis la dernière réunion.
Les mises à jour de la 6.6 et de la 6.7 sont à reporter dans le tableau.
Un atelier est prévu avec Béryl lundi 9 décembre à 9H pour apprendre à lister les mises à jour à effectuer en se basant sur le Issue Tracker de la documentation en anglais.
Point sur la documentation de WordPress Playground
La documentation du Playground compte à ce jour 32 pages, en ce qui concerne la version en français :
8 pages sont validées ;
6 sont en attente de relecture ;
2 sont en cours de relecture ;
2 sont en cours de traduction ;
14 restent à faire.
Le pourcentage d’avancement est donc de 25%, et pour 30% des pages le travail est en cours.
Il y a une nouvelle page dans la documentation de WordPress Playground concernant la traduction. Page qu’il faut étudier avant d’effectuer les transferts des traductions.
📌Jenny est en discussion avec JuanMa Garrido pour savoir comment procéder.
Par ailleurs, il y a nécessité de voir les pages ajoutées et de savoir comment tracer les mises à jour effectuées sur la source pour les répercuter dans la version française.
📌Béryl investigue pour savoir comment automatiser la collecte de ces informations de mises à jour.
Amélioration de la mise en page des articles
Voir avec Milana pourquoi on a une interface différente des sites espagnol ou allemand ?
Quelles seraient les actions à effectuer pour en changer ?
📌Jenny se charge de contacter Milana.
La réunion se termine à 14h05.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 8 janvier 2025.