Ordre du jour de la 17ème réunion de l’équipe de traduction du 27 novembre 2018

La réunion qui se tiendra mardi 27 novembre sera la 17ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

  1. Revoir la traduction de « Rate »
  2. Harmoniser les traductions de « Read more »
  3. Traduction de « N/A »
  4. Harmoniser les traductions de « Not found »
  5. Harmonisation de « Order complete »
  6. Traduction de « Roadmap »

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 16ème réunion de l’équipe de traduction du 12 novembre 2018

Comme prévu à l’ordre du jour, la 16ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 12 novembre à midi heure française, sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Accès rapide

Ont participé à la réunion :

Informations générales

Statistiques

  • Locale Manager : 6 (=)*
  • GTE : 6, dont 3 actifs (=)*
  • GPTE : 6 (=)*
  • PTE : 109 (=)*
  • Contributeur·ices : 1338 (+8)*

(*) Par rapport à la dernière réunion.

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que les certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.0

Quelques changements dans les dates:

Il y aura régulièrement de nouvelles chaînes à traduire au fur et à mesure de la sortie des deux prochaines beta.

Ordre du jour

1. Décider d’une traduction pour « Pass »

Erreur d’ordre du jour, le sujet a déjà été traité lors de la réunion du 17 septembre 2018.

2. Uniformisation des descriptions des widgets

La description du widget est la phrase descriptive apparaissant sous son nom sur la colonne de gauche de la page de gestion des Widgets.

Plusieurs points sont abordés :

  • Uniformisation du point final sur la description
  • Uniformisation de l’utilisation du verbe Afficher

Décision : 
– Utilisation systématique du point final
– L’utilisation du verbe Afficher ne dépend pas de la traduction, mais du cœur WordPress. Il faut donc ouvrir un ticket Core et cela sera fait via le canal #contribution du Slack FR.

3. Traduction de « requirements » (uniquement au pluriel)

Les propositions étaient les suivantes :

  • Configuration minimale
  • Exigences
  • Pré-requis
  • Prérequis
  • Prérequis techniques

Pré-requis et prérequis sont tous deux suggérés. Après vérification sur différents dictionnaires, prérequis est le terme qui doit être préféré en français.

Décision :
« requirements » est donc traduit par « prérequis ».

4. Harmoniser les traductions de « Please try again »

Propositions :

  • Veuillez réessayer
  • Veuillez essayer à nouveau
  • Veuillez réessayer s’il vous plait

Décision :
Après échanges puis un rapide sondage parmi les participants, la traduction « Veuillez réessayer » est retenue.

5. Harmoniser les traductions de « Reset »

Les résultats de l’outil de vérification des traductions utilisées sur WordPress.org (cœur, thèmes, extensions) montrent un manque important de cohérence :

  • Annuler (63 fois)
  • EFFACER (1 fois)
  • Effacer (4 fois)
  • Mettre à zéro (1 fois)
  • Réinitialiser (36 fois)
  • Remettre à défaut (2 fois)
  • Remettre à zéro (3 fois)
  • Remise à zéro (4 fois)
  • Reset (17 fois)
  • Restaurer les réglages d’origine (2 fois)
  • Ré-initialiser (2 fois)
  • Réinitialisation (2 fois)
  • Réinitialiser (166 fois)
  • Réinitialiser (2 fois)
  • Réinitialiser (1 fois)
  • remise à zéro (5 fois)
  • Réinitialiser (2 fois)

Décision :
Le terme « réinitialiser » est adopté pour traduire « reset »

6. Harmoniser les traductions de « Register »

Là encore, l’outil de vérification de la cohérence montre une trop grande variété d’usages :

  • Enregistrer (9 fois)
  • Inscription (33 fois)
  • Inscrivez-vous (1 fois)
  • Inscrivez vous (1 fois)
  • S’enregistrer (7 fois)
  • S’inscrire (2 fois)
  • S’enregistrer (65 fois)
  • S’inscrire (13 fois)
  • S’enregistrer (39 fois)
  • S’inscrire (14 fois)
  • inscription (1 fois)

Un débat a eu lieu entre « inscription » (s’inscrire) et « enregistrement » (s’enregistrer).

Il convient d’avoir en tête qu’en anglais, plusieurs termes existent : register, log in, sign up…

Pas de décision :
Si la tendance semble plutôt aller vers inscription/s’inscrire, le temps de la réunion ne nous a pas permis pas de trancher définitivement, il est suggérer de planifier à nouveau cette discussion plus tard. N’hésitez pas à utiliser les commentaires de ce compte-rendu pour donner votre opinion.

Fin de la réunion

La réunion se termine à 12h58, la prochaine se tiendra mardi 27 novembre 2018 à 12h (heure Paris – UTC+1). D’ici là, contribuez à l’ordre du jour

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 16ème réunion de l’équipe de traduction du 12 novembre 2018

La réunion qui se tiendra lundi 12 novembre sera la 16ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

  1. Décider d’un traduction pour « Pass » (Sujet déjà traité lors de la réunion n°12)
  2. Uniformisation des descriptions des widgets
  3. Traduction de « requirements » (uniquement au pluriel)
  4. Harmoniser les traductions de « Please try again »
  5. Harmoniser les traductions de « Reset »
  6. Harmoniser les traductions de « Register »

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction