Ordre du jour de la 46ème réunion de l’équipe de traduction du 1er juin 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 45ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mai 2021

La 45ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mai 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
    • Bilan du WordPress Translation Day FR 2021
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « timeout »
    • Traduction de « wrapper »
    • Traduction de « drop-in »
    • Traduction de « review »
    • Traduction de « collapse/expand »
    • Traduction de « heading »
    • Traduction de « API key »
    • Traduction de « sidebar »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE soit +1 depuis la dernière réunion avec l’arrivée de @clementpolito ! Bravo et bienvenue 🌟
  • 165 PTE (inchangé)
  • 2582 contributrices et contributeurs, soit +63 depuis la dernière réunion ! 💥

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Bilan du WordPress Translation Day FR du 30 avril 2021

Vendredi dernier c’était le WordPress Translation Day FR ! Un bilan très positif pour cette nouvelle édition. Pour en savoir plus, consultez le compte-rendu de l’évènement.

Questions de traduction débattues

Traduction de « timeout »

Consulter la carte Trello

La traduction de timeout est confuse. L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :

  • Temps dépassé (6 fois)
  • Temps expiré (4 fois)
  • Timeout (4 fois)
  • Expiration (3 fois)
  • Expiré (2 fois)
  • Temporisation (2 fois)

Il peut y avoir plusieurs contextes, ce qui ne facilite pas la chose :

  • un réglage sur le temps alloué à une requête API par exemple
  • un délai dépassé, causant un plantage

L’équipe prend la décision de traduire « timeout » par « délai » dans le glossaire, et d’indiquer en commentaire du glossaire qu’il est possible de préciser la traduction en fonction du contexte pour écrire « délai dépassé ».

Traduction de « wrapper »

Consulter la carte Trello

Le terme wrapper et son pendant wrap sont souvent utilisés, mais conteneur répond déjà à container qui peut être vu comme étant subtilement différent de wrapper.

Au niveau de consistency on a :

  • conteneur (15 fois)
  • enveloppe (2 fois)

L’équipe prend la décision de traduire « wrapper » par « conteneur ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « drop-in »

Consulter la carte Trello

Une extension « drop-in » est une extension créée pour surcharger complètement une fonctionnalité du cœur WordPress. Un cas d’usage relativement fréquent est l’utilisation de l’extension drop-in advanced-cache.php permettant de configurer une gestion du cache CMS sur-mesure.

Depuis des années, le terme « drop-in » est traduit par « extension avancée » sur l’interface d’administration de WordPress.

L’équipe de traduction décide de conserver le terme « extension avancée » qu’on peut même choisir de compléter en « extension avancée (drop-in) » si on le souhaite, mais décide de ne pas inscrire cette traduction au glossaire à ce stade. Elle reste donc de l’ordre de la recommandation et non de l’obligation.

Traduction de « review »

Consulter la carte Trello

Le terme review dispose d’une grande variété de traductions différentes sur Translate.w.org :

  • Avis (23 fois)
  • Examiner (14 fois)
  • Ce qu’on en dit (10 fois)
  • Évaluer (7 fois)
  • critique (5 fois)
  • Vérifiez (4 fois)
  • Critique (4 fois)
  • avis (4 fois)
  • évaluation (3 fois)
  • Évaluation (2 fois)
  • Analyse (2 fois)
  • Vérifier (2 fois)
  • Vérification (2 fois)
  • Résumé (2 fois)
  • Revue (2 fois)
  • Revoir (2 fois)
  • EXAMEN (2 fois)
  • Révision (2 fois)

Ce terme peut d’ailleurs être rencontré sous la forme d’un nom (« a review ») ou d’un verbe (« to review »).

L’équipe décide de traduire « review » (nom) par « avis » et « to review » (verbe) par « donner son avis ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « expand/collapse »

Consulter la carte Trello

Il est proposé d’ajouter une traduction officielle pour ces termes dans le glossaire. Les propositions sont les suivantes :

  • Déplier/replier
  • Ouvrir/fermer

La plupart du temps, on rencontre ces termes sur des composants d’interface de type accordéon, sur des pages de FAQ, etc. À noter que les menus de navigation utilisent généralement plutôt « open/close » qui est actuellement traduit par « ouvrir/fermer ».

L’équipe décide de traduire « expand/collapse » par « déplier/replier ».

Traduction de « API key »

Consulter la carte Trello

Traductions actuelles sur l’outil de consistency :

  • Clé d’API (133 fois)
  • Clé API (68 fois)
  • API Key (4 fois)
  • Api Key (2 fois)
  • Licence (2 fois)

Après un précédent débat entre notamment @audrasjb (partisan de la traduction « Clé API ») et @btpub (partisan de la traduction « Clé d’API »), un compromis est cette fois-ci rapidement trouvé entre les deux « bords » avec la traduction « Clé de l’API ».

L’équipe décide de traduire « API key » en « clé de l’API ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « heading »

Consulter la carte Trello

Bien qu’il ne s’agit pas d’une traduction tout à fait exacte en fonction du contexte, il apparaît que la traduction la plus utilisable avec le grand nombre de contextes d’utilisation de ce terme reste « titre ».

L’équipe décide de traduire « heading » par « titre ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « sidebar »

Consulter la carte Trello

Même si avec l’avènement du design responsive (et donc qu’il est délicat de parler de latéralité quand la position dépend de la taille de l’écran) et le fait que les mises en page pleine largeur soient aujourd’hui plus tendance que les mises en page avec colonne latérale, il n’apparaît pas utile de modifier la traduction, d’autant qu’elle est bien ancrée dans l’écosystème.

Pas de changement, « sidebar » continue d’être traduit par « colonne latérale ».


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 1er juin 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 10 mai 2021.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 45ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mai 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu du WordPress Translation Day FR du 30 avril 2021

Vendredi 30 avril 2021, les équipes de traduction et de documentation de WordPress en français se sont réunies pour un WordPress Translation Day. Celui-ci avait été décidé puis annoncé quelques semaines plus tôt sur le site officiel.

Ce WordPress Translation Day FR a réuni au fil de l’après-midi une petite vingtaine de personnes :

Au passage, merci à Josepha Haden (@chanthaboune), directrice exécutive du projet WordPress, d’avoir relayé cet évènement au niveau international dans le dernier épisode de WP Briefing, le podcast officiel de WordPress.org 😎 Merci aussi aux médias et blogueurs qui ont relayé l’info, comme notamment WP Marmite.

Au programme de ce WordPress Translation Day

Jenny a fait une présentation du fonctionnement de l’équipe de traduction de WordPress en français.

Les GTE ont répondu aux questions des participantes et des participants, aidés par les GPTE, et ont détaillé le fonctionnement des outils de traduction (Translate, Glotdict, SPTE, le glossaire, les claviers enrichis).

> Pour en savoir plus sur la traduction de WordPress en français, c’est ici

Les responsables de l’équipe de Doc FR, Marie et Jenny, ont présenté le fonctionnement de l’équipe de documentation de WordPress en français et expliqué comment contribuer à la documentation. Elles ont aussi présenté l’avancement du travail de documentation :

  • 135 pages de documentation traduites de l’anglais vers le français, on approche ainsi les 60% de contenus traduits.
  • 12 pages de documentation créées de toute pièce pour la version française, notamment concernant l’accessibilité des contenus sur WordPress.
  • Des projets à venir, comme par exemple la traduction de la documentation pour publier son extension ou son thème sur le répertoire officiel WP.
  • Depuis janvier, mise en place d’une réunion mensuelle de l’équipe de documentation. Prochaine réunion le lundi 10 mai 2021 !

> Pour en savoir plus sur la documentation de WordPress en français, c’est ici

En début d’après-midi, une personne a souhaité plus d’informations sur les changements ayant eu lieu en 2020 et ayant conduit à la mise en place d’une traduction épicène de l’administration de WordPress. Après avoir manifesté son désaccord avec les choix de l’équipe de traduction, elle a été redirigée vers un projet de fork de la traduction de WordPress (externe à l’équipe de traduction) qui remplace les formulations épicènes par les anciennes formulations au masculin, et qui semblait correspondre parfaitement à son besoin de ne pas avoir de formulations combinées (administrateurs/administratrices, etc.) dans l’interface d’administration.

Plusieurs thèmes et extensions ont été traduites par les contributrices et contributeurs, ainsi que quelques chaînes restantes sur le site WordPress.org.

Les personnes qui débutaient sur la traduction de WordPress ont pu recevoir l’aide des personnes plus expérimentées.

Romain Vincent a intégré l’équipe de documentation et a traduit sa première page de documentation, la présentation du tableau de bord de WP, publiée dans la foulée.

Clément Polito a été nommé GPTE (Global Project Translation Editor) pendant l’évènement, il rejoint donc l’équipe des personnes ayant la possibilité de valider les traductions de toutes les extensions et/ou de tous les thèmes du répertoire officiel w.org. 🎉

Pour finir, un tour de table a été fait, ce qui nous a permis de nous rendre compte que la communauté française de WordPress est bien répartie sur tout le territoire !

Un grand merci à toutes et à tous pour cet évènement qui s’est déroulé dans la joie et la bonne humeur ! Ce fut un plaisir de se retrouver et de partager une après-midi ensemble 💛

À bientôt pour un prochain Translation Day FR !

En attendant le prochain évènement, venez participer à nos réunions mensuelles. Réunions à venir : le lundi 3 mai 2021 pour l’équipe de traduction et le lundi 10 mai pour l’équipe de documentation.

Merci @jdy68 pour la relecture avant publication

#compte-rendu, #wptd

Compte rendu de la 4ème réunion Documentation du 12 avril 2021

La quatrième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 12 avril 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Annonce du WPTD-FR 2021.
  • Présentation du « Season of docs » par Justin Ahinon.
  • Fonctionnement de la mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs.
  • Styles à utiliser dans la documentation.

Personnes présentes

Point sur l’avancement

Par rapport au point précédent du 8 mars 2021 :

  • 1 article traduit (130 articles publiés sur 230 soit 56.5%).
  • 2 articles créés (12 articles publiés sur 26 soit 46.2%).

Au vu de ces chiffres, l’avancement semble faible, mais ce bilan est à relativiser car nous avons réussi à mettre en place la mutualisation des contenus concernant les blocs (voir ci-dessous) et 9 articles sont en attente de relecture (dont plusieurs devront être remaniés suite à cette mutualisation des contenus car ils concernent des blocs).

Annonce du WPTD-FR 2021

Marie nous annonce que le WordPress Translation Day – FR 2021 aura lieu le 30 avril de 14h à 18h. Valérie indique qu’elle communiquera cette information sur le site de l’association WPFR.
JB rappelle que les WPTD sont l’occasion de bien avancer sur des projets et de former des personnes qui débutent dans la contribution à la traduction.
Pour la traduction de la documentation, JB propose que nous préparions une petite liste d’articles courts qui se prêteraient bien à former de nouvelles personnes.

Présentation du « Season of docs »

Justin Ahinon qui fait partie de l’équipe de Documentation de WordPress nous présente le Google Season of docs 2021 : il s’agit d’un programme de Google afin de soutenir la rédaction et l’amélioration de documentations techniques concernant des projets open source. En attendant l’annonce des projets retenus, qui est prévue le 16 avril 2021, les commentaires sont toujours ouverts sur la liste d’idées de projets. Si vous êtes intéressés par ce projet, il est encore temps pour vous faire connaître auprès de Justin, ou de nous en parler.

L’an dernier le « Season of docs » avait débouché sur la rédaction d’un excellent guide concernant la mise en forme de la documentation de WordPress mené par Atharva Dhekne.

Fonctionnement de la mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs

La mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs a été mise en place par Marie et Jenny. Le principe est simple, tous les contenus qui sont répétés dans chaque article de bloc ont été déplacés dans des articles dédiés qui sont ciblés dans les articles concernant les blocs.

Jenny explique comment cette mutualisation a été organisée.

Nous avons plusieurs articles mutualisés qui concernent :

Et des renvois vers ces articles mutualisés dans les articles concernant les blocs s’effectuent via des blocs réutilisables.

Pour guider les traducteurs/traductrices et rédacteurs/rédactrices, une page du handbook dédiée à l’implémentation de ces renvois vers les articles mutualisés a été rédigée.

JB suggère de présenter cette organisation des contenus avec un exemple lors du WPTD-FR du 30 avril.

Justin est très intéressé par ce concept de mutualisation. Nous lui faisons part que nous avons déjà informé l’équipe Documentation de WordPress et proposé ces contenus, mais cette proposition n’a débouché sur aucune réponse. Justin décide qu’il en parlera à la réunion de l’équipe qui a lieu quelques heures après, et Jean-Baptiste lui fournira une capture d’écran pour expliquer ce que nous avons mis en place.

Styles à utiliser dans la documentation

Dans un souci d’homogénéisation des styles utilisés dans les articles de la documentation dont l’objectif est de faciliter la compréhension de la documentation, un mémento des styles à utiliser dans la documentation a été ajouté au Guide de traduction de WordPress en français.

Pour rédiger cette page, Jenny s’est appuyée sur le très complet guide des styles de la documentation de WordPress (issu du Season of Docs de 2020).

Les contributeurs et contributrices à la documentation de WordPress sont invités à prendre connaissance des styles à utiliser et à les implémenter au maximum dans les articles qu’ils traduisent ou rédigent, en gardant en tête lors des traductions, que ces styles sont prioritaires sur la mise en forme des articles sources en anglais.

Fin de la réunion à 13h.

La prochaine réunion aura lieu le lundi 10 mai 2021.


Note : la présentation de la mutualisation des contenus concernant les blocs, faite par Justin lors de la réunion de l’équipe Documentation de WordPress, a retenu l’attention de l’équipe. Voir le compte-rendu de cette réunion – paragraphe Open Floor. Merci Justin pour cette transmission à l’équipe Documentation de WordPress.

#compte-rendu, #documentation-fr

Compte-rendu de la 44ème réunion de l’équipe de traduction du 6 avril 2021

La 44ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 6 avril 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « Wishlist »
    • Traduction de « Sandbox »
    • Traduction de « Handler »
    • Traduction de « Timeline »
    • Traduction de « Sorry »
    • Traduction de « Navigation drawer »
  • Organisation d’un premier WordPress Translation Day FR pour l’année 2021

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE
  • 2519 contributrices et contributeurs, soit +44 depuis la dernière réunion 💫

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « Wishlist »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Liste de souhaits
  • Liste d’envies
  • Wishlist (non traduit)

L’équipe retient sans grand débat la traduction « liste de souhaits ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « Sandbox »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Bac à sable
  • Sandbox (non traduit)
  • Développement

L’équipe retient sans grand débat la traduction « bac à sable ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « Handler »

Après discussion et vérification, il semble nécessaire de distinguer les termes « handler » et « handles ». Le premier fait référence à la gestion d’un réglage tandis que le second fait référence à l’outil permettant d’effectuer le réglage (par exemple une poignée permettant d’effectuer un recadrage d’image dans la médiathèque).

Après discussion, l’équipe retient la traduction « gestionnaire » pour le terme « handler » et « poignée(s) » pour le terme « handle(s) ». Le glossaire est mis à jour.

Traduction de « Timeline »

Les traductions actuellement utilisées sont les suivantes :

  • Chronologie
  • Fil d’actualité
  • Timeline (non traduit)
  • Historique

Après une rapide discussion sur les cas pratiques d’utilisation de ce terme, l’équipe retient le terme « chronologie », qui semble plus passe-partout qu’historique. Le glossaire est mis à jour.

Traduction de « Sorry »

Cette question de traduction a été soulevée récemment dans le canal #traductions du Slack WP – FR par @juliobox. Le terme actuellement utilisé est « désolé ». Après une discussion autour de propositions telles que « malheureusement » ou « hélas » (trop négatives) ; « oups », « zut » (sous-entendant qu’il s’agit d’une erreur) ; ou encore « c’est balot » (bon ok ça c’est pour la blague), l’équipe choisit de remettre la discussion à l’ordre du jour d’une prochaine réunion. La traduction officielle reste donc « désolé ».

L’équipe décide de remettre la discussion concernant cette traduction à plus tard. Pas de décision.

Traduction de « Navigation drawer »

Il s’agit d’une chaîne principalement utilisée par les extensions et thèmes implémentant la bibliothèque Material Design.

Compte-tenu de l’aspect de ce composant au sein de cette bibliothèque, il est convenu d’utiliser la traduction « menu coulissant ».

Organisation du prochain WordPress Translation Day FR

Compte-tenu du confinement actuellement décrété, plusieurs personnes de l’équipe de traduction ont manifesté leur envie d’organiser un nouveau WordPress Translation Day FR, tout comme l’année dernière pendant le premier confinement.

Cette fois-ci, il est convenu de partir sur un vendredi après-midi. Les deux dates pré-sélectionnées sont les vendredis 23 et le 30 avril. Un sondage est disponible sur le canal #traductions du Slack WordPress FR afin de permettre à chacun de voter pour l’une de ces deux dates. La date définitive et le programme seront annoncés cette semaine sur fr.wordpress.org.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le lundi 3 mai 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 12 avril 2021.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 44ème réunion de l’équipe de traduction du 6 avril 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Ordre du jour de la 4ème réunion Documentation du 12 avril 2021

This image has an empty alt attribute; its file name is documentation-wordpress-team-fr_FR-1024x427.png

La quatrième réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 12 avril 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point sur l’avancement.
  • Annonce du WPTD-FR 2021.
  • Présentation du « Season of docs » par Justin Ahinon.
  • Fonctionnement de la mutualisation des contenus pour les articles concernant les blocs.
  • Styles à utiliser dans la documentation.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#ordre-du-jour

Compte rendu de la 3ème réunion Documentation du 8 mars 2021

La troisième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 8 mars 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Liste des actions à mener en rapport avec la sortie de la version 5.7 de WordPress.
  • Présentation d’une nouvelle extension permettant de planifier les mises à jour d’articles, prochainement disponible.
  • Le GitHub WordPress/HelpHub, un moyen pour faire remonter les erreurs rencontrées dans le contenu de la documentation.
  • La pertinence de reprendre les réglages communs dans les articles traitant des blocs de l’éditeur ?
  • L’utilisation d’images pour désigner les icônes dans les articles et leur non-accessibilité.

Personnes présentes

Point sur l’avancement

Par rapport au point précédent du 8 février 2021 :

Pas d’importation de nouvel article.

Nouvelle fonctionnalité : les commentaires

Ils sont apparus depuis quelques semaines sur le site de la documentation : les commentaires.

Il est désormais possible d’autoriser les commentaires sur les articles, en cochant la case Allow comments de l’onglet Discussion des réglages d’un article.

Nous décidons d’activer en masse cette fonctionnalités sur les articles existants de la documentation en français. Cela nous permettra de recueillir des avis de nos lecteurs et lectrices.

Jb propose de créer un slackbot afin que nous soyons averti⋅e·s sur le canal #documentation-fr du Slack lorsqu’un commentaire est publié.

Liste des actions à mener en rapport avec la sortie de la version 5.7 de WordPress

Comme évoqué lors de la dernière réunion, la liste des notes de développement a été utilisée pour recenser les mises à jour à faire dans la documentation.

Peu d’articles ont été relevés comme étant à mettre à jour, voici la liste à ce jour :

Les paragraphes de ces modifications sont déjà rédigés, il seront intégrés prochainement dans les articles concernés.

La version 5.7 introduit également la standardisation des palettes de couleur du tableau de bord (en anglais). Il pourrait être intéressant de créer un article à ce sujet afin de diffuser cette information.

Présentation d’une nouvelle extension permettant de planifier les mises à jour d’articles, prochainement disponible

Jenny nous présente une nouvelle fonctionnalité apportée par une extension qui apparaîtra bientôt sur le site de la documentation et qui sera utile aux auteurs et autrices, car elle permettra de planifier des modifications d’articles. Cette extension propose les fonctionnalités suivantes :

  • À partir de l’éditeur de blocs, apportez des modifications à une publication déjà publiée et planifiez-en la mise en ligne à une date ultérieure.
  • Modifiez les mises à jour programmées, y compris le contenu et la date de publication future.
  • Dans l’interface utilisateur de l’éditeur de blocs ainsi que dans d’autres écrans d’administration, visualisez les publications ayant une mise à jour programmée.
  • Affichez une liste de toutes les mises à jour programmées.
  • Comparez le contenu de mise à jour programmée au contenu publié actuel.

Ces fonctionnalités seront disponibles pour tous les types de publication prenant en charge les révisions.

L’extension qui apportera ces fonctionnalités est disponible sur GitHub.
Pour en savoir plus, Lire l’annonce sur le site Make (en anglais).

Le GitHub WordPress/HelpHub, un moyen pour faire remonter les erreurs rencontrées dans le contenu de la documentation

Jenny a découvert qu’il existait un dépôt GitHub pour le site support (documentation).
Ce dépôt peut être utilisé pour remonter les erreurs rencontrées sur la partie internationale de la documentation.

Étant donné qu’il peut être compliqué pour une personne non aguerrie de publier une issue sur GitHub, il est proposé de continuer à fonctionner comme actuellement : discuter des problèmes rencontrés sur notre canal #documentation-fr.
Lorsque nous aurons plusieurs problèmes à remonter à l’équipe internationale, une personne pourra créer une issue sur le dépôt GitHub.

La pertinence de reprendre les réglages communs dans les articles traitant des blocs de l’éditeur ?

Marie soulève cette question après avoir relu certains articles qui répètent les mêmes contenus à propos des explications sur comment ajouter/insérer un bloc.

Cela pose plusieurs problèmes :

  • Nous avons beaucoup d’articles à mettre à jour lorsque c’est nécessaire (évolutions de l’éditeur).
  • Manque de cohérence entre les différents articles (terminologie et captures d’écran différentes).

À l’image des articles mutualisés créés par Jenny (Réglages avancés des blocs, Options supplémentaires des blocs et Contrôles de texte enrichis des blocs), Marie propose de créer d’autres articles mutualisés :

  • Réglages des blocs (typographie, réglages de couleur, styles).
  • Barre d’outils des blocs.
  • Fil d’ariane.

Il sera demandé aux auteurs et autrices de faire référence à ces articles mutualisés lorsque nécessaire, au lieu de rédiger du contenu dans l’article en cours de traduction. Il est même envisagé de créer des blocs réutilisables pour faire référence facilement à ces contenus.

L’utilisation de ces articles mutualisés fera l’objet d’une mise à jour du guide de traduction de la documentation.

L’utilisation d’images pour désigner les icônes dans les articles et leur non-accessibilité

Marie décrit un problème d’accessibilité lors de l’utilisation d’images (captures d’écran) pour désigner des icônes de l’interface.

En effet, ces images ne sont pas accessibles si elles ne contiennent pas de texte alternatif et si le libellé de l’icône décrite n’est pas indiqué à côté de l’image.

Se pose également la question des mises à jour de la documentation lorsque l’interface est mise à jour : plus on a ce type de captures d’écran, plus ils sera fastidieux de les maintenir à jour.

Il est décidé d’essayer de limiter l’usage des captures d’écran au sein du contenu. Elles peuvent être utiles mais il n’est pas nécessaire de les répéter à chaque mention d’un bouton par exemple.
Lorsqu’elles sont utilisées, il faut indiquer le libellé du bouton puis l’image, sans texte alternatif.

Fin de la réunion à 13h10.

La prochaine réunion aura lieu le lundi 12 avril 2021.

#compte-rendu

Ordre du jour de la 3ème réunion Documentation du 8 mars 2021

La troisième réunion aura lieu le lundi 8 mars 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point sur l’avancement.
  • Liste des actions à mener en rapport avec la sortie de la version 5.7 de WordPress.
  • Présentation d’une nouvelle extension permettant de planifier les mises à jour d’articles, prochainement disponible.
  • Le GitHub WordPress/HelpHub, un moyen pour faire remonter les erreurs rencontrées dans le contenu de la documentation.
  • La pertinence de reprendre les réglages communs dans les articles traitant des blocs de l’éditeur ?
  • L’utilisation d’images pour désigner les icônes dans les articles et leur non-accessibilité.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack.

#ordre-du-jour