Ordre du jour de la 86e réunion de l’équipe de traduction du 6 janvier 2025

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Point sur la nouvelle fonctionnalité « Pre translate ».
  • Discussion ouverte.

 12h, le 6 janvier 2025

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Calendrier 2025 des réunions

Voici le calendrier 2025 pour les équipes Traduction et Documentation.

Poursuivre la lecture

#documentation, #traduction

Ordre du jour de la 85e réunion de l’équipe de traduction du 2 décembre 2024

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « blueprint » (dans le contexte de WordPress Playground)
  • Traduction de « staging ».
  • Ajouter « requête » pour « request » dans les commentaires de l’entrée de glossaire.
  • Traduction de « loopback ».

 12h, le 2 décembre 2024

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions)..

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 84e réunion de l’équipe de traduction du 4 novembre 2024

La 84e réunion de l’équipe de la traduction de WordPress en français s’est tenue le lundi 4 novembre 2024 à 12h heure française. Elle a eu lieu sur Slack, canal #traductions.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer.
  • Traduction de « Checklist ».
  • Traduction de « Clipboard ».
  • Traduction de « Blueprint ».

Personnes présentes

Statistiques et informations générales

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 189 PTE (inchangé).
  • 4339 contributeurs et contributrices (+14 depuis le 7 octobre 2024).

Points abordés

PR GlotPress

Pas de nouvelles pour la PR « french typo » sur GlotPress malgré les relances de FX.

Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer

Actuellement le terme « span » est traduit par « Regroupement », ce qui ne convient pas pour la fonctionnalité de css grid qui propose un étalement vertical (sur plusieurs rangées) ou horizontal (sur plusieurs colonnes).
Le nombre de caractères est d’autre part très restreint à l’emplacement disponible dans l’administration.
Les locales allemand ou suédois ont le même problème.
FX Bénard propose « portée » ou bien « span » de façon temporaire.
Il est convenu que « span rangées » et « span colonnes » soient utilisés, le temps de retrouver, créer et/ou suivre un éventuel ticket commun à plusieurs locales.

Réglages du bloc Grille en français
Réglages du bloc Grille en anglais
Réglages du bloc Grille en français


Réglages du bloc Grille en allemand
Réglages du bloc Grille en suédois

Traduction de « Checklist » à remplacer

Paul Bonaldi a proposé sur le Slack « Liste à cocher » pour rester en cohérence avec la traduction « Case à cocher » de « Checkbox ».
Jenny propose « Liste de contrôle » ou « Liste de vérification ».

Occurences dans Consistency

  • checklist (1 fois) 
  • Liste de contrôle (8 fois) 
  • Checklist (4 fois) 
  • Liste de vérification (2 fois) 
  • Liste (1 fois) 

📌 Finalement « Liste à cocher » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Clipboard »

Le choix de « Presse-papier » ne fait pas débat.

📌 « Presse-papier » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Blueprint »

La discussion sur ce terme utilisé par Playground est reportée à la prochaine réunion, faute de temps.


La réunion se termine à 13 heures.

On se retrouve à 12h le lundi 2 décembre 2024 pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 84e réunion de l’équipe de traduction du 4 novembre 2024

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer
  • Traduction de « Checklist »
  • Traduction de « Clipboard »
  • Traduction de « Blueprint »

 12h, le 4 novembre 2024

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 83e réunion de l’équipe de traduction du 7 octobre 2024

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 83e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 octobre 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu sur Slack.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Bilan de la journée de contribution du 26 septembre 2024
  • Ajout de « Scan » au glossaire
  • Traduction de « Cast »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 189 PTE (inchangé).
  • 4325 contributeurs et contributrices (+27 depuis le 2 septembre 2024).

Questions abordées

Bilan de la journée de contribution du 26 septembre 2024

La première remarque c’est que sur le total de contributeurs supplémentaires, 8 sont directement issus de la journée de contribution. Laurent fait remarquer que de nouvelles personnes vont potentiellement venir aussi suite à cette journée, car ils/elles auront découvert que ça existe.

Jenny remarque qu‘il est difficile de chiffrer/tracer l’impact de ces journées de contribution dans le volume général.

Jb Audras indique que l’objectif c’est de semer des graines qui ne pousseront pas toutes mais sur le long terme, ça fonctionne.

Afin de continuer sur la lancée Valérie Galasssi propose d’envoyer un email via la liste de diffusion WPFR (à celles et ceux qui ont accepté qu’on les recontacte) pour rappeler les dates des réunions.

Jenny propose un petit bilan chiffré :
17 contributeurs dont 8 nouveaux
4388 chaînes suggérées
2123 chaînes validées
24 projets différents (1 meta – 22 extensions – 1 thème)

Laurent explique qu’il a trouvé sympa et studieuse la table. Studieuse dans le sens poser des questions mais aussi de faire découvrir que même si c’est carré c’est à la portée de tous, ce qui au départ n’était pas évident.

Jenny demande à ce que les GPTE se mobilisent pour valider les chaînes restantes en priorité via le lien de l’évènement :  https://translate.wordpress.org/events/2024/journee-de-contribution-du-wordcamp-bretagne-a-rennes/translations/fr/.

Laurent souligne la difficulté avec aussi l’interface de validation. Quand on passe par la pageevent on a pas accès au glossaire, SPTE et à la validation dans la colonne à droite. Si on reboucle depuis cette page vers la page translate on a tous les waiting
Exemple Wordfence :  plus de 2000 en attente mais peut être 100 issuent de la journée de contribution.

Ajout de « Scan » au glossaire

Jenny précise que c’est un sujet proposé par @pat ol qui propose scan = analyser.

Valérie demande de préciser si c’est dans le sens “voir d’un coup d’oeil ” ?

Pour Laurent le Larousse ne renvoie pas de définition sur scan.

Il ne semble pas y avoir de définition bien établie.

Jenny indique qu’à son sens quand on utilise « scan » en français, on parle plutôt « numérisation ». Ou « vérification », on scanne un disque à la recherche de virus par ex.

Pour Valérie, dans son dictionnaire deepl propose aussi balayer mais trouve ça bof.

Pour Mike : on dit aussi balayer le document.

Laurent précise que finalement on analyse par exemple pour les fichiers.

JB précise que dans les extensions, il y aura souvent « Scan » dans le sens de scanner le site à la recherche du bugs, de failles, de problèmes seo, etc. Il propose de mettre « Scan -> Scanner (verbe) » comme cela ça marche dans tous les cas.

Valérie approuve. Le mot existe en français, autant l’utiliser.

Jenny appuie : on peut mettre aussi « Scan = scanner » et mettre en commentaire « Analyser/Parcourir ».

Analyse de la consistency :

  • Analyser (28 times) ↓
  • Parcourir (9 times) ↓
  • Analyse (8 times) ↓
  • Scanner (7 times) ↓
  • Scan (5 times) ↓
  • analyser (2 times) ↓

📌 Décision :
On met dans le glossaire :
scan = scanner
scan = analyser
pour les verbes
et pour les noms : scan/analyse

Traduction de « cast »

Cette demande émane de @pat_ol avec le contexte : Some MariaDB / MySQL versions implicitly cast integers…

Laurent propose changer de type, Jenny transtyper avec une référence de traduction.

En même temps, la compréhension de la version anglaise n’est pas aisée.

Apparemment le mot original n’est pas forcément compris à la base car technique.

Valérie rappelle que tout le monde peut traduire, et pas que des gens technos.

Jb appuie transtyper c’est le plus correct je pense et précise que c’est conversion chez MDN (https://developer.mozilla.org/fr/docs/Glossary/Type_Conversion).

Pour Jenny , les avantages du terme « transtyper » sont :

  1. Qu’il est en un seul mot à la différence de « changer de type ».
  2. On trouve sa définition.

Pour Mike, la traduction serait donc : « Certaines versions de MariaDB / MySQL font implicitement transtyper les nombres entiers… »
Il trouve cela aussi peu compréhensible

Jenny propose que soit on met cast= transtyper soit on reporte à la prochaine réunion.

📌 Décision :
« Cast = transtyper » est ajouté au glossaire, avec comme commentaire : « lorsqu’il s’agit de conversion entre deux types ».


La réunion se termine à 13H10.

On se retrouve le 4 Novembre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 83e réunion de l’équipe Traduction du 7 octobre 2024

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Bilan de la journée de contribution du 26 septembre 2024
  • Ajout de « Scan » au glossaire
  • Traduction de « Cast »

 12h, le 7 octobre 2024

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 82ème réunion de l’équipe de traduction du 2 septembre 2024

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 82e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence avec le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Traduction de « Ratings »
  • Préparation de la journée de contribution du WC Bretagne…

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 189 PTE (inchangé).
  • 4298 contributeurs et contributrices (+25 depuis le 5 août 2024).

Questions abordées

Traduction de « Ratings »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard)

L’objectif ici est d’harmoniser les traductions en conservant le champ lexical du terme utilisé pour traduire le verbe « Rate » qui est « Évaluer ».

Le choix de « Évaluation » ne fait pas débat.

Au vu des différentes traductions utilisées dans les projets présentées par l’outil de cohérence, il y a des corrections à faire dans de nombreux projets.

📌 Ajout au glossaire de Rating : Évaluation.

Préparation de la journée de contribution du WC Bretagne

La journée de contribution aura lieu le 26 septembre 2024. De nombreuses personnes sont inscrites à la table Traduction.

Laurent prévoit d’accueillir les participants qui débutent avec les diaporamas qui présentent l’équipe et les outils.

Un évènement va être créé par Jenny sur https://translate.wordpress.org/events afin de pouvoir suivre les contributions des participants au fur et à mesure de la journée, et d’établir le bilan de la journée.

Précisions sur la fonctionnalité « Discussion » de Translate

Jenny évoque la fonctionnalité « Discussion » présente sur Translate lorsqu’on affiche les détails d’une chaîne, et demande confirmation que tous les GTE reçoivent les messages ou s’il y a un choix opéré par l’expéditeur du message. FX confirme que tous les GTE le reçoivent et précise qu’il faut avertir les contributeurs qu’ils doivent modifier les réglages de Translate afin de recevoir eux aussi les messages. L’option correspondante est « I want to receive notifications of discussions » qu’il faut cocher dans « Translate Settings » accessible via le menu de l’utilisateur/utilisatrice lorsqu’on est connecté·e à Translate. Le diaporama qui présente les outils utilisés par l’équipe de traduction est réactualisé au passage pour mentionner cette option.


La réunion se termine à 13H.

On se retrouve le 7 octobre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 82ème réunion de l’équipe de traduction du 2 septembre 2024

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Traduction de « Ratings »
  • Préparation de la journée de contribution du WC Bretagne

 12h, le 2 septembre 2024

Si la réunion se tient en visioconférence le lien sera publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à envoyer les sujets/questions qui vous intéressent pour l’ordre du jour sur le canal #traductions.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte rendu de la 81ème réunion de l’équipe de traduction du 5 août 2024

La 81ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 août 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le Slack, canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 189 PTE (+1 depuis le 1er juillet 2024).
  • 4273 contributeurs et contributrices (+26 depuis le 1er juillet 2024).

Traduction de « Backorder »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Bruno Tritsch (@wptraduction)

C’est un terme utilisé dans les boutiques. Il s’agit d’une commande passée alors qu’il n’y a pas de stock dans la boutique.

Plusieurs propositions sont ressorties durant la réunion :

  • Commande différée
  • Commande en attente de réapprovisionnement
  • En réassort
  • En réapprovisionnement

📌 Il a été décidé d’ajouter au glossaire « En réapprovisionnement », avec en commentaire : la commande/l’expédition est différée car le produit est en cours de réapprovisionnement.


La réunion se termine à 13H06.

On se retrouve le 2 septembre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction