Ordre du jour de la 57ème réunion de l’équipe de traduction du 2 mai 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 2 mai 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 56ème réunion de l’équipe de traduction du 4 avril 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 4 avril 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 55ème réunion de l’équipe de traduction du 7 mars 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 7 mars 2022

La réunion se tiendra en visioconférence, lien diffusé sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 54ème réunion de l’équipe de traduction du 7 février 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 54ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 février 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé).
  • 3509 contributeurs et contributrices (+33 depuis le 3 janvier 2022).

Informations diverses

WP 5.9.1 release candidate sort probablement jeudi puis sortie finale logiquement mardi ou mercredi prochain ; il y aura des chaines à traduire dans cette mineure, mais aussi dans plusieurs thèmes natifs.

En ce qui concerne les outils, une nouvelle version de GlotDict (2.0.5) est sortie. Des améliorations d’interface, pas de nouvelles fonctionnalités.

Pour la gestion des PTE ou CLPTE, un modèle de message à leur envoyer pour leur demander d’améliorer leur travail.

Questions abordées

Amélioration de GlotPress pour les termes du glossaire proposant plusieurs traductions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop).

Description du problème : par exemple « required » possède 2 suggestions (obligatoire, nécessaire), mais le choix de l’une ou de l’autre entrainera obligatoirement une alerte (Warning: The translation is missing the suggested translation (« obligatoire, nécessaire ») for the term « required » 1 time.) que l’on devra rejeter.

On pourrait éventuellement faire un ticket pour demander à ce que GlotPress prenne en compte qu’une des deux suggestions a été utilisée dans la traduction et n’affiche plus de message d’alerte, mais pour cela il est nécessaire d’avoir un patch à proposer qui répond à cette demande. Les dépôts de ticket se font sur le GitHub de GlotPress. JB (@audrasjb) nous indique qu’il n’est pas sûr qu’une modification de GlotPress soit souhaitable, car il ne pense pas que le glossaire soit prévu pour faire correspondre deux traductions à un terme dans une seule entrée.

📌 Donc pour éviter l’affichage de messages « intempestifs », il faut faire deux entrées dans le glossaire, une pour chaque proposition pour toutes les entrées qui proposent plusieurs traductions.
Les GTE vont réaliser ce travail, car les contributeurs seront bien plus attentifs aux messages d’erreur, si leur fréquence est moins élevée.

Le travail a été fait pour « required, editor, location, new, order, preview, scroll, shipping, tag, toggle, user, users ».

Bug / bogue

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Laurent Millet (@wplmillet)

Il faudrait choisir un des deux termes, car là aussi des messages d’alerte s’affichent quelque soit le choix effectué par le traducteur.

Pour « debug / debugging » on a comme traduction « déboguer / déboguage », donc si on veut rester cohérent il faudrait opter pour « bogue ».

📌 L’équipe valide le choix de « bogue » et le glossaire est mis à jour dans la foulée.

« Facture » (dans WooCommerce)

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Mollet (@nmollet).

A noter que WooCommerce ne bouge pas quand à la suggestion de ne pas utiliser « invoice » (voir ce ticket). La solution de la modification, par les utilisateurs/utilisatrices, des templates est possible ce qui constitue une solution. D’ailleurs une bonne idée d’extension serait de remplacer automatiquement les termes « facture » par « reçu ».

📌 L’équipe décide de ne pas faire de modification et invite les utilisateurs/utilisatrices à modifier le template des messages envoyés par WooCommerce.

Commentaires dans GlotPress

Pour ceux qui veulent tester les futurs commentaires dans GlotPress à installer en add-on de l’extension GlotPress. Et pour les motivés vous pouvez installer une version de translate.


La réunion se termine à 12h50.

On se retrouve le 7 mars 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction qui aura lieu en visioconférence (lien partagé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 54ème réunion de l’équipe de traduction du 7 février 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 7 février 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 53ème réunion de l’équipe de traduction du 3 janvier 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 3 janvier 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 52ème réunion de l’équipe de traduction du 7 décembre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 52ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 7 décembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence avec le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (remplacement de Valérie Galassi @valer1e par Éric Martin @em-m)
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé -1 depuis la dernière réunion + Paul Karampournis (@paulkarampournis)).
  • 3461 contributeurs et contributrices (+7 depuis le 30 novembre 2021)

Résultats du sondage

Jenny présente les résultats du sondage (réalisé du 1er au 7 décembre minuit) auquel 26 personnes ont participé et qui posait 3 questions (alternance ou non sur le jour de réunion, outil utilisé, sélection de 3 créneaux jour/horaire maximum parmi 20 proposés).

Questions abordées

Préparation du calendrier 2022 des réunions de l’équipe

L’analyse des résultats nous indique que les participants et participantes au sondage :

  • ont une préférence pour que les réunions aient lieu sur un jour unique (40%), au même niveau que les « sans opinion » ;
  • ont une préférence pour l’utilisation de Slack (38%), la visio-conférence arrive en deuxième position (environ 20%) au même niveau que l’alternance entre les deux outils (environ 20%), notons que les « sans opinion » représente une part de près de 25% ;
  • sont en majorité disponibles sur les 2 créneaux du lundi midi (42%) et mardi midi (35%) puis viennent deux autres créneaux : lundi soir (23%) et jeudi midi (23%).

Au vu de ces résultats et pour inciter un maximum de personnes à participer aux réunions, nous choisissons de privilégier l’alternance entre les deux outils (Slack et visio-conférence), pour que chacun puisse participer au mieux et d’abandonner l’alternance sur le jour de réunion. Nous avons pu nous rendre compte ces derniers mois que l’alternance sur le jour de réunion associée à une alternance sur l’outil amenait beaucoup de confusion ainsi que des oublis. Donc pour simplifier, nous faisons le choix de nous réunir toujours le même jour, en alternant entre deux outils.

Le lundi midi arrivant en tête, nous décidons de faire les réunions sur ce créneau.

En résumé, l’équipe décide que les réunions auront lieu le premier lundi de chaque mois à 12h en alternant entre Slack et visio-conférence. Ce qui aboutit au calendrier suivant :

  • 3 janvier 2022 – Slack
  • 7 février 2022 – Slack
  • 7 mars 2022 – Visio-conférence
  • 4 avril 2022 – Slack
  • 2 mai 2022 – Slack
  • 6 juin 2022 – Visio-conférence
  • 4 juillet 2022 – Slack
  • 1er août 2022 – Slack
  • 5 septembre 2022 – Visio-conférence
  • 3 octobre 2022 – 7 novembre 2022 – Slack
  • 7 novembre 2022 – Slack
  • 5 décembre 2022 – Visio-conférence

Traduction de « submission » et « submit »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Richer (@nicolasricher).

Dans le cadre des formulaires, on rencontre les boutons « submit » puis la liste des « submissions ». Mais les traductions sont aujourd’hui inégales.

Parmi les deux propositions pour « submit » : « soumettre » et « envoyer », l’équipe opte pour « envoyer », et pour rester cohérent, « envoi(s) » pour « submission(s) » qui sont ajoutés au glossaire.

Traduction de « Blob »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop).

Sachant que « forme » est déjà utilisé comme traduction de « shape » (voir consistency), quel terme français prévaudrait pour cette forme géométrique aléatoire : garder « Blob » ou pas ?

Dans les propositions, « forme aléatoire » conviendrait mais est beaucoup trop long pour un mot source de 4 lettres ce qui risque de poser des problèmes dans l’interface.

L’équipe décide de ne pas traduire ce terme, il n’est pas ajouté au glossaire car il est peu répandu.

Traduction de « to set »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les traductions de « set » sont assez diverses et l’objectif ici est d’ajouter ce verbe au glossaire afin d’améliorer la cohérence.

Parmi les propositions : « définir », « régler » et « configurer », l’équipe choisit « définir », « configurer » étant la traduction de « setup ». « set » est donc ajouté au glossaire.

« en-tête » ou « entête » ?

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Selon la réforme de l’orthographe française de 1990, « en-tête » s’écrit « entête ». Au vu des modifications que cela implique, l’équipe s’interroge sur la manière d’effectuer ce changement.

Au final, nous décidons de poursuivre la réflexion sur la mise en conformité de WordPress avec la nouvelle orthographe en vigueur, et de vérifier si d’autres termes sont concernés.


La réunion se termine à 13h08 et nous n’avons pas pu traiter les trois derniers points de l’ordre du jour.

On se retrouve le 3 janvier 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 52ème réunion de l’équipe de traduction du 7 décembre 2021

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 7 décembre 2021

La réunion se tiendra en visio-conférence dont le lien d’accès sera diffusé sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 51ème réunion de l’équipe de traduction du 8 novembre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 51ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 8 novembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le canal #traductions du Slack WordPress-fr.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (+2, il s’agit de @pasglop et @benheu).
  • 3454 contributeurs et contributrices au 30/11/2021 (+767 depuis la dernière réunion).

Questions abordées

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Il s’agissait de donner des avis en réponse à cette question. Mais nous sommes hors délai.
La décision prise par la team polyglotts est de maintenir les éléments à traduire sous GlotPress.

Traduction de « audio »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

« audio » est jusqu’ici traduit par « son », ce qui est jugé mal adapté par l’équipe qui lui préfère tout simplement « audio ».

L’équipe décide de traduire par « audio » à partir de la version 5.9.

Traduction de « invalid »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Dans le glossaire « invalid » est traduit par « non valide ». Le projet est de traduire plutôt par « invalide ». L’équipe mène une réflexion sur le sens du mot, qui n’est plus trop utilisé pour désigner les personnes porteuses de handicap(s), et s’interroge sur les répercussions de ce changement sur l’écosystème. Il apparaît qu’il n’y a pas d’obstacles majeurs à utiliser « invalide ».

L’équipe décide d’ajouter au glossaire : « invalid » – « invalide» et « not valid » – « non valide ».

Besoin d’aide sur SPTE

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Loïc Antignac (@webaxones).

Dans le cadre de l’internationalisation de l’analyse syntaxique dans SPTE, Loïc souhaite modifier le mot clé utilisé (actuellement « spte ») dans le glossaire pour dire à SPTE de ne pas importer le mot en question.

Loïc propose d’utiliser une chaîne sans espace, qui ne soit pas un nom propre, qui n’ait aucune signification dans toutes les langues, la plus court possible : « np » conviendrait.

JB propose d’utiliser « [np] » afin de bien signifier qu’il s’agit d’un codage, et non d’une indication particulière car le texte placé dans cette colonne du glossaire est affiché dans l’outil de traduction.
La modification sera prochainement effectuée dans le glossaire.

FSE : diverses traductions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb).

Comme il y a plusieurs termes à traduire, et dans l’objectif d’associer plus de personnes aux décisions de l’équipe, nous choisissons de faire une réunion dédiée au FSE, celle-ci aura lieu le 22 novembre 2021.


La réunion se termine à 13h.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 7 décembre 2021 à 12h en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 51ème réunion de l’équipe de traduction du 8 novembre 2021

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 8 novembre 2021

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction