Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
FX signale que les chaînes relatives à wordcamp.org sont aussi à jour.
La version 6.8.1 n’a pas modifié de chaînes. Par contre les prochaines versions mineures comporteront des améliorations et donc pourront éventuellement comporter de nouvelles chaînes ou des chaînes modifiées. JB ou FX se chargera donc publier les paquets de la version FR sur SVN.
Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.
Question concernant le rôle de GPTE
Renaud demande quelles sont les critères pour devenir GPTE et fait acte de candidature pour ce rôle.
JB résume les critères qui sont :
être PTE de plein de trucs ;
avoir une participation fréquente ;
connaitre les guidelines ;
vouloir le devenir !
On propose à Renaud de discuter de sa candidature entre GTE et GPTE, et de lui donner une réponse rapidement.
Choix d’un outil pour préparer les réunions
Laurent rappelle qu’aucun outil n’a été prévu pour remplacer Trello et le formulaire FramaForms mis en place pour collecter les sujets proposés pour être discutés en réunion.
Il propose d’installer une instance de kanboard qu’on pourra ensuite déplacer dans un emplacement plus pérenne tel qu’un hébergement géré par WPFR. Il revient vers l’équipe après avoir testé.
Le terme « Host » est déjà dans le glossaire. Le propos ici est d‘ajouter la traduction « Hôte » avec un commentaire, car actuellement « Host » est traduit par « Hébergeur ». Cependant, lorsque que c’est associé à « Port, Username et Password », « Hôte » serait plus approprié.
📌 Le commentaire suivant est donc ajouté pour l’entrée « Hôte » du glossaire : « Lorsqu’il s’agit du serveur lui-même ou que le terme est associé aux informations de connexion à un serveur (port, username ou password) ».
Coment traduit-on « Text Domain » ?
JB pose la question du besoin de traduire cette expression et propose « Domaine de traduction (text-domain) » ou « text-domain ».
FX est partisan de ne pas traduire cette expression.
JB explique que si il devait écrire un article en français pour expliquer ce que c’est, il parlerait de « domaine de traduction » pour expliquer ce que ça veut dire en français puis il employerait « text-domain » tout le reste de l’article.
Il ne semble utile à personne de traduire cette expression. Elle est néanmoins ajoutée au glossaire.
📌 Ajout au glossaire de « text domain » traduit par « text domain » avec le commentaire « ou « domaine de traduction » éventuellement.
La réunion se termine à 12h52.
On se retrouve le 2 juin 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr ou en visio-conférence (le lien sera alors diffusé sur le canal #traductions du slack WordPress-Fr).
Après Patrick Olivaud (@patol) en juin 2023, et Michael Rapp (@mikejpr) en février 2025, c’est Renaud Pacouil (@laboiteare) qui rejoint l’équipe des GPTE en ce mois de mai 2025.
Présent aux réunions mensuelles de l’équipe de traduction, Renaud répond aussi présent sur le canal #Traductions du Slack WordPress FR pour épauler les autres contributeurs et contributrices lorsqu’ils/elles s’interrogent sur une traduction ou sur les outils à utiliser. C’est donc tout naturellement qu’il a exprimé le souhait de s’investir de manière plus pérenne en devenant GPTE.
Pour rappel, le rôle d’un GPTE :
n’est plus seulement de traduire mais surtout de valider les traductions proposées, soit sur l’ensemble des extensions ou sur l’ensemble des thèmes, ou encore des deux à la fois ;
d’accompagner les PTE et les contributeurs/contributrices ;
de participer à la vie de l’équipe de traduction, être présent aux réunions, rédiger les ordres du jour et les comptes-rendus de réunions ;
et enfin d’épauler les GTE.
Renaud, nous tenions à te remercier de t’être porté volontaire pour ce nouveau rôle dans l’équipe de traduction et nous sommes unanimement ravi·e·s de t’accueillir dans l’équipe des GPTE !
Nous te souhaitons donc de bonnes séances de validation pour que notre CMS préféré et son écosystème soit au maximum disponible en français ! Tu as les droits pour valider l’ensemble des extensions et thèmes, fais-en bon usage…
Nous avons accueilli David Faugier qui souhaite rejoindre l’équipe
Nous avons donc présenté la documentation de WordPress en français à David, et on lui a expliqué dans les grandes lignes le fonctionnement de l’équipe. Nous l’avons invité à lire le guide du contributeur et à poser ses questions sur le canal #documentation-fr du slack.
Point avancement
Depuis la dernière réunion du 13 février 2025 :
Aucune traduction, ni rédaction.
Pas d’article en attente de relecture.
Pas d’ajout d’articles dans la documentation en anglais.
Point sur les mises à jour
Pas d’avancement non plus sur ce point.
Point sur le Codex
Création d’un tableau Codex Détails pour bien lister pages et sous pages dans le fichier de suivi.
Point sur la documentation du Playground
Nous n’avons pas avancé sur ce point non plus, difficulté à trouver le bon process et les bonnes personnes pour nous aiguiller.
Nous avons décidé qu’on ferait quand même un atelier pour partager nos connaissances sur le sujet dans la semaine qui suit.
Participation à la journée de contribution du 22 mai 2025
béryl ne venant pas et Marie étant occupée avec l’organisation du WC, il paraît difficile de mettre en place une table Documentation à la journée de contribution du 22 mai 2025 à Toulouse, car cela veut dire la gérer seul·e.
Pour l’instant, on ne propose pas de table, à voir si des candidats se manifestent.
La réunion se termine à 14 heures.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 17 avril 2025.
La 43e réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le jeudi 13 février 2025 à 13h heure française, en visioconférence.
📌 On envisage de faire un petit atelier pour voir comment bien réaliser nos PR.
Informations concernant le Codex
Le Codex va fermer en édition, on doit décider quoi faire des pages FR : rien / redirection (vers support) / création de page dans support. On peut se baser sur le tableau qui liste les pages FR du Codex.
Les redirections sont à faire AVANT que le Codex ferme.
La réunion se termine à 14 heures.
La prochaine réunion aura lieu le jeudi 6 mars 2025.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
12 GPTE (inchangé).
190 PTE (inchangé).
4419 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 3 février 2025).
Questions abordées
Accès refusé à Framaforms
Il a été constaté que les formulaires de Framaforms n’étaient pas accessibles publiquement. Ceux-ci sont automatiquement désactivés après six mois. Jenny envisage de mettre en place une routine afin que la date de fin soit régulièrement prolongée avant son expiration. À cette occasion, Laurent a suggéré de regarder Kanboard comme alternative à Trello/Framaforms.
Traduction de « Issuer »
La discussion porte sur la traduction de « Issuer ». Sans grande discussion, tout le monde est d’accord pour mettre émetteur/émettrice dans le glossaire.
📌 « issuer : émetteur/émettrice » est ajouté au glossaire.
Comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?
Lorsque vous proposez des traductions pour WordPress, elles sont initialement placées en attente de validation. Pour qu’elles soient approuvées, elles doivent respecter les règles établies pour la traduction de WordPress en français, c’est-à-dire utiliser les termes du glossaire et éviter les erreurs de typographie. Le délai de validation des traductions peut varier en fonction de la disponibilité de l’équipe de traduction. Pour accélérer le processus, il est recommandé de contacter l’équipe de traduction via le Slack WordPress francophone, canal #traductions, afin de signaler vos contributions et éventuellement demander des validations.
Une fois la traduction validée, certaines conditions doivent être remplies pour qu’elle soit intégrée dans WordPress. Le projet doit atteindre au moins 90 % de traduction pour la branche « Stable ». De plus, les chaînes marquées comme Priority High dans la branche « Stable Readme » doivent être entièrement traduites. En savoir plus sur la création des paquets de langue pour les extensions et les thèmes.
Lorsque ces critères sont remplis, le système Translate génère automatiquement un paquet de langue. Les utilisateurs de WordPress sont alors notifiés via leur interface d’administration et peuvent mettre à jour la traduction du projet.
Ces critères garantissent que les utilisateurs bénéficient d’une expérience cohérente avec une traduction suffisamment complète avant qu’elle ne soit officiellement incluse et distribuée.
La réunion se termine à 12h48
On se retrouve le 7 avril 2025 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.