Compte-rendu de la 33ème réunion du 4 mai 2020

La 33ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 mail 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP Translation Day FR
    • Point traduction de la documentation
    • Thèmes WP natifs
  • Organisation du Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
  • Déterminer une traduction pour « Theme Style »
  • Harmoniser les traductions de « Refresh »
  • Vérification des termes du glossaire.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 145 PTE (aucun changement)
  • 1830 contributrices et contributeurs soit +164 depuis la dernière réunion 🚀

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WP Translation Day FR

Le premier WP Translation Day FR s’est déroulé le 17 avril 2020, et ce fut un joli succès ! 🇫🇷

Merci à toute l’équipe pour avoir accueilli et répondu aux questions des nouveaux 😍

Tout le monde a partagé son enthousiasme quant à cet évènement qui s’est bien déroulé.

Avancement de la traduction de la documentation

À ce jour, 76 pages de documentation ont été traduites, ce qui représente 36,4% du volume total de contenus à traduire. L’équipe est d’accord pour publier officiellement la traduction en l’état, une annonce sera donc faite sur le site principal fr.wordpress.org.

@audrasjb s’occupe de finaliser la page d’accueil et la communication associée, qui sera validée au sein de l’équipe de gestion de la documentation FR. Il s’occupe également de remonter l’avancement des travaux à la team Documentation globale de WP.

@jdy68 a également précisé que le handbook à destination des contributrices et contributeurs a été mis à jour afin de clarifier certains points.

@wplmillet a remonté que certains articles en attente de traduction sur HelpHub FR ont un différentiel avec l’article d’origine. Il a remonté les articles concernés sur le canal #documentation-fr du Slack pour investigation.

À l’initiative de @wolforg, l’équipe a salué l’excellent travail de gestion de projet effectué par @jdy68 sur la documentation.

Thèmes natifs

Tous les thèmes natifs (Twenty XXX) ont des chaînes en attente de validation. Il semble que de nouvelles chaînes aient été ajoutées par WP 5.4 mais pour une raison inconnue, @fxbenard, @wolforg et @audrasjb n’ont pas vu passer l’alerte qu’ils auraient du recevoir. @wolforg s’est chargé de traduire et valider les chaînes manquantes donc les traductions sont maintenant à 100% et déployées sur les sites qui utilisent ces thèmes.

Traduction française des fichiers readme.html et wp-config-sample.php

Sur suggestion de @casiepa, @fxbenard et @audrasjb se sont chargés de mettre à jour la traduction des fichiers wp-config-sample.php et readme.html du cœur WP. En effet, ces fichiers ne sont pas traduisibles directement sur Translate, il faut en effectuer la traduction à la main et les pousser sur le dépôt SVN d’internationalisation de WP. Au passage, la version française du fichier wp-config-sample.php a été revue afin de respecter les standards de code du CMS (les WordPress Coding StandardsWPCS pour les intimes). Cela faisait belle lurette qu’ils n’avaient pas été mis à jour.

Questions de traduction débattues

Trouver un terme épicène pour le bouton d’ajout de nouveau contenu

En effet, le terme « Ajouter un nouveau XXX » peut être utilisé pour traduire le terme « Add new XXX » qui est utilisé généralement pour l’ajout d’une nouvelle publication au sein de type de publications personnalisé. Or, le terme n’est pas épicène et il arrive parfois qu’il soit difficile hors contexte de déterminer de quel type de publication il s’agit. Notamment lorsque la valeur de « XXX » dans l’exemple ci-dessus est une variable « %s ».

L’équipe valide l’utilisation de « Ajouter » tout court, puisque l’action d’ajouter un élément implique logiquement qu’il s’agit d’un nouvel élément.

@fxbenard s’est chargé d’ajouter cette traduction au glossaire. La chaîne devrait également sans doute être modifiée en anglais dans le cœur du CMS mais il paraît peu réaliste que cette chaîne soit changée du fait de son ancienneté. Si des volontaires souhaitent cependant ouvrir un ticket Trac, les discussions sont les bienvenues dans le canal #contribution du Slack.

Uniformiser l’utilisation de Commentaires/Discussion dans l’administration

@sebastienserre a remonté un problème de cohérence au sein de l’administration de WordPress. Partout dans l’interface, le terme « Commentaires » est utilisé pour évoquer la fonctionnalité du même nom, sauf à trois endroits :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion »
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion »
Cliquer pour afficher l’image en plus grand dans un nouvel onglet

D’une part, cela dénote un problème de cohérence dans l’interface. D’autre part, le terme « Discussion » est utilisé pour traduire « Chat ». Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier mais au pluriel.

L’équipe de traduction valide le fait de remplacer les occurrences de « Discussion » par « Commentaires ». Après discussion, le changement sera porté sur la version de WordPress courante (5.4) et sur les quatre versions précédentes (5.3, 5.2, 5.1 et 5.0). Les version antérieures ne seront pas modifiées pour éviter d’envoyer un paquet de traduction à des installations qui ne sont vraisemblablement plus mises à jour. Une communication officielle sera faite cette semaine pour officialiser ce changement. La traduction sera modifiée une fois cette communication mise en ligne.

Traduction de « Look & Feel »

Après avoir étudié les différentes propositions faites dans la carte Trello associée, l’équipe de traduction se met rapidement d’accord sur l’utilisation du terme « Ressenti visuel » pour traduire l’expression anglophone « Look & Feel ».


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 2 juin 2020.

Bonjour, je pense que je…

Bonjour,
je pense que je dois faire une demande ici…
Je viens de dépenser une énergie (et un temps) considérable pour arriver jusqu’à ce cadre dans lequel je rentre ce message…
PS Je suis très à l’aise avec la traduction, notamment à partir de l’anglais, mais ne suis pas un expert de WordPress (ni de l’informatique d’ailleurs)
Jerome

Bonjour, Je me permets d’envoyer…

Bonjour,
Je me permets d’envoyer ce message car je n’arrive pas à comprendre et à solutionner un problème. En effet certains plugin par exemple utilise en partie admin des effest de dates, adressse:
Start Time
End Time
Registration Start Date
Registration End Date
Gallery Images
et WP n’arrive pas à les traduire.
Je retrouve ce type de problème dans d’autres plugins toujours en version admin et réglage du plugin. Peut-être, il semble que ces traductions ne soit jamais prises en compte.
J’ai en effet vérifié dans les traductions des plugins, mais aucun n’en fait partie.
Je ne suis pas assez calé actuellement pour effectuer les modifs nécessaires mais je souhaiterais que vous puissiez m’aider et me donner la procédure à le faire. Je n’ai rien trouver à ce sujet sur le net. Si vous me donner une procédure détaillé, je pense être en mesure de le faire.
J’ai même testé poetie mais in ne prends pas en charge les ajouts de traduction dans les éléments à traduire.
Autre élément que je souhaiterai voir avec vous est le fait des traductions sous wordpress. com. J’ai tenté et utilisé des traductions en traduisant parfois plusieurs dizaine de lignes depuis plusieurs mois mais aucun de mes avancés ont été validé. Là aussi, je ne trouve aucune aide pour finaliser le process et finalement j’ai l’impression que ce que j’ai fait ne sert à rien ou que j’ai rien compris aux explications qui semblent parfois nébuleuse. Surtout aucune n’aboutit à une explication de résultats.
Pouvez-vous m’aider sur les points que j’aborde et essayer de comprendre afin de n’avoir peut-être pas perdu mon temps et essayer de sortir grandi de cette situation car aucune de mes tentative trouve une issue favorable.
En vous remerciant par avance de l’aide fournie.
Cordialement
David GAYRAL

Compte-rendu de la 32ème réunion du 7 avril 2020

La 32ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 avril 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • Sortie de WordPress 5.4 « Adderley »
    • Mise à jour concernant la traduction sur les profils WordPress.org
  • Point traduction de la documentation
  • Organisation du Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
  • Déterminer une traduction pour « Theme Style »
  • Harmoniser les traductions de « Refresh »
  • Vérification des termes du glossaire.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 8 GPTE soit +1 avec l’arrivée de @pierrelannoy 💥😎🍾
  • 145 PTE soit +1 depuis la dernière réunion 🍾
  • 1830 contributrices et contributeurs soit +45 depuis la dernière réunion 🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Sortie de WordPress 5.4 « Adderley »

WordPress 5.4 « Adderley » est sorti mardi dernier comme prévu 🕺

Bravo et merci à toutes les personnes ayant contribué à sa traduction !

Comme vous le savez peut-être, il y a eu un loupé sur la diffusion du package fr_FR. Le problème a été résolu vers 15h le 1er avril. Ce pépin entraînait l’impossibilité de mettre à jour le package fr-FR depuis le back-office. La seule solution dans ce cas là pour mettre à jour était de cliquer sur le bouton mettre à jour vers la version en-US (ce qui conserve de toute manière le site en français).

L’équipe des Locale Managers transmet ses excuses pour ce contretemps. Le problème rencontré a été identifié et tout sera mis en place pour éviter qu’il ne se produise à nouveau.

Mise à jour concernant la traduction sur les profils WordPress.org

Une nouvelle section vient de faire son apparition sur les profils WordPress.org. Il s’agit d’une section Translations, listant tous les projets de traduction sur lesquels l’utilisateur a une responsabilité.

En voici un aperçu avec le profil de @clementpolito :

Il s’agit d’un ticket Meta relativement ancien, qui a finalement pu être patché.

Point sur la traduction de la documentation de WordPress en français

@jdy68 a publié un appel à la contribution :

À ce jour, nous en sommes à 30,1% de la documentation déjà traduite en français.

Voici le détail par catégorie d’articles (merci @jdy68 pour le tableau) :

@audrasjb va s’occuper de remonter les personnes ayant contribué pour leur faire obtenir un badge de contribution à la documentation. Pour l’instant, l’idée est de valoriser les personnes qui ont traduit 5 articles de documentation (ou plus) et/ou qui ont contribué à la relecture de 15 articles (ou plus). À ce jour, outre Jb nous avons donc @chaton666, @btpub, @jdy68, @sebastienserre qui remplissent ces critères. Bravo et merci à tous les quatre !

Bien entendu, ce choix concernant l’attribution reste discutable car une contribution vaut mieux que zéro, mais il s’agit d’encourager les contributrices et contributeurs à participer à ce projet dans la durée. Cela pourra éventuellement être revu à la hausse ou à la baisse si nécessaire.

N’hésitez pas à rejoindre le channel Slack #documentation-fr pour rejoindre l’équipe de traduction de la documentation !

Organisation d’un Meetup WP Translation Day FR en visioconférence

L’idée serait d’organiser un évènement en visio-conférence réunissant les personnes contribuant à la traduction de WordPress ou désirant y contribuer. Cet évènement portera à la fois sur la traduction de WordPress (+ thèmes et extensions) et sur la traduction de sa documentation.

@audrasjb s’occupe de la plateforme de visio-conférence (avec l’application Zoom, en illimité)

@wplmillet demande quels seront les projets priorisés. L’idée serait de tenir un tableau Trello, comme pour les WP Translation Day habituels, et de nous auto-organiser à partir de ce tableau.

S’est également posée la question de la date de l’évènement…

… et c’est à ce moment là que @valer1e a eu une idée de génie :

Ce WP Translation Day français aura donc lieu le 17 Avril 2020, soit la date initialement prévue pour le WordCamp Paris 2020 !

C’est au passage un joli clin d’œil au WordCamp Paris qui a été précurseur en organisant en 2019 le tout premier Contributor Day de l’histoire des WordCamps régionaux français. On pense d’ailleurs particulièrement à Eric Martin (@em-m) qui avait eu l’idée d’organiser un mini contributor day pour l’édition 2020, annulé pour les ♥️

Le format exact ainsi que les horaires seront définis dans les tous prochains jours. Nous vous tiendrons bien évidemment informés ici ainsi que sur le site officiel fr.wordpress.org et sur le site de l’association WPFR.

Déterminer une traduction pour « Theme Style »

Objectif :

Déterminer une traduction pour « Theme Style », la fonctionnalité qui permettra bientôt de déterminer des réglages par défaut sur tout le site de certains éléments comme les couleurs, police et tailles de caractère des titres (Hn), boutons, paragraphes, formulaires.
Cette fonctionnalité apparaîtra très prochainement sur Elementor, mais également sur Gutenberg dans un avenir plus ou moins proche et très certainement sur les autres constructeur de page.

Les propositions suivantes ont été faites :

  • Style du thème : mais cela ne modifie pas le thème lui même
  • Styles globaux : redondant avec d’autres éléments portant déjà cette appellation
  • Styles du site
  • Styles par défaut : pour coller aux couleurs et polices par défaut
  • Réglages globaux/Réglages du site : ça serait trop abstrait, surtout que les réglages généraux et réglages du tableau de bord sont situés juste en dessous dans Elementor
  • Réglages globaux de styles
  • Réglages des styles
  • Styles globaux par défaut

« Styles du site » et « styles par défaut » étaient les deux propositions non écartées par l’équipe.

Après avoir recueilli l’avis de chacun, c’est « Styles du site » qui s’impose.

@fxbenard a inscrit cette traduction dans le glossaire français et @btpub s’est occupé de mettre à jour la traduction d’Elementor en conséquence.

Harmoniser les traductions de « Refresh »

Sont actuellement utilisés :

  • Rafraîchir / Rafraichir
  • Recharger
  • Actualiser
  • Actualisation

À la quasi unanimité, c’est « Actualiser » qui l’emporte.

@fxbenard a inscrit cette traduction dans le glossaire français et @audrasjb s’est occupé de mettre à jour la traduction de WordPress 5.4 en conséquence.

Vérification des termes du glossaire

L’objectif est de vérifier toutes les entrées du glossaire et de les retravailler afin de limiter au maximum les alertes inutiles provenant de l’extension navigateur GlotDict.

Deux points d’action ont été identifiés :
– Profiter du WP Translation Day français pour remonter les alertes inutiles ou embêtantes de GlotDict et mettre à jour le glossaire en fonction lorsque c’est possible.
– (Re)prendre contact avec Daniele Scasciafratte, auteur de GlotDict afin de voir si cela pourrait être réglé directement sur GlotDict en lui donnant la possibilité de traiter des entrées multiples/alternatives.


Annonce publique

C’est avec la larme à l’œil (oui même sur Slack ça se voyait) que notre cher @wolforg nous a annoncé que le 12 avril prochain, son site/service WP Trads fêtera ses 10 ans ! 🕺🥂🍾

Bravo Didier pour ce joli jalon 👏


Fin de la réunion à 13h.

Le mot de la faim fin vous est offert par @btpub :
« allez, entrecôte frites maintenant ».

ODJ de la 32ème réunion du 7 avril 2020

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Rejoignez le formidable projet WP et participez à la traduction de sa documentation en français

La documentation de WordPress est en cours de traduction et l’équipe française a déjà traduit près de 30% des articles qui la composent. Une première version vient d’être publiée et l’équipe aimerait s’étoffer…

Aussi si vous souhaitez apporter votre pierre à l’édifice de la traduction d’une documentation utile aux débutants comme aux professionnels de WordPress, alors n’hésitez pas à rejoindre une équipe sympathique et à votre écoute dans le canal #documentation-fr du slack de la communauté française de WordPress, et faites-vous connaître.

Pour commencer, nous vous invitons à lire le guide dédié à la traduction de la documentation (« le handbook du handbook », comme il est nommé entre nous !) avant de commencer à contribuer.

Contribuer à WordPress, voilà un bénévolat enrichissant !

À bientôt dans l’équipe de traduction de la documentation de WordPress 👋

Compte-rendu de la 31ème réunion du 9 mars 2020

La 31ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 9 mars 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Traduction de WordPress 5.4
  • Traduction de la documentation de WordPress

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 7 GPTE soit +1 avec l’arrivée de @sebastienserre 💥🍾
  • 144 PTE soit +3 depuis la dernière réunion 🍾
  • 1785 contributrices et contributeurs soit +63 depuis la dernière réunion 🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions débattues

Traduction de WordPress 5.4

Nous sommes en phase de release candidate pour WordPress 5.4. La Release Candidate 1 est sortie la semaine dernière et la RC2 est prévue dans la nuit du 10-11 mars. WP 5.4 est disponible pour traduction depuis jeudi dernier et nous avons déjà fait 100% des ± 500 nouvelles chaînes à traduire.

Cependant, il y a de nombreuses améliorations possible sur la page « À propos » qui a été traduite sans avoir le contexte d’apparition de ces chaînes.

Il serait nécessaire d’en reprendre une bonne partie, car la page « À propos » est la page de l’administration sur laquelle sont redirigés les administrateurs des sites une fois qu’il ont effectué la mise à jour.

Les traductrices et traducteurs qui le souhaitent sont donc invité·e·s à tester la traduction actuelle de cette page À propos en installant WordPress 5.4 RC 1 puis en y installant les traductions actuelles. Pour cela :

  • Téléchargez WordPress 5.4 RC 1 et installez cette version de WP en local. Vous pouvez également installer l’extension WordPress Beta Tester et aller dans les réglages de l’extension pour lui demander d’installer les versions Beta de WP.
  • Téléchargez ensuite le paquet de traduction de WP 54 RC (lien ci-dessous) et décompressez l’archive.
  • Copiez les huit fichiers du paquet de traduction dans le répertoire wp-content/languages de votre installation.
  • Votre WP de test est maintenant traduit en français.
  • Allez sur la page « À propos » : sur l’interface d’administration, survolez le logo WP tout en haut à gauche puis cliquez sur le lien « À propos de WordPress » du menu déroulant.

Note : le design de cette page n’est pas le design définitif. Il s’agit simplement des contenus texte de la version 5.4 appliqués sur le design de WP 5.3. Le design définitif sera intégré d’ici une semaine ou deux.

Si vous souhaitez proposer des modifications, c’est par ici !

Merci d’avance pour votre contribution !

Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub)

La traduction de la documentation a avancé très vite depuis le début de l’année. Voici les statistiques de l’avancement des travaux :

  • 30,4 % des articles ont été traduits, relus et publiés.
  • 6 % sont en cours de traduction.
  • Aucun article n’est en attente de relecture.
  • Toutes les catégories ont été créées.

Si vous souhaitez contribuer, n’oubliez pas de consulter le guide du traducteur pour la partie traduction de la documentation (HelpHub), « le handbook du handbook » ! Il s’agit de faire un guide permettant à chaque contributeur de savoir comment rejoindre l’équipe de traduction de la documentation, de connaître les différentes étapes et les règles (typographie – glossaire) à suivre, pour garder à la fois une cohérence d’un article à l’autre de la documentation ainsi que par rapport à l’interface de WordPress.

Les GTE suggèrent aux responsables de la traduction de la documentation présents d’envisager la mise à disposition publique de la documentation sur fr.wordpress.org/support dans son état actuel, même s’il reste 70% du travail de traduction à réaliser.

En effet, cela permettrait de communiquer sur le travail réalisé, et de valoriser ainsi les contributrices et contributeurs tout en permettant potentiellement le recrutement de nouvelles personnes souhaitant participer à ce projet. De plus, cela permettrait de poser un jalon et de marquer l’aboutissement d’une partie du travail. Le risque en attendant trop longtemps avant mise en ligne serait de lasser les personnes qui contribuent, car il s’agit d’un travail de longue haleine…

La question va être posée sur le canal #documentation-fr pour décision par les responsables de la traduction de la documentation.


La prochaine réunion aura lieu mardi 7 avril 2020.

Report de la réunion mensuelle de mars 2020

Le nombre trop peu important de participantes et participants à la réunion prévue le lundi 2 mars 2020 nous a conduit à la reporter au lundi 9 mars 2020 à 12h (heure Paris). À la semaine prochaine ! ♥

Il sera notamment question de la traduction de Full Site Editing, un terme que nous allons voir fleurir cette année dans l’interface de d’administration WordPress 🌻😊

Compte-rendu de la 30ème réunion du 4 février 2020

La 30ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 4 février 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques.
  • Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub).
  • Autres points non urgents.
  • Discussion libre autour de la traduction de WP et de sa documentation.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (aucun changement)
  • 1722 contributrices et contributeurs (soit +17 depuis la dernière réunion)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions débattues

Comme le nombre de sujets est très restreint, il est décidé de faire une réunion de 30 minutes, réunion animée par @fxbenard.

Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub)

La traduction de la documentation a avancé très vite en ce mois de janvier 2020.

@jdy68 fait le point : le déroulement de la traduction se passe bien, le workflow est bien respecté, excepté quelques oublis de “Pending review” ou “Enable public preview”. Le tout dans une bonne ambiance constructive.

Des retours sur le workflow sont demandés :

@bastho dit que le workflow est un peu long mais essentiel.

@jdy68 signale que finalement il y a plus que 3 relecteurs et que cela accélère le workflow et facilite donc l’avancement.

Les statistiques d’avancement sont les suivantes :

  • 25% des articles ont été traduits, relus et publiés.
  • 5.4% sont en cours de traduction.
  • Aucun article n’est en attente de relecture.
  • Toutes les catégories ont été créées.

Un point est ensuite fait sur le guide du traducteur pour la partie traduction de la documentation (HelpHub), « le handbook du handbook » !

Il s’agit de faire un guide permettant à chaque contributeur de savoir comment rejoindre l’équipe de traduction de la documentation, de connaître les différentes étapes et les règles (typographie – glossaire) à suivre, pour garder à la fois une cohérence d’un article à l’autre de la documentation ainsi que par rapport à l’interface de WordPress.

Un appel à volontaires est lancé pour ce guide qu’il faudrait entre autre compléter pour les étapes relecture et publication, ainsi qu’ajouter des consignes concernant les captures d’écran et comment insérer dans le texte les chaînes correspondant à des chaînes de l’interface de WordPress pour la partie “Traduire un article”.

Le non avancement de ce guide n’est pas bloquant pour la traduction de la documentation de WordPress, néanmoins il permet de faciliter l’accueil des nouveaux contributeurs (gain de temps pour l’équipe en place qui peut diriger les nouveaux vers ce guide).

Ce guide constituant une porte d’entrée pour de nouveaux contributeurs, il faut donc en améliorer accessibilité, car l’équipe fonctionne trop en cercle fermé. Il est donc convenu qu’un lien sera ajouté dans le menu de https://fr.wordpress.org/team/ pour accéder à ce guide, et qu’un article sera rédigé pour présenter les projets en cours à rejoindre.

@geekzebre se manifeste comme nouveau contributeur : « je n’ai pas encore participé à la traduction (de la doc ou thème/extension). J’ai toujours eu du mal à trouver toutes les infos nécessaires. Je veux bien aider à tester ce guide en commençant à participer. » Il est donc convenu que @geekzebre nous fera ses retours sur son parcours de néophyte.

N’ayant plus de sujets à discuter, fin de la réunion à 12h40.

La prochaine réunion aura lieu lundi 2 mars 2020.

Juste pour signaler une typo…

Juste pour signaler une typo (out au lieu de ou) dans la traduction wordpress courante :

[code]
#: wp-admin/themes.php:94
msgid « Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons »
msgstr « Survolez out touchez pour voir les boutons Activer et Prévisualisation »
[/code]