Ordre du jour de la 48ème réunion de l’équipe de traduction du 3 août 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la réunion de l’équipe de traduction du 5 juillet 2021

La 47ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 juillet à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 166 PTE (inchangé)
  • 2625 contributrices et contributeurs, soit +14 depuis la dernière réunion

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Traduction de WordPress 5.8

La traduction de WordPress 5.8 bat son plein. Au moment de la réunion, il ne restait qu’une dizaine de chaînes à traduire. Comme souvent, les dernières chaînes à traduire concernent la page « À propos », accessible sur toute installation WP à l’adresse /wp-admin/about.php.

Ces chaînes sont habituellement assez délicates à traduire du fait qu’il s’agisse de formulations orientées « marketing » visant à promouvoir la nouvelle version, et surtout à cause des différences culturelles entre les discours promotionnels américain et français. Il est important de prendre le temps de proposer des traductions bien pensées, car celles-ci seront utilisées sur la version française de l’annonce de publication de WP 5.8. Pour contribuer à ces traductions, il est nécessaire d’installer une version release candidate afin de voir les chaînes à traduire in situ.

Travail en cours, donc. L’aide des traducteurs et traductrices est la bienvenue 😃

Traduction du répertoire de compositions de blocs

Nouveauté arrivant avec WordPress 5.8, les compositions offertes à toutes et à tous sur le nouveau répertoire de compositions de blocs sont maintenant traduisibles en français. Tout le monde peut contribuer à leur traduction en se rendant sur le projet dédié. À terme, il pourra être possible de nommer des PTE dédiés à la validation des traductions de ce répertoire si cela intéresse des contributeur·ice·s.

À noter qu’en plus des compositions, il est également possible de contribuer à la traduction du répertoire lui-même. Votre aide est la bienvenue !

Résultat du sondage concernant la participation aux réunions de l’équipe

@chaton666 présente les résultats du sondage concernant les réunions de l’équipe de traduction.

25 personnes ont répondu à ce sondage.

Quelques enseignements :

  • 56 % des répondant·e·s participent aux réunions de traduction, et 44 % n’y participent pas
  • 21 % participent à toutes les réunions, 14 % y participent une fois sur deux.
  • 35 % des répondant·e·s indiquent que l’horaire des réunions est un facteur bloquant
  • 16 % indiquent que l’outil (visioconférence) est un facteur bloquant
  • Les jours de la semaine qui conviennent le mieux sont le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi
  • D’une manière générale, le weekend et le matin en semaine sont les moments qui conviennent le moins
  • Slack est l’outil le plus adapté pour 48 % des répondant·e·s
  • La visioconférence est l’outil le plus adapté pour 41 % des répondant·e·s

Jour et horaire des réunions

Du fait que les réunions ont déjà été planifiées jusqu’en décembre, il n’est pas envisagé de modifier les dates des prochaines réunions de 2021. En revanche, l’équipe convient de faire un nouveau sondage en décembre 2021 afin d’envisager de modifier les jours/horaires des réunions pour 2022.

Alternance entre réunions en visioconférence et sur Slack

Du fait de l’importante proportion de personnes préférant Slack aux réunions en visioconférence, et ce malgré le fait que la visioconférence est un outil plus efficace (et convivial, en l’absence de WordCamps nous permettant de nous réunir), l’équipe décide pour le reste de l’année d’alterner réunions en visioconférences et sur Slack.

La réunion d’août prochain sera faite en visioconférence, mais la réunion de septembre se tiendra sur Slack. Ensuite, il y aura une alternance d’un mois sur l’autre, au moins jusqu’en décembre pour voir si cela améliore l’engagement des contributrices et des contributeurs.

Pour information : après la réunion, Jenny a également fait une étude de la participation aux réunions sur Slack et en visioconférence, dont voici les résultats :

  • Toutes réunions confondues, le nombre de participant·e·s s’élève à 45, dont :
    • 14 ont participé à 1 réunion
    • 14 ont participé à 2 à 5 réunions
    • 6 ont participé à 6 à 15 réunions
    • 4 ont participé à 16 à 25 réunions
    • 3 ont participé à 26 à 30 réunions
    • 4 ont participé à plus de 31 réunions
  • Sur les 47 réunions, on compte en moyenne 9.5 personnes, au minimum 5, au maximum 16.
    • Sur les 38 réunions sur Slack, la moyenne du nombre de personnes est de 10.2, le minimum est 5, le maximum 16.
    • Sur les 9 réunions sur Zoom, la moyenne du nombre de personnes est de 8, le minimum est 5, le maximum 11.

Questions de traduction abordées

Nommage des blocs dans les traductions de l’interface de WordPress

Voir la carte Trello associée

Avec l’apparition des compositions à traduire, se pose la question du nommage des blocs lorsqu’ils sont cités à l’intérieur d’une phrase. Deux approche sont envisageables : avec ou sans guillemets.

Exemple :

  • Un bloc Image et texte avec une image à gauche et un texte à droite.
  • Un bloc « Image et texte » avec une image à gauche et un texte à droite.

L’approche sans guillemets est plus rapide lors de la traduction, mais l’approche avec guillemets présente l’intérêt de rendre plus facile l’identification du bloc dont il est question, notamment lorsque le nom du bloc est composé de plusieurs mots.

L’équipe de traduction prend la décision de placer le nom du bloc entre guillemets.

Traduction de « Uploader »

Voir la carte Trello associée

Lorsque il s’agit d’un dispositif permettant de téléverser un fichier, le terme « uploader » se traduit par « outil de téléversement », en cohérence avec les outils d’importation (en anglais importer) ou encore de personnalisation (en anglais customizer).

@wplmillet a remonté le fait que dans certains contextes, il pouvait s’agir non pas d’un dispositif, mais d’une personne : la personne qui effectue le téléversement du fichier. Le glossaire peut donc être trompeur dans ce cas de figure.

Après recherche, il n’y a qu’une seule extension sur tout le répertoire WordPress.org qui contient ce terme. Il est donc décidé de ne pas ajouter ce cas au glossaire et de laisser le choix à l’appréciation du traducteur ou de la traductrice.

Traduction de « Pattern » quand il ne s’agit pas de compositions

Voir la carte Trello associée

Nous avons acté la traduction de « pattern » par « composition » l’année dernière, mais @jdy68 remonte que cette traduction n’est pas correcte dans de nombreux cas où il faudrait traduire par « motif » car il s’agit d’un motif répétable, souvent utilisé en arrière-plan d’un élément.

Il est effectivement souhaitable d’utiliser le terme « motif » dans les cas où il ne s’agit pas réellement de compositions de blocs. Cette précision est ajoutée au glossaire.

Traduction de « Offset image »

Voir la carte Trello associée

@jdy68 remonte le fait que l’on retrouve beaucoup de fois le terme « offset » dans les chaînes des compositions de blocs. Ce terme est utilisé afin de décrire un décalage visuel entre deux éléments.

Il peut aussi servir à décrire en programmation un « saut » de plusieurs éléments au sein d’une liste. Dans ce cas la traduction « décalage » convient également.

L’équipe valide la traduction de « offset » par « décalage ». Le terme est ajouté au glossaire.

Maintien dans le glossaire des termes « Export » et « Dimension »

Voir la carte Trello associée

@webaxones propose de retirer ces termes du glossaire car dans les faits, « export » est la plupart du temps traduit par « export » (au lieu de « exportation ») et « dimensions » (en anglais) est la plupart du temps traduit par « taille ».

Après discussion, l’équipe décide de ne pas changer la décision de traduire « export » par « exportation ». Par ailleurs, l’anglais « dimensions » se traduit par « dimensions », tandis que « size » se traduit par « taille ». Ces termes sont ajoutés au glossaire.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 3 août 2021.

Merci @jdy68 pour la relecture de ce compte-rendu.

☀️ Très bel été à toutes et à tous ! ☀️

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 47ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juillet 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 46ème réunion de l’équipe traduction du 1er juin 2021

La 46ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 1er juin à midi heure française. Elle a eu lieu en visoconférence via le logiciel Zoom accompagnée de quelques échanges dans le canal #traductions du Slack WordPress-fr.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Traduction de « Related »
  • Modification du glossaire pour SPTE
  • Problèmes liés à la traduction de « Discussion » en « Commentaires »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 166 PTE, soit +1 depuis la dernière réunion
  • 2611 contributrices et contributeurs, soit +29 depuis la dernière réunion 

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Sujets abordés

Traduction de « Related »

L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :

  • Related (4 fois)
  • Articles similaires (2 fois)
  • En relation (2 fois)
  • Lié (2 fois)
  • Similaire (2 fois)
  • Similaires (2 fois)
  • lié (2 fois)
  • Sur le même thème (1 fois)

Le terme « Related » apparaît très peu, la traduction qui fonctionne dans un maximum de contexte est « similaire ». On peut parler de « publications similaires » tout comme de « produits similaires » dans le cadre du e-commerce. De plus ce terme est épicène.

L’équipe prend la décision de traduire « related » par « similaire », et le terme est ajouté dans le glossaire.

Modification du glossaire pour SPTE

L’extension de navigateur SPTE surligne les mots qui ne sont pas traduits en conformité avec le glossaire, mais pour l’instant Loïc (développeur de SPTE) crée lui-même sa propre liste car s’il utilise le glossaire tel qui est à l’heure actuelle, de nombreux faux positifs apparaissent.

Exemples :

« Comment » est traduit par « commentaire » ou « commenter » mais c’est aussi un pronom interrogatif en français, donc si le mot « Comment » apparaît dans une suggestion de traduction (par exemple : Comment faire pour…), SPTE le surlignera comme étant incorrectement traduit.

« Change » est traduit par « modification » ou « modifier », mais il peut apparaître dans l’expression « taux de change » par exemple, et être aussi surligné par SPTE.

Loïc souhaite donc qu’on ajoute un « marqueur » pour différents termes qu’il a identifié afin de pouvoir traiter différemment ces cas.

L’équipe prend la décision de mettre le terme « spte » dans la colonne commentaires du glossaire pour les termes identifiés comme étant à l’origine de faux positifs.

Les modifications ont été apportées au glossaire pour les termes identifiés par Loïc. Une nouvelle version de SPTE devrait donc prendre en compte ses modifications.

Problèmes liés à la traduction de « Discussions » en « Commentaires »

Le problème a été découvert lors de la traduction de l’article « Modifier un média » de la documentation de WordPress. Il s’agit d’un effet de bord de l’uniformisation de « Discussions » et « Commentaires » décidé lors de la réunion du 4 mai 2020.

En effet, dans cet écran « Modifier un média », se posent deux problèmes :

  1. Dans l’onglet « Options d’écran », il y a deux cases à cocher « Commentaires », là où dans la version en anglais, il y a une case à cocher « Discussions » et une case à cocher « Comments ».
  2. Et il y a deux boîtes méta ayant pour titre « Commentaires », l’une permet d’autoriser les commentaires, rétroliens et pings. L’autre liste les commentaires associés au média et permet de les gérer.

Voir les captures d’écran dans la carte Trello.

La première piste pour résoudre ce problème était de traduire différemment une des deux chaînes concernées, en mettant par exemple « Gestion des commentaires » pour la deuxième boîte méta. Malheureusement, ces chaînes dans le cœur de WordPress sont utilisées à plusieurs emplacements de l’interface sans êtres présentes de manière individualisée dans les chaînes à traduire, et ont donc plusieurs références : voir pour Comments et pour Discussion. On ne peut donc pas modifier la traduction uniquement pour une de ces références.

La seconde piste évoquée était de faire un ticket pour demander une modification du cœur de WordPress pour différencier ces deux cases à cocher et les boîtes méta correspondantes, mais le fait est qu’en anglais elles sont différentes, et que c’est notre volonté d’uniformiser « Discussions » et « Comments » en « Commentaires » qui pose problème pas la manière dont l’interface se présente dans le cœur de WordPress. Nous en avons donc conclu que la demande de modification sera refusée.

L’équipe a donc décidé de ne pas rédiger de ticket, et n’a donc pas de solution à apporter à ce problème.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 5 juillet 2021.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 46ème réunion de l’équipe de traduction du 1er juin 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 45ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mai 2021

La 45ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mai 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
    • Bilan du WordPress Translation Day FR 2021
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « timeout »
    • Traduction de « wrapper »
    • Traduction de « drop-in »
    • Traduction de « review »
    • Traduction de « collapse/expand »
    • Traduction de « heading »
    • Traduction de « API key »
    • Traduction de « sidebar »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE soit +1 depuis la dernière réunion avec l’arrivée de @clementpolito ! Bravo et bienvenue 🌟
  • 165 PTE (inchangé)
  • 2582 contributrices et contributeurs, soit +63 depuis la dernière réunion ! 💥

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Bilan du WordPress Translation Day FR du 30 avril 2021

Vendredi dernier c’était le WordPress Translation Day FR ! Un bilan très positif pour cette nouvelle édition. Pour en savoir plus, consultez le compte-rendu de l’évènement.

Questions de traduction débattues

Traduction de « timeout »

Consulter la carte Trello

La traduction de timeout est confuse. L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :

  • Temps dépassé (6 fois)
  • Temps expiré (4 fois)
  • Timeout (4 fois)
  • Expiration (3 fois)
  • Expiré (2 fois)
  • Temporisation (2 fois)

Il peut y avoir plusieurs contextes, ce qui ne facilite pas la chose :

  • un réglage sur le temps alloué à une requête API par exemple
  • un délai dépassé, causant un plantage

L’équipe prend la décision de traduire « timeout » par « délai » dans le glossaire, et d’indiquer en commentaire du glossaire qu’il est possible de préciser la traduction en fonction du contexte pour écrire « délai dépassé ».

Traduction de « wrapper »

Consulter la carte Trello

Le terme wrapper et son pendant wrap sont souvent utilisés, mais conteneur répond déjà à container qui peut être vu comme étant subtilement différent de wrapper.

Au niveau de consistency on a :

  • conteneur (15 fois)
  • enveloppe (2 fois)

L’équipe prend la décision de traduire « wrapper » par « conteneur ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « drop-in »

Consulter la carte Trello

Une extension « drop-in » est une extension créée pour surcharger complètement une fonctionnalité du cœur WordPress. Un cas d’usage relativement fréquent est l’utilisation de l’extension drop-in advanced-cache.php permettant de configurer une gestion du cache CMS sur-mesure.

Depuis des années, le terme « drop-in » est traduit par « extension avancée » sur l’interface d’administration de WordPress.

L’équipe de traduction décide de conserver le terme « extension avancée » qu’on peut même choisir de compléter en « extension avancée (drop-in) » si on le souhaite, mais décide de ne pas inscrire cette traduction au glossaire à ce stade. Elle reste donc de l’ordre de la recommandation et non de l’obligation.

Traduction de « review »

Consulter la carte Trello

Le terme review dispose d’une grande variété de traductions différentes sur Translate.w.org :

  • Avis (23 fois)
  • Examiner (14 fois)
  • Ce qu’on en dit (10 fois)
  • Évaluer (7 fois)
  • critique (5 fois)
  • Vérifiez (4 fois)
  • Critique (4 fois)
  • avis (4 fois)
  • évaluation (3 fois)
  • Évaluation (2 fois)
  • Analyse (2 fois)
  • Vérifier (2 fois)
  • Vérification (2 fois)
  • Résumé (2 fois)
  • Revue (2 fois)
  • Revoir (2 fois)
  • EXAMEN (2 fois)
  • Révision (2 fois)

Ce terme peut d’ailleurs être rencontré sous la forme d’un nom (« a review ») ou d’un verbe (« to review »).

L’équipe décide de traduire « review » (nom) par « avis » et « to review » (verbe) par « donner son avis ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « expand/collapse »

Consulter la carte Trello

Il est proposé d’ajouter une traduction officielle pour ces termes dans le glossaire. Les propositions sont les suivantes :

  • Déplier/replier
  • Ouvrir/fermer

La plupart du temps, on rencontre ces termes sur des composants d’interface de type accordéon, sur des pages de FAQ, etc. À noter que les menus de navigation utilisent généralement plutôt « open/close » qui est actuellement traduit par « ouvrir/fermer ».

L’équipe décide de traduire « expand/collapse » par « déplier/replier ».

Traduction de « API key »

Consulter la carte Trello

Traductions actuelles sur l’outil de consistency :

  • Clé d’API (133 fois)
  • Clé API (68 fois)
  • API Key (4 fois)
  • Api Key (2 fois)
  • Licence (2 fois)

Après un précédent débat entre notamment @audrasjb (partisan de la traduction « Clé API ») et @btpub (partisan de la traduction « Clé d’API »), un compromis est cette fois-ci rapidement trouvé entre les deux « bords » avec la traduction « Clé de l’API ».

L’équipe décide de traduire « API key » en « clé de l’API ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « heading »

Consulter la carte Trello

Bien qu’il ne s’agit pas d’une traduction tout à fait exacte en fonction du contexte, il apparaît que la traduction la plus utilisable avec le grand nombre de contextes d’utilisation de ce terme reste « titre ».

L’équipe décide de traduire « heading » par « titre ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « sidebar »

Consulter la carte Trello

Même si avec l’avènement du design responsive (et donc qu’il est délicat de parler de latéralité quand la position dépend de la taille de l’écran) et le fait que les mises en page pleine largeur soient aujourd’hui plus tendance que les mises en page avec colonne latérale, il n’apparaît pas utile de modifier la traduction, d’autant qu’elle est bien ancrée dans l’écosystème.

Pas de changement, « sidebar » continue d’être traduit par « colonne latérale ».


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 1er juin 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 10 mai 2021.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 45ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mai 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 44ème réunion de l’équipe de traduction du 6 avril 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 43ème réunion de l’équipe de traduction du 1er mars 2021

La 43ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er mars 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « user role »
    • Traduction de « multisite »
    • Traduction de « on » et de « off »
    • Traduction de « subject »
    • Traduction de « repeater »
    • Harmonisation des traductions de « range »
    • Harmonisation des traductions de « assign »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE
  • 2475 contributrices et contributeurs (+62 depuis la dernière réunion 🌟)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « user role »

Suite à une demande de confirmation de la part de @wplmillet, l’équipe confirme que la traduction de « user role » est bien « rôle du compte » et non « rôle de l’utilisateur/utilisatrice ».

Le terme est de plus ajouté au glossaire.

Traduction de « multisite »

Suite à la question déjà soulevé lors de la dernière réunion par @wolforg, ce sujet est à nouveau remonté lors de cette réunion car plus de détails ont été trouvés sur les règles d’écriture en français des termes précédés par le préfixe « multi ».

En effet, la règle est claire et semble logique :

  • Les mots formés avec le préfixe « multi » ne prennent pas de trait d’union sauf si le second élément commence par la lettre « i ».
  • Bien que multi- possède le sens de « plusieurs », les mots construits avec ce préfixe suivent en principe la règle générale d’accord en nombre : ils s’écrivent sans s au singulier et avec un s au pluriel.

Pour prendre un exemple du quotidien : une multiprise, des multiprises. Dans multiprise, ce sont les prises qui sont plusieurs, pas les multiprises, donc multiprise suit la règle singulier/pluriel. C’est la même chose pour multisite. Il y a plusieurs sites, mais un seul multisite, au singulier.

La traduction actuelle est donc conservée.

Traduction de « on » et de « off »

Il existe une multitude de traductions différentes pour les termes « on » et « off » :

  • oui/non
  • actif/inactif
  • activé/inactivé
  • marche/arrêt
  • activer/désactiver
  • en marche…
  • démarrer/arrêter
  • ouvert
  • on/off (pas traduit)
  • aucun (?)
  • stopper
  • sur arrêt
  • de réduction (?)
  • éteint

L’équipe décide d’harmoniser en retenant les traductions « actif » / « inactif ». En revanche, une indication de contexte est donnée sur le glossaire et le terme « on » seul n’est pas ajouté au glossaire pour éviter un trop grand nombre d’alertes GlotDict.

Traduction de « subject »

Il s’agit la plupart du temps de l’objet des notifications e-mail. Plusieurs traductions cohabitent :

  • objet
  • sujet
  • thème

Comme il s’agit généralement de notifications e-mail, décision est prise d’ajouter « objet » au glossaire, car « sujet » est un faux ami dans ce cadre.

Traduction de « repeater »

Cela concerne généralement la traduction d’un type de champ personnalisé de l’extension Advanced Custom Fields.

@audrasjb précise qu’il aurait préféré la traduction « champ répétable » mais la traduction « répéteur » est plus courte et surtout utilisée depuis longtemps dans l’extension, dont la traduction est gérée par @maximebj et qui n’est d’ailleurs pas disponible sur translate.wordpress.org (version pro comme version free).

La traduction « répéteur » est donc ajoutée au glossaire, afin de permettre plus de cohérence pour les modules additionnels de l’extension ACF qui se trouvent sur le répertoire WordPress.org.

Harmonisation des traductions de « range »

Plusieurs traductions coexistent :

  • Plage de valeurs
  • Intervalle
  • Curseur numérique
  • Plage
  • Glissière numérique
  • Fourchette
  • Gamme
  • Rang
  • intervalle
  • étendue

La traduction retenue est « plage » : le terme est plus court et plus universel que les autres termes qui peuvent ne pas être valable dans tous les contextes. Le terme est ajouté au glossaire.

Harmonisation des traductions de « assign »

Là encore, plusieurs traductions coexistent :

  • ajouter
  • assigner
  • attribuer
  • affecter

Un débat a lieu autour du terme « assigner » qui a une connotation juridique (« assigner en justice ») mais cette traduction est tout de même retenue car il est davantage utilisé, en plus d’être proche du terme d’origine.

Traduction de « Material design »

S’agissant d’un nom propre, le terme ne doit pas être traduit et gardé tel quel en français.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 6 avril 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 8 mars 2021.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 43ème réunion de l’équipe de traduction du 1er mars 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Merci à Bruno (@brunotritsch) pour avoir fourni 80 % des sujets de cette réunion, n’hésitez pas à faire de même !

Comme vous le voyez le programme est chargé, mais tous les points de la liste ne seront pas forcément traités… on vous propose de les prendre dans l’ordre puis de garder ceux qui restent pour la prochaine réunion !

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction