Un WPTD FR, détendu mais efficace !

WPTD FR du 3 octobre 2020

C’est dans une ambiance détendue que s’est déroulé notre WPTD FR ce samedi 3 octobre 2020. Et si les bons mots et taquineries étaient de la partie, le travail effectué a été plutôt efficace.
Les membres de l’équipe de traduction étaient contents de se retrouver et surtout d’accueillir de nouveaux contributeurs, ainsi que des contributeurs qui avaient participé à notre premier WPTD FR en visioconférence du 17 avril 2020, et qui sont devenus depuis membres de l’équipe.

Ainsi au cœur de l’évènement, nous étions 12 participants :

  • Michael Gout, Jean-Paul Goemaere et Patrice Pichon, trois nouveaux contributeurs, à qui nous avons présenté l’outil Translate, expliqué les règles typographiques et l’intérêt de respecter le glossaire. Au fil de leurs questions, nous avons abordé des points clés, comme par exemple, pourquoi ne pas utiliser des entités HTML, telles que «   », « » » ou encore « … », qui peuvent s’avérer néfastes à la bonne exécution des scripts JavaScript de plus en plus répandus dans les sites WordPress.
  • Sophie Rivière et Laurent Millet (PTE de quelques extensions), qui avaient participé au précédent WPTD FR du 17 avril 2020, et qui sont venus nous rejoindre pour traduire en notre compagnie.
  • Clément Polito, membre de l’équipe de traduction depuis plusieurs années, PTE de nombreuses extensions et organisateur d’événements (Meetups et WordCamp dans la région niçoise).
  • Deux des GPTE de l’équipe : Marie Comet (GPTE depuis le 17 avril 2020) et Bruno Tritsch (GPTE depuis le 12 juin 2018).
  • Valérie Galassi, la présidente de l’association WPFR, PTE et organisatrice de Meetups et WordCamp.
  • Et trois GTE : FX Bénard, JB Audras et Jenny Dupuy.

A l’issue de la présentation de l’outil Translate que nous a fait FX, épaulé par les deux autres GTE, les participants ont choisi des projets auxquels contribuer.
Pendant l’évènement, les participants traduisaient ou validaient les propositions des contributeurs. Les suggestions étant validées quasi instantanément, les PTE, GPTE et GTE pouvaient expliquer directement aux traducteurs pourquoi certaines de leurs suggestions nécessitaient des modifications : erreurs dans la typographie, non respect du glossaire, non respect du sens de la chaîne originale, etc. Les validateurs ont eu aussi l’occasion d’expliquer comment ils procèdent pour valider, comment les joindre sur le Slack WordPress FR pour indiquer qu’il y a des chaînes à valider ou poser des questions.
Cette méthode de formation à la traduction est assez efficace, les nouveaux contributeurs progressent très rapidement et fournissent à l’issue de l’évènement des suggestions de très bonne qualité. La satisfaction de bien faire est partagée entre contributeurs et validateurs !

Pendant cet évènement de quelques heures, ce sont 11 extensions dont la traduction en français a été avancée voire achevée :

Nous avons aussi profité de cette journée pour aborder des sujets de fond comme l’organisation et les sujets des prochaines réunions, la refonte de la page de l’équipe. Une journée bien constructive.

Nous nous sommes quittés à 17h30, satisfaits du travail accompli et contents d’avoir participé à cet évènement, qui tout comme les Meetups, WordCamps et autres évènements, permet d’étoffer notre équipe de contributeurs et contributrices

Toute l’équipe de traduction tenait à remercier chaleureusement tous les participants et participantes et aussi tout particulièrement toute l’équipe de Whodunit qui a mis à notre disposition l’accès à son Zoom Pro.

À bientôt pour le prochain évènement ! Et en attendant à la prochaine réunion de l’équipe de traduction 😉

#evenement, #contribution, #traduction, #wptd

Compte-rendu de la 33ème réunion du 4 mai 2020

La 33ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 mail 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP Translation Day FR
    • Point traduction de la documentation
    • Thèmes WP natifs
  • Organisation du Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
  • Déterminer une traduction pour « Theme Style »
  • Harmoniser les traductions de « Refresh »
  • Vérification des termes du glossaire.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 145 PTE (aucun changement)
  • 1830 contributrices et contributeurs soit +164 depuis la dernière réunion 🚀

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WP Translation Day FR

Le premier WP Translation Day FR s’est déroulé le 17 avril 2020, et ce fut un joli succès ! 🇫🇷

Merci à toute l’équipe pour avoir accueilli et répondu aux questions des nouveaux 😍

Tout le monde a partagé son enthousiasme quant à cet évènement qui s’est bien déroulé.

Avancement de la traduction de la documentation

À ce jour, 76 pages de documentation ont été traduites, ce qui représente 36,4% du volume total de contenus à traduire. L’équipe est d’accord pour publier officiellement la traduction en l’état, une annonce sera donc faite sur le site principal fr.wordpress.org.

@audrasjb s’occupe de finaliser la page d’accueil et la communication associée, qui sera validée au sein de l’équipe de gestion de la documentation FR. Il s’occupe également de remonter l’avancement des travaux à la team Documentation globale de WP.

@jdy68 a également précisé que le handbook à destination des contributrices et contributeurs a été mis à jour afin de clarifier certains points.

@wplmillet a remonté que certains articles en attente de traduction sur HelpHub FR ont un différentiel avec l’article d’origine. Il a remonté les articles concernés sur le canal #documentation-fr du Slack pour investigation.

À l’initiative de @wolforg, l’équipe a salué l’excellent travail de gestion de projet effectué par @jdy68 sur la documentation.

Thèmes natifs

Tous les thèmes natifs (Twenty XXX) ont des chaînes en attente de validation. Il semble que de nouvelles chaînes aient été ajoutées par WP 5.4 mais pour une raison inconnue, @fxbenard, @wolforg et @audrasjb n’ont pas vu passer l’alerte qu’ils auraient du recevoir. @wolforg s’est chargé de traduire et valider les chaînes manquantes donc les traductions sont maintenant à 100% et déployées sur les sites qui utilisent ces thèmes.

Traduction française des fichiers readme.html et wp-config-sample.php

Sur suggestion de @casiepa, @fxbenard et @audrasjb se sont chargés de mettre à jour la traduction des fichiers wp-config-sample.php et readme.html du cœur WP. En effet, ces fichiers ne sont pas traduisibles directement sur Translate, il faut en effectuer la traduction à la main et les pousser sur le dépôt SVN d’internationalisation de WP. Au passage, la version française du fichier wp-config-sample.php a été revue afin de respecter les standards de code du CMS (les WordPress Coding StandardsWPCS pour les intimes). Cela faisait belle lurette qu’ils n’avaient pas été mis à jour.

Questions de traduction débattues

Trouver un terme épicène pour le bouton d’ajout de nouveau contenu

En effet, le terme « Ajouter un nouveau XXX » peut être utilisé pour traduire le terme « Add new XXX » qui est utilisé généralement pour l’ajout d’une nouvelle publication au sein de type de publications personnalisé. Or, le terme n’est pas épicène et il arrive parfois qu’il soit difficile hors contexte de déterminer de quel type de publication il s’agit. Notamment lorsque la valeur de « XXX » dans l’exemple ci-dessus est une variable « %s ».

L’équipe valide l’utilisation de « Ajouter » tout court, puisque l’action d’ajouter un élément implique logiquement qu’il s’agit d’un nouvel élément.

@fxbenard s’est chargé d’ajouter cette traduction au glossaire. La chaîne devrait également sans doute être modifiée en anglais dans le cœur du CMS mais il paraît peu réaliste que cette chaîne soit changée du fait de son ancienneté. Si des volontaires souhaitent cependant ouvrir un ticket Trac, les discussions sont les bienvenues dans le canal #contribution du Slack.

Uniformiser l’utilisation de Commentaires/Discussion dans l’administration

@sebastienserre a remonté un problème de cohérence au sein de l’administration de WordPress. Partout dans l’interface, le terme « Commentaires » est utilisé pour évoquer la fonctionnalité du même nom, sauf à trois endroits :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion »
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion »
Cliquer pour afficher l’image en plus grand dans un nouvel onglet

D’une part, cela dénote un problème de cohérence dans l’interface. D’autre part, le terme « Discussion » est utilisé pour traduire « Chat ». Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier mais au pluriel.

L’équipe de traduction valide le fait de remplacer les occurrences de « Discussion » par « Commentaires ». Après discussion, le changement sera porté sur la version de WordPress courante (5.4) et sur les quatre versions précédentes (5.3, 5.2, 5.1 et 5.0). Les version antérieures ne seront pas modifiées pour éviter d’envoyer un paquet de traduction à des installations qui ne sont vraisemblablement plus mises à jour. Une communication officielle sera faite cette semaine pour officialiser ce changement. La traduction sera modifiée une fois cette communication mise en ligne.

Traduction de « Look & Feel »

Après avoir étudié les différentes propositions faites dans la carte Trello associée, l’équipe de traduction se met rapidement d’accord sur l’utilisation du terme « Ressenti visuel » pour traduire l’expression anglophone « Look & Feel ».


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 2 juin 2020.

Compte-rendu de la réunion n°18 de l’équipe de traduction – lundi 07/01

Bonne année et meilleurs vœux à toutes et à tous !


Comme prévu à l’ordre du jour, la 18ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 janvier à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR. Ont participé à la réunion : Poursuivre la lecture

#contribution, #polyglots-events, #traductions-alertes

Compte-rendu de la réunion n°16 de l’équipe de traduction – lundi 12/11

Comme prévu à l’ordre du jour, la 16ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 12 novembre à midi heure française, sur le canal #traduction du Slack WPFR. Accès rapide Ont participé à la réunion :

Informations générales

Statistiques

  • Locale Manager : 6 (=)*
  • GTE : 6, dont 3 actifs (=)*
  • GPTE : 6 (=)*
  • PTE : 109 (=)*
  • Contributeur·ices : 1338 (+8)*
(*) Par rapport à la dernière réunion.
  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que les certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.0

Quelques changements dans les dates: Il y aura régulièrement de nouvelles chaînes à traduire au fur et à mesure de la sortie des deux prochaines beta.

Ordre du jour

1. Décider d’une traduction pour « Pass »

Erreur d’ordre du jour, le sujet a déjà été traité lors de la réunion du 17 septembre 2018.

2. Uniformisation des descriptions des widgets

La description du widget est la phrase descriptive apparaissant sous son nom sur la colonne de gauche de la page de gestion des Widgets.
Plusieurs points sont abordés :
  • Uniformisation du point final sur la description
  • Uniformisation de l’utilisation du verbe Afficher

Décision : 
– Utilisation systématique du point final
– L’utilisation du verbe Afficher ne dépend pas de la traduction, mais du cœur WordPress. Il faut donc ouvrir un ticket Core et cela sera fait via le canal #contribution du Slack FR.

3. Traduction de « requirements » (uniquement au pluriel)

Les propositions étaient les suivantes :
  • Configuration minimale
  • Exigences
  • Pré-requis
  • Prérequis
  • Prérequis techniques
Pré-requis et prérequis sont tous deux suggérés. Après vérification sur différents dictionnaires, prérequis est le terme qui doit être préféré en français.

Décision :
« requirements » est donc traduit par « prérequis ».

4. Harmoniser les traductions de « Please try again »

Propositions :
  • Veuillez réessayer
  • Veuillez essayer à nouveau
  • Veuillez réessayer s’il vous plait

Décision :
Après échanges puis un rapide sondage parmi les participants, la traduction « Veuillez réessayer » est retenue.

5. Harmoniser les traductions de « Reset »

Les résultats de l’outil de vérification des traductions utilisées sur WordPress.org (cœur, thèmes, extensions) montrent un manque important de cohérence :
  • Annuler (63 fois)
  • EFFACER (1 fois)
  • Effacer (4 fois)
  • Mettre à zéro (1 fois)
  • Réinitialiser (36 fois)
  • Remettre à défaut (2 fois)
  • Remettre à zéro (3 fois)
  • Remise à zéro (4 fois)
  • Reset (17 fois)
  • Restaurer les réglages d’origine (2 fois)
  • Ré-initialiser (2 fois)
  • Réinitialisation (2 fois)
  • Réinitialiser (166 fois)
  • Réinitialiser (2 fois)
  • Réinitialiser (1 fois)
  • remise à zéro (5 fois)
  • Réinitialiser (2 fois)

Décision :
Le terme « réinitialiser » est adopté pour traduire « reset »

6. Harmoniser les traductions de « Register »

Là encore, l’outil de vérification de la cohérence montre une trop grande variété d’usages :
  • Enregistrer (9 fois)
  • Inscription (33 fois)
  • Inscrivez-vous (1 fois)
  • Inscrivez vous (1 fois)
  • S’enregistrer (7 fois)
  • S’inscrire (2 fois)
  • S’enregistrer (65 fois)
  • S’inscrire (13 fois)
  • S’enregistrer (39 fois)
  • S’inscrire (14 fois)
  • inscription (1 fois)
Un débat a eu lieu entre « inscription » (s’inscrire) et « enregistrement » (s’enregistrer). Il convient d’avoir en tête qu’en anglais, plusieurs termes existent : register, log in, sign up…

Pas de décision :
Si la tendance semble plutôt aller vers inscription/s’inscrire, le temps de la réunion ne nous a pas permis pas de trancher définitivement, il est suggérer de planifier à nouveau cette discussion plus tard. N’hésitez pas à utiliser les commentaires de ce compte-rendu pour donner votre opinion.

Fin de la réunion

La réunion se termine à 12h58, la prochaine se tiendra mardi 27 novembre 2018 à 12h (heure Paris – UTC+1). D’ici là, contribuez à l’ordre du jour