Calendrier 2025 des réunions

Voici le calendrier 2025 pour les équipes Traduction et Documentation.

Poursuivre la lecture

#documentation, #traduction

Compte-rendu de la 44e réunion de l’équipe Documentation du 20 mars 2025

La 44e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 20 mars 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur le Codex.
  • Point sur la documentation du Playground.
    • Fixation d’une date pour l’atelier concernant les PR pour la documentation du Playground.
  • Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025.

Personnes présentes

  • Béryl de la Grandière (@beryldlg)
  • Jenny Dupuy (@jdy68)
  • Laurent Millet (@wplmillet)
  • Nous avons accueilli David Faugier qui souhaite rejoindre l’équipe

Nous avons donc présenté la documentation de WordPress en français à David, et on lui a expliqué dans les grandes lignes le fonctionnement de l’équipe. Nous l’avons invité à lire le guide du contributeur et à poser ses questions sur le canal #documentation-fr du slack.

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 13 février 2025 :

  • Aucune traduction, ni rédaction.
  • Pas d’article en attente de relecture.
  • Pas d’ajout d’articles dans la documentation en anglais.

Point sur les mises à jour

Pas d’avancement non plus sur ce point.

Point sur le Codex

Création d’un tableau Codex Détails pour bien lister pages et sous pages dans le fichier de suivi.

Point sur la documentation du Playground

Nous n’avons pas avancé sur ce point non plus, difficulté à trouver le bon process et les bonnes personnes pour nous aiguiller.

Nous avons décidé qu’on ferait quand même un atelier pour partager nos connaissances sur le sujet dans la semaine qui suit.

Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025

béryl ne venant pas et Marie étant occupée avec l’organisation du WC, il paraît difficile de mettre en place une table Documentation à la journée de contribution du 22 mai 2025 à Toulouse, car cela veut dire la gérer seul·e.

Pour l’instant, on ne propose pas de table, à voir si des candidats se manifestent.


La réunion se termine à 14 heures.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 17 avril 2025.

#compte-rendu, #documentation

Ordre du jour de la 89e réunion de l’équipe de traduction du 7 avril 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Faire figurer au glossaire les tailles d’image « Full size, large, medium ».
  • Ajout de « Feedback form » au glossaire.
  • Modification des chaînes « Regroupement de colonnes » et « Regroupement de lignes » qui posent un problème d’affichage.
  • Traduction de « An error occurred ».
  • Revoir la traduction de « Coupon ».
  • Compléter la traduction de « Host ».

 12h, le 7 avril 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 44e réunion de l’équipe Documentation du 20 mars 2025

La 44e réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le jeudi 20 mars 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur le Codex.
  • Point sur la documentation du Playground.
    • Fixation d’une date pour l’atelier concernant les PR pour la documentation du Playground.
  • Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#documentation, #ordre-du-jour

Compte-rendu de la 43e réunion de l’équipe Documentation du 13 février 2025

La 43e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 13 février 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur la documentation du Playground.
  • Informations concernant le Codex.

Personnes présentes

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 9 janvier 2025 :

  • +4 articles traduits (271 sur 300 soit 90.3%).
  • Aucun nouvel article rédigé.
  • Pas d’articles en attente de relecture.

Le pourcentage global d’avancement est de 86.9%

Point sur les mises à jour

Selon les versions, voici l’état d’avancement des mises à jour :

  • 6.4 : 1 à faire.
  • 6.5 : 7 à faire + 3 en cours.
  • 6.6 : 31 à faire + 1 en cours + 4 faites.
  • 6.7 : reporter les modifications à faire depuis le Issue Tracker.

Point sur la documentation du Playground

Sur 32 pages :

  • 9 validées
  • 5 en attente de relecture
  • 2 en cours de relecture
  • 2 en cours de traduction
  • 14 à traduire

⇒ Béryl a créé deux PR pour implémenter les traductions de la documentation du Playground en français

@adamziel a été pinguer pour qu’il valide les PR.

📌 On envisage de faire un petit atelier pour voir comment bien réaliser nos PR.

Informations concernant le Codex

Le Codex va fermer en édition, on doit décider quoi faire des pages FR : rien / redirection (vers support) / création de page dans support. On peut se baser sur le tableau qui liste les pages FR du Codex.

Les redirections sont à faire AVANT que le Codex ferme.


La réunion se termine à 14 heures.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 6 mars 2025.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 88ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mars 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 88ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mars 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Ajout de « issuer » dans le glossaire ?
  • Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 12 GPTE (inchangé).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4419 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 3 février 2025).

Questions abordées

Accès refusé à Framaforms

Il a été constaté que les formulaires de Framaforms n’étaient pas accessibles publiquement. Ceux-ci sont automatiquement désactivés après six mois. Jenny envisage de mettre en place une routine afin que la date de fin soit régulièrement prolongée avant son expiration. À cette occasion, Laurent a suggéré de regarder Kanboard comme alternative à Trello/Framaforms.

Traduction de « Issuer »

La discussion porte sur la traduction de « Issuer ». Sans grande discussion, tout le monde est d’accord pour mettre émetteur/émettrice dans le glossaire.

📌 « issuer : émetteur/émettrice » est ajouté au glossaire.

Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?

Lorsque vous proposez des traductions pour WordPress, elles sont initialement placées en attente de validation. Pour qu’elles soient approuvées, elles doivent respecter les règles établies pour la traduction de WordPress en français, c’est-à-dire utiliser les termes du glossaire et éviter les erreurs de typographie. Le délai de validation des traductions peut varier en fonction de la disponibilité de l’équipe de traduction. Pour accélérer le processus, il est recommandé de contacter l’équipe de traduction via le Slack WordPress francophone, canal #traductions, afin de signaler vos contributions et éventuellement demander des validations.

Une fois la traduction validée, certaines conditions doivent être remplies pour qu’elle soit intégrée dans WordPress. Le projet doit atteindre au moins 90 % de traduction pour la branche « Stable ». De plus, les chaînes marquées comme Priority High dans la branche « Stable Readme » doivent être entièrement traduites. En savoir plus sur la création des paquets de langue pour les extensions et les thèmes.

Lorsque ces critères sont remplis, le système Translate génère automatiquement un paquet de langue. Les utilisateurs de WordPress sont alors notifiés via leur interface d’administration et peuvent mettre à jour la traduction du projet.

Ces critères garantissent que les utilisateurs bénéficient d’une expérience cohérente avec une traduction suffisamment complète avant qu’elle ne soit officiellement incluse et distribuée.


La réunion se termine à 12h48

On se retrouve le 7 avril 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 87e réunion de l’équipe de traduction du 3 février 2025

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 87e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 février 2025 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur.
  • Traduction de « Handbook ».
  • Traduction de « Data liberation ».
  • Traduction de « Bookmark ».

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 12 GPTE (nomination de Mike).
  • 190 PTE (inchangé).
  • 4393 contributeurs et contributrices (+23 depuis le 6 janvier 2025).

Questions abordées

Typos dans GlotPress

La discussion porte sur l’absence d’avancement d’une Pull Request (PR) concernant les typos dans GlotPress. FX Bénard souligne le manque d’activité dans le développement de GlotPress et le désintérêt des développeurs. Jenny Dupuy et Laurent Millet déplorent cette stagnation, et Laurent précise que plusieurs autres PR sont également au point mort.

FX Bénard évoque les progrès de la traduction automatique avec l’IA, qui semble être devenue une priorité. Jenny Dupuy se demande si un appel à commenter la PR pourrait aider, mais FX Bénard et Jb Audras notent qu’il y a déjà beaucoup de commentaires. Jb suggère plutôt de contacter directement un développeur actif, mais il semble qu’il n’y ait pas beaucoup de développeurs impliqués.
Jb et FX Bénard échangent ensuite à propos des développeurs de GlotPress, indiquant que Dominik n’est plus actif et qu’Ameiro a repris le flambeau. Finalement, FX Bénard conclut que la PR n’est plus d’actualité.

Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur

La discussion porte sur la traduction du terme host dans le glossaire. Actuellement, il est traduit par hébergeur. Jb Audras souligne qu’une seconde entrée est nécessaire pour le cas où « host » désigne un serveur, avec la traduction « hôte » et un commentaire de contexte. Jenny Dupuy approuve cette distinction et indique qu’elle va ajouter cette entrée.

📌 « host : hôte » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Handbook »

La discussion porte sur la traduction de « Handbook », avec une hésitation entre « manuel » et « guide ». Valérie Galassi, Laurent Millet et plusieurs autres participants préfèrent « manuel », jugé plus complet et plus fidèle à la traduction de « Handbook ». Jb Audras apprécie « guide » mais valide aussi « manuel ». Finalement, le terme « manuel » est adopté et ajouté au glossaire par Jenny Dupuy.

📌 « handbook : manuel » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Data liberation »

La discussion porte sur la traduction de « Data Liberation ». Plusieurs participants suggèrent « Libération des données » ou « Libre circulation des données », mais certains soulignent que cela pourrait prêter à confusion. Mike préfère « Liberté des données », mais FX Bénard et Jb Audras indiquent qu’il s’agit du nom propre d’un projet WordPress, comme Gutenberg.

Il est finalement décidé de ne pas traduire « Data Liberation » et d’évoquer le projet, en conservant les majuscules mais sans guillemets. Jenny Dupuy conclut qu’aucune traduction n’est nécessaire pour l’instant et propose de passer à la suite.

📌 Aucune traduction n’est ajoutée au glossaire.

Traduction de « Bookmark »

La discussion porte sur la traduction de « Bookmark ». Bruno Trischt propose « favori » pour le nom et « mettre en favoris » pour le verbe, mais plusieurs alternatives existent déjà dans consistency (marque-page, signet, favori).

Mike rappelle que le terme « signet » est le terme recommandé en France depuis 1999, mais FX Bénard et JB Audras préfèrent « marque-page », terme utilisé par Firefox et jugé plus clair. Chrome et Opera utilisent le terme « favori », tandis que DuckDuckGo emploie « signet ».

Finalement, la majorité opte pour le terme « marque-page », car il permet d’éviter la confusion avec « favori » et évoque un objet bien connu. Jenny Dupuy l’ajoute au glossaire.

📌 « bookmark : marque-page » est ajouté au glossaire.


La réunion se termine à 13H12.

On se retrouve le 3 mars 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 88e réunion de l’équipe de traduction du 3 mars 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Ajout de « issuer » dans le glossaire ?
  • Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?

 12h, le 3 mars 2025

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 43e réunion de l’équipe Documentation du 13 février 2025

La 43e réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le jeudi 13 février 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur la documentation du Playground.
  • Informations concernant le Codex.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#documentation, #ordre-du-jour

Compte-rendu de la 42e réunion de l’équipe Documentation du 9 janvier 2025

La 42e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 9 janvier 2025 à 13h heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les mises à jour.
  • Point sur la documentation de WP Playground.
  • Amélioration de la mise en page des articles.

Personnes présentes

Point avancement

Depuis la dernière réunion du 5 décembre 2024 :

  • Aucun nouvel article traduit (267 sur 300 soit 89%).
  • 1 article en attente de seconde relecture.
  • 1 article en attente de relecture.
  • +1 article rédigé (22 sur 37 soit 59.5%).

Le pourcentage global d’avancement est de 85.8%

Point sur les mises à jour

  • Aucune mise à jour effectuée depuis la dernière réunion.
  • Par contre, les modifications à apporter pour la 6.6 ont été reportées depuis le Issue Tracker.
  • Il faudra reporter les mises à jour relatives à la version 6.7.

Point sur la documentation de WP Playground

Sur les 33 pages :

  • 9 sont validées (27%).
  • 6 sont en attente de relecture.
  • 1 est en cours de relecture.
  • 2 sont en cours de traduction.
  • 15 restent à faire.

27% des pages sont en cours.

La question de la possibilité de publier ce qui est déjà traduit a été posée à l’équipe Playground. Sans réponse précise à ce jour.

Béryl effectue des recherches pour connaître/comprendre la procédure pour mettre en place les traductions en français.

Amélioration de la mise en page des articles

La question a été posée sur le slack Make.

C’est l’équipe Meta qui gère les mises à jour des sites Rosetta, une demande sera faite dans ce sens dans les prochains jours.


La réunion se termine à 14 heures.

La prochaine réunion aura lieu le jeudi 6 février 2025.

#compte-rendu, #documentation, #documentation-fr

Ordre du jour de la 87e réunion de l’équipe de traduction du 3 février 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Traduction de « Host » lorsqu’il correspond à un serveur.
  • Traduction de « Handbook ».
  • Traduction de « Data liberation ».
  • Traduction de « Bookmark ».

 12h, le 3 février 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction