Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
La réunion qui se tiendra mardi 27 novembre sera la 17ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Comme prévu à l’ordre du jour, la 16ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 12 novembre à midi heure française, sur le canal #traduction du Slack WPFR.
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que les certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Décision : – Utilisation systématique du point final – L’utilisation du verbe Afficher ne dépend pas de la traduction, mais du cœur WordPress. Il faut donc ouvrir un ticket Core et cela sera fait via le canal #contribution du Slack FR.
3. Traduction de « requirements » (uniquement au pluriel)
Les propositions étaient les suivantes :
Configuration minimale
Exigences
Pré-requis
Prérequis
Prérequis techniques
Pré-requis et prérequis sont tous deux suggérés. Après vérification sur différents dictionnaires, prérequis est le terme qui doit être préféré en français.
Décision : « requirements » est donc traduit par « prérequis ».
4. Harmoniser les traductions de « Please try again »
Propositions :
Veuillez réessayer
Veuillez essayer à nouveau
Veuillez réessayer s’il vous plait
Décision : Après échanges puis un rapide sondage parmi les participants, la traduction « Veuillez réessayer » est retenue.
5. Harmoniser les traductions de « Reset »
Les résultats de l’outil de vérification des traductions utilisées sur WordPress.org (cœur, thèmes, extensions) montrent un manque important de cohérence :
Annuler (63 fois)
EFFACER (1 fois)
Effacer (4 fois)
Mettre à zéro (1 fois)
Réinitialiser (36 fois)
Remettre à défaut (2 fois)
Remettre à zéro (3 fois)
Remise à zéro (4 fois)
Reset (17 fois)
Restaurer les réglages d’origine (2 fois)
Ré-initialiser (2 fois)
Réinitialisation (2 fois)
Réinitialiser (166 fois)
Réinitialiser (2 fois)
Réinitialiser (1 fois)
remise à zéro (5 fois)
Réinitialiser (2 fois)
Décision : Le terme « réinitialiser » est adopté pour traduire « reset »
6. Harmoniser les traductions de « Register »
Là encore, l’outil de vérification de la cohérence montre une trop grande variété d’usages :
Enregistrer (9 fois)
Inscription (33 fois)
Inscrivez-vous (1 fois)
Inscrivez vous (1 fois)
S’enregistrer (7 fois)
S’inscrire (2 fois)
S’enregistrer (65 fois)
S’inscrire (13 fois)
S’enregistrer (39 fois)
S’inscrire (14 fois)
inscription (1 fois)
Un débat a eu lieu entre « inscription » (s’inscrire) et « enregistrement » (s’enregistrer).
Il convient d’avoir en tête qu’en anglais, plusieurs termes existent : register, log in, sign up…
Pas de décision : Si la tendance semble plutôt aller vers inscription/s’inscrire, le temps de la réunion ne nous a pas permis pas de trancher définitivement, il est suggérer de planifier à nouveau cette discussion plus tard. N’hésitez pas à utiliser les commentaires de ce compte-rendu pour donner votre opinion.
Fin de la réunion
La réunion se termine à 12h58, la prochaine se tiendra mardi 27 novembre 2018 à 12h (heure Paris – UTC+1). D’ici là, contribuez à l’ordre du jour
La réunion qui se tiendra lundi 12 novembre sera la 16ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !